It is quite normal for time trends of crown condition to vary to some extent between years, because defoliation is influenced by a multitude of changing natural and anthropogenic stress factors. |
Тот факт, что состояние кроны в отдельные годы характеризуется некоторыми временными колебаниями, является обычным явлением, поскольку степень дефолиации зависит от большого числа естественных и антропогенных факторов стресса. |
The bureau also proposed to include a paragraph in chapter III "Provisions concerning quality" stating that the conditions of the seed potatoes at export should be such as to enable them to arrive in satisfactory condition at their destination. |
Бюро также предложило включить в главу III "Положения, касающиеся качества" пункт, в котором указывалось бы, что состояние семенного картофеля в пункте экспортного контроля должно быть таким, чтобы он мог прибыть в удовлетворительном состоянии к месту назначения. |
The condition of the tankers, located as they are in Kuwaiti territorial waters, is such that four of them are unserviceable and that one could be repaired but only at exorbitant cost. |
З. Техническое состояние этих танкеров, находящихся в настоящее время в кувейтских территориальных водах, таково, что четыре из них уже не подлежат ремонту, а один может быть отремонтирован, однако это будет сопряжено с огромными расходами. |
He claims that throughout the four years of his terminal illness, Mr. Henry was prevented from receiving proper treatment and his condition was exacerbated by the conduct of prison staff and authorities. |
Он утверждает, что в течение четырех лет, пока г-н Хенри страдал неизлечимым заболеванием, он был лишен возможности получать надлежащую медицинскую помощь, при том что его тяжелое состояние усугублялось неправомерными действиями тюремного персонала и администрации. |
The Office believes that prior to codification the items to be codified should be technically evaluated in order to determine their condition and future value to the organization. |
Управление считает, что до кодирования следует провести техническую оценку подлежащих кодированию предметов, с тем чтобы определить их техническое состояние и будущую ценность для Организации. |
Difficulties relating to election logistics remain to be resolved and will require a determined effort on the part of Croatian authorities given the poor condition of existing infrastructure, communications and materials in parts of the region. |
Трудности, связанные с материально-техническим обеспечением выборов, все еще сохраняются, и их преодоление потребует решительных усилий со стороны хорватских властей, учитывая плохое состояние имеющейся инфраструктуры, средств коммуникации и материальной базы в ряде мест в районе. |
It might be concluded that the interacting effects of natural site factors like geology, climate and forest stand in the mentioned regions are only partially responsible for the observed soil condition. |
Таким образом, можно сделать вывод, что в указанных регионах кумулятивное воздействие таких естественных факторов, как геология, климат и лесные насаждения, оказывает лишь частичное влияние на фактическое состояние почв. |
Critical deposition levels related to the indirect soil-mediated effects of atmospheric deposition on forest condition were calculated for each monitoring site with an adapted version of the simple mass balance model. |
Критические уровни осаждения, касающиеся косвенного воздействия атмосферного осаждения через почву на состояние лесов, были рассчитаны для каждого участка мониторинга путем использования адаптированного варианта простой модели равновесия материалов. |
Economic instruments, including tax policies, refer to a variety of generally market-based policy tools that provide financial incentives or disincentives to producers, consumers and others whose decisions affect the condition and use of forests. |
Экономические инструменты, включая налоговую политику, относятся к разряду обычных инструментов рыночной политики, с помощью которых можно обеспечить финансовое стимулирование или дестимулирование производителей, потребителей и других лиц, чьи решения оказывают влияние на состояние и использование лесов. |
Although Peace Implementation Programme (PIP) contributions had enabled UNRWA to replace all dilapidated prefabricated school premises in the Jordan field with new Agency-standard buildings, the poor condition of other school buildings posed significant problems. |
Хотя средства по линии Программы мирного строительства (ПМС) помогли БАПОР заменить все пришедшие в негодность сборные школьные помещения в Иордании на новые типовые здания Агентства, плохое состояние других школьных зданий создавало значительные проблемы. |
(e) 'Imprisonment' means the condition of imprisoned persons as defined above; |
ё) слово "заключение" означает состояние заключенного лица, определение которого приводится выше; |
Although a medical report established that his condition resulted from trauma "inflicted from blunt object(s) directed to the head", no investigation was said to have been undertaken with respect to the torture allegations. |
Хотя в медицинском заключении было указано, что его состояние является результатом травмы, "полученной от удара(ов) твердым предметом по голове", не было проведено никаких расследований в связи с утверждениями о применении пыток. |
Careful evaluation and interpretation of the data collected so far will be needed in order to improve the knowledge of cause/effect relationships between air pollution and other important factors influencing forest condition and the health of forest ecosystems. |
Необходимо будет проводить тщательную оценку и расшифровку полученных данных для совершенствования знаний о причинно-следственных связях между атмосферным загрязнением и другими важными факторами, влияющими на состояние лесов и лесных экосистем. |
It is therefore obvious that if a police officer notes that the detainee's condition requires medical treatment, a doctor will be called in. |
Таким образом, очевидно, что в случае, когда сотрудник полиции констатирует, что состояние задерживаемого лица требует вмешательства врача, он вызывает последнего. |
The remaining lines where no optimizations or modernizations are planned will be gradually brought to the standard condition and some of them, in the connection with price increases, electrified. |
Остальные линии, оптимизация и модернизация которых не планируется, будут постепенно приведены в стандартное состояние, и некоторые из них в связи с ростом цен электрифицированы. |
The condition of current capital assets and the forecast growth in future railway operations mean that special attention should be paid to maintenance, repair, upgrading and optimal use of investments to ensure technical renewal of railway infrastructure and subsequent improvement in service quality. |
Состояние основных фондов, сложившееся в настоящее время, а также прогнозируемое и перспективное увеличение перевозочной работы железнодорожного транспорта требуют особого внимания к их содержанию, ремонту, обновлению, эффективному использованию инвестиций для качественно нового технического перевооружения инфраструктуры и дальнейшего повышения качества транспортного обслуживания. |
A detailed list of administrative district and village of all churches, chapels and monasteries whose condition has been documented to date is given in the annex attached hereto. |
Подробный перечень, с разбивкой по административным районам и деревням, всех церквей, часовен и монастырей, состояние которых в настоящее время подтверждено документами, приводится в приложении к настоящему письму. |
Important results have been derived from both level I and level II monitoring network data: Tree crown condition at level I plots has been assessed annually since the programme's origin. |
На основе данных, собранных в рамках сети мониторинга уровня I и уровня II, были получены следующие важные результаты: а) с самого начала осуществления этой программы на участках уровня I ежегодно оценивается состояние кроны деревьев. |
Soil condition is also a prerequisite to sustainability from both an environmental and an economic point of view, and underpins long-term sustainability and productivity of the land. |
Состояние почвы также является одним из необходимых условий устойчивого землепользования как с экологической, так и с экономической точек зрения. |
A particular - but not extensively documented - achievement of the Decade was the paradigmatic shift from the view that disability was a condition that required a cure, which had resulted in policies of exclusion and institutionalization. |
Особым - но недостаточно широко документированным - достижением в рамках Десятилетия является концептуальное изменение точки зрения, согласно которой инвалидность - это состояние, требующее определенного курса лечения, что привело к политике социальной изоляции и институционализации этой проблемы. |
Effects of critical load exceedance on forest condition in terms of defoliation were evaluated on 148 to 303 ICP Forests level II plots depending on the parameters under observation. |
На 148 из 303 участков уровня II МСП по лесам была произведена оценка воздействия превышения критических нагрузок на состояние лесов с точки зрения дефолиации в зависимости от наблюдаемых параметров. |
This benefit is limited to six consecutive working days at any one time and shall cease if the condition of the worker is considered to be of a permanent nature. |
Выплата этого пособия ограничивается шестью рабочими днями подряд за любой единый период времени и прекращается, если считается, что состояние данного работника становится хроническим. |
His condition began to deteriorate and he was transferred to the medical facility of the Ministry of Justice where he was placed in intensive care. |
Поскольку состояние его здоровья начало ухудшаться, он был переведен в медицинское учреждение министерства юстиции, где он был помещен в блок интенсивной терапии. |
A former prisoner described to the Special Committee how the treatment he was subjected to resulted in his current serious eye condition: |
Один из бывших заключенных рассказал Специальному комитету о том, как жестокое обращение, которому он подвергался в тюрьме, привело к тому, что в настоящее время состояние его глаза внушает серьезные опасения: |
The 22 elementary schools and 6 high schools are in generally good condition, considering the fact that most of the existing buildings are of the fale style. |
Состояние 22 начальных и 6 средних школ в целом хорошее, учитывая тот факт, что большинство существующих зданий построено в стиле «фале». |