If a detainee was found guilty and sentenced to a period of imprisonment shorter than the period during which he had already been detained, he received compensation. |
Если задержанное лицо признано виновным и приговорено к тюремному заключению на срок, меньший, чем период его фактического содержания под стражей, то этому лицу назначается компенсация. |
Since 1990 it has been paying compensation to all those who have been adversely affected by the agrarian reform or as a result of occupations, interventions, expropriations or confiscations, and have submitted claims through administrative or judicial channels. |
С 1990 года предоставляется компенсация лицам, пострадавшим в результате проведения аграрной реформы или занятия территорий, вмешательств, отчуждения имущества и конфискации и обратившимся с жалобами как в административном, так и судебном порядке. |
One premises-related claim remains, pending the receipt of advice from the Office of Legal Affairs regarding the compensation period of the claim. |
Решение еще не вынесено по одному связанному с помещениями требованию в ожидании получения консультативного заключения Управления по правовым вопросам в отношении периода, за который должна выплачиваться компенсация по этому требованию. |
Legal precedents had established that compensation was due when detention extended beyond a reasonable period of time, even if there was a valid reason for detention in the first place. |
Согласно имевшим место юридическим прецедентам, лицам, находившимся под стражей в течение более длительного периода времени, чем это предусмотрено законом, даже в случае наличия законных оснований для их содержания под стражей, причитается компенсация. |
National legislation contains no specific provision that compensation and/or reparation should be equal with regard to nationals and aliens; nevertheless this right may be inferred from the constitutional provisions cited and from the provisions relating to civil and criminal procedure. |
В рамках национального законодательства отсутствуют четкие положения относительно того, что возмещение и/или компенсация должны предоставляться в равной степени как гражданам страны, так и иностранцам; вместе с тем наличие такого права вытекает из вышеприведенных конституционных, а также гражданско-процессуальных и уголовно-процессуальных норм. |
With regard to article 36, it stated that" ompensation is designed to cover any 'financially assessable damage including loss of profits insofar as it is established'"and that "compensation is only called for when the damage is not made good by restitution". |
В отношении статьи 36 он заявил, что «компенсация предназначена для покрытия любого "исчисляемого в финансовом выражении ущерба, включая упущенную выгоду в доказанном объеме"» и что «компенсация производится только в том случае, когда ущерб не покрывается реституцией». |
Their situation was hardly comparable to that of military victims or veterans: compensation paid to civilian victims was 70 per cent of that paid to veterans, a realistic rate in view of the country's capacities. |
Так, компенсация для гражданских жертв составляет 70% от компенсации, выплачиваемой бывшим комбатантам, и это соотношение представляется реалистичным в свете возможностей страны. |
This is based on image preprocessing, based many steps (namely light compensation, thresholding, scaling and offset, histogram equalization, LUT operator), followed by sub image phase correlation for motion estimation and kalman filtering for motion correction and stabilization. |
Способ основан на обработке изображения, состоящей из нескольких этапов (световая компенсация, установление порогов, масштабирование, смещение, стабилизация). |
Mr. Yalden proposed that the sentence should read: "The Committee considers that the Covenant generally entails appropriate compensation.""Entails" was somewhat weaker than "requires" and somewhat stronger than "implies". |
Г-н Йолден предлагает изменить данное предложение следующим образом: «Комитет считает, что в соответствии с Пактом обычно подразумевается надлежащая компенсация». |
Also, this type of compensation was not contemplated in the memorandum of understanding signed between the agencies, as per the common practice for such MoUs. Nevertheless, UNFPA has brought the recommendation of the AAC to the attention of UNDP senior management. |
Кроме того, такого рода компенсация не была предусмотрена в меморандуме о взаимопонимании, подписанном двумя учреждениями, в соответствии с общей практикой для таких МоВ. |
In this regard, it was important that there be a recognition of the injustices of the past and an apology for such action, as well as compensation for historical injustices. |
В этой связи важно признание несправедливостей прошлого и извинения за такие действия, а также компенсация за допущенные в прошлом несправедливости. |
No compensation is recommended for the salary of the specialist because Australia has not provided sufficient evidence to demonstrate that the salary was of an extraordinary nature, in the sense that it was over and above what would have been incurred in the normal course of events. |
Не рекомендована компенсация заработной платы специалиста, поскольку Австралия не предоставила достаточных подтверждений в обоснование того, что эти расходы на заработную плату носили чрезвычайный характер, т.е. |
No compensation is recommended for the portion of the contribution to the IMO Persian Gulf Oil Pollution Disaster Fund that was not used for the oil spill response efforts and was, consequently, returned by IMO to Canada. |
Не рекомендована компенсация той части взноса в Фонд ИМО для борьбы с загрязнением нефтью Персидского залива, которая не была использована и впоследствии была возвращена ИМО Канаде. |
Widespread adoption of a single standard would help unify the expression of basic business process concepts (e.g., public and private processes, choreographies), as well as advanced process concepts (e.g., exception handling, transaction compensation). |
Распространение BPMN поможет унифицировать способы представления базовых концепций бизнес-процессов (например, открытые и частные бизнес-процессы, хореографии), а также более сложные концепции (например, обработка исключительных ситуаций, компенсация транзакций). |
In the First Report, the Panel reviewed a claim which sought compensation for rent that a claimant had prepaid in respect of its Embassy in Kuwait which had been left vacant during the period of the occupation of Kuwait. |
В первом докладе Группа рассмотрела претензию, по которой испрашивалась компенсация арендной платы, заранее выплаченной заявителем за пользование его посольством в Кувейте, пустовавшим в период оккупации этой страны. |
The amounts recommended for compensation in the sixth instalment resolve all loss elements presented in these claims. Six thousand six hundred and seventeen claims in the sixth instalment are not recommended for payment. |
Рекомендованная компенсация по претензиям шестой партии позволяет урегулировать все виды потерь в этих претензиях. 6617 претензий шестой партии не рекомендуются к оплате. |
Where the claimant has failed to take reasonable steps to mitigate its losses, compensation is recommended only in an amount equal to the difference between the original contract price and the fair market price of the goods at the time when mitigation should have taken place. |
В подобных случаях компенсация назначается в объеме, равном разнице между первоначальной контрактной ценой и справедливой рыночной ценой товаров на момент, когда такие меры надлежало принять. |
Advocacy by the Humanitarian Coordinator and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the Secretariat helped to ensure that the internally displaced persons were given time and financial compensation before they were asked to vacate the buildings that they occupied. |
Благодаря усилиям Координатора гуманитарной помощи и Управления по координации гуманитарных вопросов Секретариата, отстаивавшим интересы внутренне перемещенных лиц, последним было выделено дополнительное время и предоставлена финансовая компенсация. |
Considerable progress had been achieved: some laws had been adopted or amended; compensation to citizens for violation of their right to the prompt administration of justice had been provided; and a reform of the civil and criminal appeal bodies had been undertaken. |
В этой области достигнут существенный прогресс; принят или изменен ряд законов; обеспечивается компенсация гражданам за нарушение их права на судопроизводство в разумный срок; и начато реформирование апелляционных инстанций по гражданским и уголовным делам. |
Those expelled had allegedly received neither compensation nor the provisions they had been promised, and had been resettled on small, more or less barren plots of land. |
Изгнанным лицам, видимо, не выплачивалась компенсация, и они не получали продовольствия, которое было им обещано, и они были переселены на участки малоплодородной земли. |
As long as compensation given is not arbitrary, and grossly disproportionate to the damage actually suffered, even if it is less than full, it can be regarded as adequate. |
В любом случае присужденная компенсация может считаться адекватной, если она не является произвольной или явно несопоставимой с причиненным ущербом, даже если она и не покрывает всей суммы ущерба. |
The Government further reported that the payment of compensation was to be by groups of beneficiaries. By the end of 1996,159 groups are to be compensated, corresponding to the sum of approximately US$ 18 million. |
Правительство также сообщило, что выплата компенсации производится по основным группам бенефициариев. К концу 1996 года компенсация в размере примерно 18 млн. долл. США должна быть выплачена 159 группам. |
The Panel finds that, since the claimant is being awarded compensation for the loss of expected profits under the contract, the claim for pre-contractual costs is subsumed in the loss of profits claim and no compensation is awarded for the pre-contractual costs. |
Группа считает, что, поскольку заявителю была присуждена компенсация упущенной выгоды по контракту, его претензия в связи с предконтрактными расходами должна включаться в претензию в связи с упущенной выгодой, и в этой связи ему было отказано в компенсации предконтрактных расходов. |
In the case of Suárez Rozero v. Ecuador, compensation had been paid, and in the cases of Daniel Tibi v. Ecuador and Acosta Calderón v. Ecuador, compensation was pending but the money had been requested from the appropriate ministry. |
В деле Суарес Розеро против Эквадора была выплачена компенсация, а в делах Даниэль Тиби против Эквадора и Акоста Кальдерон против Эквадора вопрос о присуждении компенсации все еще рассматривается, но денежные средства уже были запрошены у соответствующего министерства. |
The source contends that Mr. Kingue should receive compensation for these proceedings, even though the Compensation Commission for Wrongful Detention approved in 2005 has still not been set up. |
Источник утверждает, что по этому делу г-ну Кингу полагается компенсация, хотя учрежденная в 2005 году Комиссия по компенсациям в случаях произвольного задержания до сих пор не создана. |