This condition is not required for pushers operating only in ports and roads. |
Это требование не является обязательным для толкачей, которые работают только в портах и на рейдах. |
However, the condition that the equipment should be constructed by the same manufacturer is missing. |
Однако в данной связи отсутствует требование о том, что транспортное средство должно быть изготовлено одним и тем же изготовителем. |
Some bilateral extradition treaties provide for the condition of consultations before refusing extradition requests. |
Некоторые двусторонние договоры о выдаче содержат требование о проведении консультаций перед вынесением решения об отклонении просьбы о выдаче. |
This latter condition does not apply to minors. |
Это последнее требование не относится к несовершеннолетним. |
This condition also applies to colour. |
Данное требование действует также в отношении цвета. |
If this condition is not respected, the grant of asylum may be withdrawn. |
Если это требование не соблюдается, то он или она могут лишиться статуса лица, которому предоставлено убежище. |
Jones avowed his intention, however, to preserve the condition of an American citizen and officer. |
Джон, однако, озвучил требование остаться американским гражданином и офицером. |
Because the converse isn't true, local nonsatiation is a weaker condition. |
Обратное неверно, поэтому локальная ненасыщаемость - более слабое требование. |
The condition concerning the sociological composition of the list, applicable to municipal elections, likewise applies to the election of deputies. |
Требование о социальной структуре списка, обязательное на муниципальных выборах, действует и при проведении парламентских выборов. |
That "cardinal condition" was not met, in the Court's view, in the circumstances of that case. |
Это «кардинальное требование» удовлетворено не было, по мнению Суда, с учетом обстоятельств этого дела. |
However, this condition cannot always be fully met in practice. |
Однако это требование не всегда удается полностью соблюсти на практике. |
In Mexico's view, this condition is unnecessary because it is implicit in the coercion or direction and control exercised. |
По мнению Мексики, это требование является ненужным, поскольку оно косвенно подразумевается в концепциях принуждения, а также руководства и контроля. |
In the latter two cases, the first condition specified in the proceeding article must also be met. |
В двух последних случаях в обязательном порядке также должно быть выполнено первое требование предыдущей статьи. |
Naturally, for reasons of dignity and in accordance with the immunities to which he is entitled under international law, President Morales rejected that condition. |
Естественно, что президент Моралес не мог поступиться достоинством и, руководствуясь иммунитетами, которыми он наделен по международному праву, отклонил это требование. |
The condition of prior residence is nevertheless waived for: |
Однако требование предварительного проживания не обязаны соблюдать следующие категории: |
According to the new rules, this condition does not apply if the spouse or partner living in Denmark has held a Danish citizenship for over 26 years. |
Согласно новым правилам это требование не применяется, если супруг или партнер, проживающий в Дании, состоял гражданином Дании более 26 лет. |
Several delegations took the view that the final condition, which stipulated that the classification society should have experts in at least three Contracting States, should be deleted. |
Ряд делегаций высказались за то, чтобы исключить последнее требование, которое предусматривает, что классификационное общество должно иметь экспертов по крайней мере в трех договаривающихся государствах. |
Despite the above facts, the Ministry issued a negative decision in the administrative procedure because the applicant did not fulfil the condition of eight-year continuous residence in Slovenia. |
Несмотря на вышеупомянутые факты, министерство в административном порядке приняло отрицательное решение, поскольку ходатайствующее лицо не выполнило требование восьмилетнего непрерывного проживания в Словении. |
In order to facilitate the prosecution of offences under article 2 bis, the legislature, in 1994, abolished the previously set condition of public hearings. |
В то же время, для облегчения преследования лиц, которые совершили преступления, предусмотренные в статье 2-бис, законодательный орган отменил в 1994 году ранее установленное требование о публичности противоправных действий. |
The author thus failed to fulfil this condition, in addition to not holding Czech citizenship in 1991. |
Таким образом, автор не выполнил это требование, помимо того, что в 1991 году он не являлся чешским гражданином. |
The Committee urges the State party to rescind the condition imposed on the payment of unemployment benefits, as regards the motive of termination of the employment contract. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник отменить требование, действующее в отношении выплаты пособий по безработице, связанное с причиной расторжения трудового договора. |
The Labour Act places one condition on the right to work, namely the requirement of work permits for foreign workers. |
Закон о регламентации труда предусматривает следующее требование для осуществления права на труд: обязательное получение разрешения на работу для иностранных трудящихся. |
To protect female immigrants against men who are known to be violent and who have a history of bringing women to Norway through marriage, a new condition for family immigration was introduced in 2006. |
В 2006 году было введено новое требование, касающееся иммиграции по семейным обстоятельствам, призванное защитить иммигранток от мужчин, известных своей склонностью к насилию, за которыми числятся случаи ввоза женщин в Норвегию через заключение брака. |
Moreover, this condition may be waived by Municipal Authority of the Capital City of Prague or the regional authority having jurisdiction over the place of residence of the relevant person. |
Кроме того, это требование может быть отменено городскими властями столицы Праги или краевыми властями, юрисдикция которых распространяется на место проживания соответствующего лица. |
This condition has created considerable interest in competition policy and spurred efforts to adopt appropriate legislation by several countries of the region interested in posing their candidature to join NAFTA. |
Это требование способствовало тому, что в некоторых странах региона, заинтересованных в присоединении к НАФТА, стало уделяться более значительное внимание конкурентной политике и активизировались усилия по принятию соответствующего законодательства. |