Английский - русский
Перевод слова Condition
Вариант перевода Требование

Примеры в контексте "Condition - Требование"

Примеры: Condition - Требование
This condition is not required for pushers operating only in ports and roads. Это требование не является обязательным для толкачей, которые работают только в портах и на рейдах.
However, the condition that the equipment should be constructed by the same manufacturer is missing. Однако в данной связи отсутствует требование о том, что транспортное средство должно быть изготовлено одним и тем же изготовителем.
Some bilateral extradition treaties provide for the condition of consultations before refusing extradition requests. Некоторые двусторонние договоры о выдаче содержат требование о проведении консультаций перед вынесением решения об отклонении просьбы о выдаче.
This latter condition does not apply to minors. Это последнее требование не относится к несовершеннолетним.
This condition also applies to colour. Данное требование действует также в отношении цвета.
If this condition is not respected, the grant of asylum may be withdrawn. Если это требование не соблюдается, то он или она могут лишиться статуса лица, которому предоставлено убежище.
Jones avowed his intention, however, to preserve the condition of an American citizen and officer. Джон, однако, озвучил требование остаться американским гражданином и офицером.
Because the converse isn't true, local nonsatiation is a weaker condition. Обратное неверно, поэтому локальная ненасыщаемость - более слабое требование.
The condition concerning the sociological composition of the list, applicable to municipal elections, likewise applies to the election of deputies. Требование о социальной структуре списка, обязательное на муниципальных выборах, действует и при проведении парламентских выборов.
That "cardinal condition" was not met, in the Court's view, in the circumstances of that case. Это «кардинальное требование» удовлетворено не было, по мнению Суда, с учетом обстоятельств этого дела.
However, this condition cannot always be fully met in practice. Однако это требование не всегда удается полностью соблюсти на практике.
In Mexico's view, this condition is unnecessary because it is implicit in the coercion or direction and control exercised. По мнению Мексики, это требование является ненужным, поскольку оно косвенно подразумевается в концепциях принуждения, а также руководства и контроля.
In the latter two cases, the first condition specified in the proceeding article must also be met. В двух последних случаях в обязательном порядке также должно быть выполнено первое требование предыдущей статьи.
Naturally, for reasons of dignity and in accordance with the immunities to which he is entitled under international law, President Morales rejected that condition. Естественно, что президент Моралес не мог поступиться достоинством и, руководствуясь иммунитетами, которыми он наделен по международному праву, отклонил это требование.
The condition of prior residence is nevertheless waived for: Однако требование предварительного проживания не обязаны соблюдать следующие категории:
According to the new rules, this condition does not apply if the spouse or partner living in Denmark has held a Danish citizenship for over 26 years. Согласно новым правилам это требование не применяется, если супруг или партнер, проживающий в Дании, состоял гражданином Дании более 26 лет.
Several delegations took the view that the final condition, which stipulated that the classification society should have experts in at least three Contracting States, should be deleted. Ряд делегаций высказались за то, чтобы исключить последнее требование, которое предусматривает, что классификационное общество должно иметь экспертов по крайней мере в трех договаривающихся государствах.
Despite the above facts, the Ministry issued a negative decision in the administrative procedure because the applicant did not fulfil the condition of eight-year continuous residence in Slovenia. Несмотря на вышеупомянутые факты, министерство в административном порядке приняло отрицательное решение, поскольку ходатайствующее лицо не выполнило требование восьмилетнего непрерывного проживания в Словении.
In order to facilitate the prosecution of offences under article 2 bis, the legislature, in 1994, abolished the previously set condition of public hearings. В то же время, для облегчения преследования лиц, которые совершили преступления, предусмотренные в статье 2-бис, законодательный орган отменил в 1994 году ранее установленное требование о публичности противоправных действий.
The author thus failed to fulfil this condition, in addition to not holding Czech citizenship in 1991. Таким образом, автор не выполнил это требование, помимо того, что в 1991 году он не являлся чешским гражданином.
The Committee urges the State party to rescind the condition imposed on the payment of unemployment benefits, as regards the motive of termination of the employment contract. Комитет настоятельно призывает государство-участник отменить требование, действующее в отношении выплаты пособий по безработице, связанное с причиной расторжения трудового договора.
The Labour Act places one condition on the right to work, namely the requirement of work permits for foreign workers. Закон о регламентации труда предусматривает следующее требование для осуществления права на труд: обязательное получение разрешения на работу для иностранных трудящихся.
To protect female immigrants against men who are known to be violent and who have a history of bringing women to Norway through marriage, a new condition for family immigration was introduced in 2006. В 2006 году было введено новое требование, касающееся иммиграции по семейным обстоятельствам, призванное защитить иммигранток от мужчин, известных своей склонностью к насилию, за которыми числятся случаи ввоза женщин в Норвегию через заключение брака.
Moreover, this condition may be waived by Municipal Authority of the Capital City of Prague or the regional authority having jurisdiction over the place of residence of the relevant person. Кроме того, это требование может быть отменено городскими властями столицы Праги или краевыми властями, юрисдикция которых распространяется на место проживания соответствующего лица.
This condition has created considerable interest in competition policy and spurred efforts to adopt appropriate legislation by several countries of the region interested in posing their candidature to join NAFTA. Это требование способствовало тому, что в некоторых странах региона, заинтересованных в присоединении к НАФТА, стало уделяться более значительное внимание конкурентной политике и активизировались усилия по принятию соответствующего законодательства.