For disabled children whose health condition complicates their education and training in general education schools, there are special general education institutions: schools (residential schools), training and educational facilities, educational and rehabilitation centres and special classes in general education schools. |
Для детей с инвалидностью, состояние здоровья которых осложняет учебу и воспитание в общеобразовательных учебных заведениях на общих основаниях, функционируют специальные общеобразовательные учебные заведения: школы (школы-интернаты), учебно-воспитательные комплексы, учебно-реабилитационные центры, специальные классы в общеобразовательных школах. |
The data from the survey "Gender Barometer" concerning health gives rise to the conclusion that men more frequently describe their health condition as excellent and that they describe it as poor less frequently than women. |
Касающиеся темы здоровья данные обследования "Гендерный барометр" говорят о том, что мужчины чаще, чем женщины оценивают состояние своего здоровья как отличное и реже как оставляющее желать лучшего. |
The main problems in the Kirtimai area are the poor condition of streets and lack of lighting, lack of drinking water, poor living conditions, and absence of a long-term territorial development plan and housing policy measures. |
Основными проблемами района Киртимай являются плохое состояние улиц и отсутствие освещения, отсутствие питьевой воды, плохие жилищные условия и отсутствие долгосрочного плана территориального развития и мер по регулированию жилищных отношений. |
It is not their inherent condition to live in filthy and poor conditions; it is a position imposed by society that uses stigma as a tool to create, perpetuate and justify marginalization and inequality. |
Жить в грязных и жалких условиях - это не их прирожденное состояние; это - состояние, навязанное им обществом, которое использует явление стигматизации в качестве средства создания, закрепления и проявления стигматизации. |
Shipmaster The person responsible for the overall safety of the vessel, cargo, passengers and crew and thereby for the voyage plan of the vessel and the condition of the vessel, the cargo, respectively passengers and the quality and quantity of the crew. |
Лицо, отвечающее за общую безопасность судна, перевозимого груза, пассажиров и экипажа, а также за планирование рейса и состояние судна, груза и - соответственно - пассажиров, а также за состав и Число членов экипажа. |
The Committee is also concerned that the health condition of the Roma population remains worse than that of the majority of the population and that segregation of Romani patients in hospital facilities remains common practice. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что состояние здоровья населения рома по-прежнему хуже, чем у большинства населения страны, и что распространенной практикой остается сегрегация пациентов рома в больницах. |
He was soon moved to the General Hospital of Anuradhapura for further treatment, since his condition was deemed critical. On 3 November 2000, he was moved to the intensive care unit of the General Hospital of Kandy where he remained for one month. |
Вскоре после этого он был переведен в больницу общего профиля Анурадхапура для прохождения дальнейшего лечения, поскольку его состояние было признано критическим. З ноября 2000 года автор был помещен в отделение интенсивной терапии больницы общего профиля Канди, где он находился на протяжении месяца. |
Examine odour and appearance of contents (condition of contents can best be determined by drilling to the centre of the container with an auger and noting the odour as the auger is withdrawn. |
Проверить содержимое на запах и внешний вид (состояние содержимого контейнера лучше всего определить путем «высверливания» в центре контейнера с помощью шнека и проверки на запах после извлечения шнека. |
Associations are administratively liable for breaches of housing maintenance rules and standards, despite the fact that the housing stock was in an unsatisfactory condition when it passed under their management; |
ассоциации привлекаются к административной ответственности за несоблюдение правил и норм по содержанию жилищного фонда без учета того обстоятельства, что принятые в управление дома имели неудовлетворительное техническое состояние; |
(a) record the name, the offence for which the person is arrested, and the state or condition of the person; and |
а) регистрирует имя, правонарушение, за которое произведен арест, а также состояние, в котором находится данное лицо; и |
Welcomed the efforts of ICP Forests to evaluate the effects of acidity and nitrogen on ground vegetation, and took note of the 2006 executive report, "The condition of forests in Europe"; |
Ь) приветствовала усилия МСП по лесам по оценке воздействия кислотности и азота на наземную растительность и приняла к сведению доклад "Состояние лесов в Европе" за 2006 год; |
Take the necessary steps to provide professional training for medical personnel whose task it is to attend to alleged victims and check their condition, and guarantee the independence of such personnel and extend the implementation of the Istanbul Protocol to all states |
Ь) Принять необходимые меры для обеспечения профессиональной подготовки и независимости медицинского персонала, которому предписывается оказывать помощь предположительно пострадавшим лицам и удостоверять их состояние, и обеспечить применение принципов Стамбульского протокола во всех федеральных субъектах страны |
Emergency medical intervention without prior consent of the patient (Article 48 of the Health Services Act), when a patient's health condition does not allow him/her to declare his/her legally relevant will, and when medical intervention is urgent. |
Неотложная медицинское вмешательство без предварительного согласия пациента (статья 48 Закона о медицинском обслуживании), когда состояние здоровья пациента не позволяет ему изъявлять свою юридически значимую волю и если медицинское вмешательство срочно необходимо. |
Reference to causation in the definition of "disaster" may fail to consider the problem of complex causation - that is, the problem that one condition can hardly be described as being the only and sufficient cause of a given consequence. |
Может оказаться так, что ссылка на причинность в определении «бедствия» не будет учитывать проблему сложной причинности, т.е. проблему, состоящую в том, что какое-то одно состояние вряд ли можно будет назвать единственной и достаточной причиной какого-то следствия. |
Maintenance and restoration of premises to their original condition, followed by handover to property owners, including Mission headquarters in Khartoum, five team sites, three sector headquarters, and the El Obeid Logistics Base |
Техническое обслуживание и приведение объектов в их первоначальное состояние и последующая их передача владельцам, включая штаб-квартиру Миссии в Хартуме, пять опорных постов, три секторальных штаб-квартиры и базу материально-технического снабжения в Эль-Обейде |
5.5.3.2. Amber (yellow): caution, outside normal operating limits, vehicle system malfunction, damage to vehicle likely, or other condition which may produce hazard in the longer term; |
5.5.3.2 автожелтый (желтый): осторожно, превышены обычные пределы функционирования, несрабатывание какой-либо системы транспортного средства, вероятно повреждение транспортного средства либо другое состояние, которое может привести к возникновению опасности в будущем; |
(c) Transnational corporations and other business enterprises shall assure that the information in their financial statements fairly presents in all material respects the financial condition, results of operations and cash flows of the business. |
с) Транснациональные корпорации и другие предприятия следят за тем, чтобы информация, содержащаяся в их финансовых документах, правильно отражала во всех существенных отношениях их финансовое состояние, результаты произведенных операций и денежные потоки, связанные с коммерческой деятельностью. |
"(b) Issue a signed document identifying the goods, acknowledging his receipt of the goods and the date thereof, and stating their condition and quantity in so far as they can be ascertained by reasonable means of checking." |
Ь) выдать подписанный документ, идентифицирующий груз, удостоверяющий факт и дату получения им груза и указывающий состояние и количество груза в той степени, в какой они могут быть установлены с помощью разумных средств проверки". |
(e) The privatization of housing is not accompanied by the privatization of the housing management sector or an increase responsibility on the part of the owner; the State and the municipal authorities are still responsible for the condition of the housing stock; |
ё) приватизация жилья не сопровождается приватизацией сектора управления жильем или повышением ответственности со стороны владельцев; ответственность за состояние жилищного фонда продолжают нести государственные и муниципальные органы власти; |
C The leakproofness of the hose connections must be checked every year, and the condition and leakproofness of the hoses themselves every two years |
С) Соединения гибких трубопроводов нужно ежегодно проверять на герметичность, сами гибкие трубопроводы - каждые два года на состояние и герметичность. |
"2.5."Tell-tale" means an optical signal that, when alight, indicates the actuation or deactivation of a device, a correct or defective functioning or condition, or a failure to function." |
"2.5"Контрольный сигнал" означает оптический сигнал, загорание которого указывает на приведение в действие или деактивацию устройства, правильное или неправильное функционирование или состояние или же на несрабатывание". |
(a) Debt bondage, that is to say, the status or condition arising from a pledge by a debtor of his personal services or of those of a person under his control as security for a debt [...]; |
а) долговая кабала, т.е. положение или состояние, возникающее вследствие заклада должником в обеспечение долга своего личного труда или труда зависимого от него лица [...]; |
"A police officer guarding a person whose condition requires special care must call on the medical staff and, should it be necessary, take measures to protect the person's life and health." |
Сотрудник полиции, охраняющий какое-либо лицо, чье состояние требует медицинского вмешательства, должен вызвать представителя медицинского персонала, и, в крайнем случае, принять необходимые меры для поддержания жизни и здоровья этого лица». |
Now Mr Wimmer, I don't mean to be cruel, but given the current condition of your memory, how can you be sure that these trades even occurred, let alone were conducted by my client? |
Теперь, мистер Уиммер, я не хочу быть жестоким, но, учитывая состояние вашей памяти, как вы можете быть уверены, что эти сделки состоялись, не говоря уже о том, что они проводились моим клиентом? |
(e) The failure of the AFP to provide medical assistance or treatment to the person where the person has a medical condition that needs immediate treatment. |
ё) непредоставления сотрудниками АФП данному лицу медицинской помощи или лечения, когда состояние здоровья данного лица требует срочного медицинского вмешательства. |