Английский - русский
Перевод слова Compensation
Вариант перевода Компенсация

Примеры в контексте "Compensation - Компенсация"

Примеры: Compensation - Компенсация
My colleagues and I suggest a system in which compensation is provided by a third party (government, a charity, or insurance) with public oversight. Мои коллеги и я предлагаем систему, в которой компенсация предоставляется третьим лицом (правительством, благотворительными организациями или страховыми организациями) с общественным контролем и надзором.
The Government also indicated that preventive measures would be taken for the future, that redress and compensation would be paid, and that a dialogue had been launched to promote peace and harmony in the area. Правительство также указало, что в будущем будут приниматься превентивные меры, что будет предоставлено возмещение и выплачена компенсация и что был начат диалог в интересах укрепления мира и гармонии в данной области.
Also in 2004, a total of 2,312 homes had been returned to their owners, and compensation was being provided for those whose homes had not yet been returned. Также в 2004 году владельцам были возвращены в общей сложности 2312 домов, а тем владельцам, которым дома еще не были возвращены, выплачивается компенсация.
For example, compensation is sought for interest payments on loans and for other financing costs incurred in connection with bank guarantees for the purchase of raw materials and foreign currency loans. Например, испрашивается компенсация процентов на ссуды или других расходов на получение финансовых средств в связи с банковскими гарантиями с целью покупки сырья либо расходы на получение валютных займов.
The direction contained in paragraph 1 (a) of decision 123 requiring the Executive Secretary to group overlapping claims had special significance for "E4" claims with approved awards of compensation in the first seven instalments of "E4" claims. Предусмотренное в пункте 1 а) решения 123 поручение Исполнительному секретарю группировать перекрывающиеся претензии имело особое значение для претензий "Е4", компенсация по которым была присуждена в рамках первых семи партий претензий "Е4".
But, he says, that outcome would mean further violence: "The compensation for suffered harm invariably brings new harm, often more cruel than what came before." Но, по его словам, такой исход означал бы дальнейшее насилие: «Компенсация за причиненный вред неизменно приносит новый вред, часто более жестокий, чем раньше».
Commercial uses of an orphan work in which the owner came forward would only be charged a "reasonable compensation" of the profits, and use of the work would be allowed to continue. В случае коммерческого использования произведения неустановленного автора, если правообладатель объявился, должна взиматься «разумная компенсация» из прибыли, а использование произведения в дальнейшем разрешено.
By including the words "where appropriate" in article 8, paragraph 2, the impression might be given that in other articles double compensation might be appropriate. Включение слов "в соответствующих случаях" в пункт 2 статьи 8 может навести на мысль, что в других статьях может предусматриваться двойная компенсация.
It was also observed that, while the Charter did not provide for automatic compensation for economic damage consequential upon the imposition of sanctions, it did provide for an obligation to apply sanctions, once imposed by the Council. Было также высказано замечание о том, что, хотя в Уставе и не предусмотрена автоматическая компенсация за экономический ущерб, понесенный в результате введения санкций, в нем оговаривается обязательный характер применения санкций, введенных Советом.
As noted in paragraph 384 of the report, the most appropriate remedy for harm to the environment was the total or partial restoration of the environment and when that was not possible, monetary compensation would have to be paid. Как отмечается в пункте 384 доклада, наиболее подходящим средством ликвидации ущерба окружающей среде является полное или частичное восстановление окружающей среды, а когда это не представляется возможным, должна выплачиваться денежная компенсация.
At the 8th meeting, on 18 November 1994, the observer for Egypt submitted a compromise text entitled "Assistance, rehabilitation and compensation" which read as follows: На 8-м заседании 18 ноября 1994 года наблюдатель от Египта представил компромиссный текст под заголовком "Оказание помощи, реабилитация и компенсация", гласящий следующее:
Assistance rendered to ECOWAS and ECCAS involved consultant studies on issues such as the use of member States' currencies in intra-group trade, regional capital markets, common external tariffs, and compensation for loss of fiscal revenue resulting from the implementation of intra-regional trade liberalization programmes. Помощь, предоставленная ЭКОВАС и ЭСЦАГ, включала в себя проведение консультантами исследований по таким вопросам, как использование валют государств-членов во внутригрупповой торговле, региональные рынки капитала, единые внешние тарифы и компенсация за потери по статье налоговых поступлений, обусловленные осуществлением программ либерализации внутрирегиональной торговли.
Given the scope of sanctions measures, compensation that might be awarded to Member States could be substantial; however, that in itself did not negate the validity of a permanent mechanism to deal with the problem. Учитывая масштаб санкций, компенсация, которая может быть предоставлена государствам-членам, может быть значительной; однако это само по себе не умаляет значимости постоянного механизма для решения этой проблемы.
One of them stressed that there was no inconsistency in recognizing that attribute of restitution in kind, while at the same time acknowledging that compensation was the most commonly used form of reparation. Одна из них подчеркнула, что нет никакого противоречия в том, чтобы признавать такой характер за реституцией в натуре и вместе с тем допускать, что компенсация является наиболее частой формой возмещения.
Hence, the consequences of international crimes should include not only remedies typically provided by civil law, such as cessation of the wrongful act, restitution in kind, monetary compensation and satisfaction, but also those characteristic of public law. Поэтому последствия международных преступлений должны включать не только средства правовой защиты, обычно предусматриваемые гражданским правом, такие, как прекращение противоправного деяния, реституция в натуре, денежная компенсация и сатисфакция, но и средства, характерные для публичного права.
Often the Government will not own the property and will not be authorized to take possession of it unless and until appropriate compensation has been paid to the owners of the property. Правительство обычно не становится владельцем такой собственности и не получает разрешения вступить в права фактического владения до тех пор, пока владельцам собственности не выплачена соответствующая компенсация.
In the event of expropriation and restrictions on property equivalent to expropriation, fair compensation is payable (art. 22 ter, para. 3; art. 23, para. 2 of the Constitution). В случае экспроприации или равнозначных ограничений собственности выплачивается справедливая компенсация (пункт З статьи 22-тер и пункт 2 статьи 23 Конституции).
a lump sump compensation for employees (up to 12 months wages) who, on their own, will find a job outside the coal mining sector; занятым, которые сами найдут работу вне угольной промышленности, предлагается единовременная компенсация (в размере до 12 ежемесячных заработных плат);
In particular, the Convention provides for the regulation of working hours and compensation for overtime, daily and weekly rest periods, paid annual leave, regularly paid basic remuneration, and the prohibition of the sale and purchase of employment. В частности, в Конвенции предусматривается регулирование часов работы и компенсация за сверхурочную работу, отдых в течение дня и недели, оплачиваемый ежегодный отпуск, регулярно выплачиваемое базовое вознаграждение и запрет на продажу и покупку работы.
Additionally, the Joinet Guidelines state that the compensation "must equal the financially assessable value of all damage suffered". Joinet Guidelines, principle 41 (emphasis added). Кроме того, в Руководящих положениях Жуане указывается, что компенсация "должна соответствовать выраженному в денежном отношении размеру всего понесенного ущерба" Руководящие положения Жуане, принцип 41 (подчеркнуто составителем доклада).
No compensation shall be payable for damage resulting from delay in delivery unless the consignee can prove that he gave notice of the damage to the carrier within 21 consecutive days following delivery . Никакая компенсация не полагается за ущерб, вызванный задержкой сдачи груза, если грузополучатель не может доказать, что он направил перевозчику уведомление о повреждении в течение 21 последовательного дня с момента сдачи груза .
The compensation due to the concessionaire would be the same as in (c) above; Компенсация, при-читающаяся концессионеру, будет аналогична ком-пенсации, указанной в подпункте (с) выше;
The Commission took note of the various views that were expressed concerning the use of the words "fair compensation" in legislative recommendation 2 (c) and a possible alternative wording for that provision. Комиссия приняла к сведению различные мнения, которые были высказаны относительно использования слов "справедливая компенсация" в законодательной рекомендации 2(с) и относительно возможной альтер-нативной формулировки для этого положения.
In short-term employment, when the employment relationship of an employee who comes under the Employment Pensions Act is coming to an end, the employee can be paid a holiday compensation instead of annual holidays. В случае краткосрочных трудовых договоров, когда срок найма работающего лица, подпадающего под действие Закона о пенсионном обеспечении трудящихся, подходит к концу, трудящемуся может быть выплачена компенсация за неиспользованные отпускные дни вместо предоставления отпуска.
Overtime shall entitle a worker to compensation calculated and paid in the manner prescribed in the model conditions of employment issued for the sector of activity concerned. за отработанные сверхурочные часы выплачивается компенсация, расчет и выплата которой производятся в соответствии с условиями, определенными типовым уставом данного сектора деятельности.