Recommended compensation for ABB Relays | Рекомендуемая компенсация "АББ рилейс" |
If the employee dies as a result of the accident, the scheme entitles his or her surviving relatives to financial compensation. | Если работник гибнет в результате несчастного случая, финансовая компенсация выплачивается его родственникам. |
In many countries, land set aside for parks and protected areas may encroach upon and often swallow all the land reserved for indigenous populations, without any compensation being provided. | Во многих странах территории, отводимые под парки и заповедные зоны, могут включать земли коренных народов и зачастую поглощать их, причем никакая компенсация за это не выплачивается. |
They may also claim compensation when a child is absent for one day for reasons beyond the childminder's control. The amount depends on the number of children normally looked after and the number of children absent. | Кроме того, за те дни, когда независимо от их желания один или несколько детей отсутствуют, им выплачивается компенсация, размер которой зависит от общего числа детей, за которых они отвечают, и числа отсутствующих детей. |
(a) If the suit is dismissed on formal grounds, the plaintiff shall be sentenced to 30 days' imprisonment, the surety shall be confiscated and adequate compensation shall be awarded to the judge or the member of the Department of Public Prosecutions as appropriate. | а) Если иск отклоняется по форме, истец приговаривается к тюремному заключению на срок 30 дней, гарантийный залог конфискуется, и судье или сотруднику Департамента государственного обвинения выплачивается соответствующая компенсация. |
The Panel finds that making a recommendation for compensation in such circumstances would amount to double recovery. | Группа считает, что в этих условиях рекомендовать компенсацию значить допустить повторное возмещение ущерба. |
In no case shall the compensation exceed the amount | Возмещение ни в коем случае не должно превышать сумму: |
The State party was requested to provide the author with an effective remedy, including reimbursement of the present value of the fine and any legal costs incurred by the author, return of the confiscated computer equipment or reimbursement of its present value, as well as compensation. | К государству-участнику была обращена просьба предоставить автору эффективное средство правовой защиты, включая возмещение суммы штрафа в нынешнем стоимостном выражении и любых судебных издержек, понесенных автором сообщения, вернуть конфискованное компьютерное оборудование или возместить его нынешнюю стоимость, а также выплатить компенсацию. |
(b) All persons have the right to participate effectively in decisions and to negotiate concerning their eviction and the right, if evicted, to timely and adequate restitution, compensation and/or appropriate and sufficient accommodation or land. | Ь) Все люди имеют право эффективно участвовать в принятии решений и в обсуждении вопроса об их выселении, а в случае их выселения - право на своевременное и справедливое возмещение ущерба, компенсацию и/или соответствующие и достаточные условия размещения или землю. |
"2. Everyone shall have the right to receive compensation from the State for damage caused as a result of unlawful acts or failure to act on the part of government authorities or officials." | Каждый обладает правом на возмещение государством ущерба, нанесенного в результате незаконных действий или бездействия государственных органов либо их должностных лиц . |
Furthermore, the Committee believes that harmonization needs to be implemented in a manner that does not reduce the overall compensation of staff already serving. | Кроме того, Комитет считает, что унификация должна осуществляться таким образом, чтобы общее вознаграждение уже действующих сотрудников не уменьшалось. |
It was further noted that several countries provided rewards and compensation for assistance in the prevention and investigation of kidnapping cases. | Кроме того, было отмечено, что некоторые страны выплачивают вознаграждение и компенсацию за оказание помощи в предупреждении и расследовании случаев похищения людей. |
Compensation to members of agricultural households as employees, from agricultural and non-agricultural activity | Вознаграждение работников из числа членов сельских домохозяйств за сельскохозяйственную и несельскохозяйственную деятельность |
Such compensation shall be paid out of funds provided by law or by the government, as the court may direct. | Такое вознаграждение выплачивается по решению суда из средств, предоставляемых судебными органами или правительством . |
Beyond compensation, the next generation of finance professionals will be paid its truest rewards in the satisfaction that comes with the gains made in democratizing finance - extending its benefits into corners of society where they are most needed. | Помимо компенсации, новое поколение финансовых специалистов получит свое истинное вознаграждение в удовлетворении, которое приходит с результатами, достигнутыми в демократизации финансов - что доводит их преимущества до задворков общества, где они наиболее необходимы. |
The creation of a compensation fund for victims of crimes that fall within the jurisdiction of the Tribunals; | создать компенсационный фонд для жертв преступлений, которые подпадают под юрисдикцию Трибунала; |
Vout = Compensation volume in m³, at the test temperature and pressure | Vout = компенсационный объем в м3 при испытательной температуре и испытательном давлении |
In its authority over the arrangements for ensuring that payments are made to the Compensation Fund, the Governing Council of the United Nations Compensation Commission has continued to actively monitor deposits to the Fund. | Как орган, отвечающий за процедуры, обеспечивающие осуществление платежей в Компенсационный фонд, Совет управляющих Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций продолжал активно отслеживать поступление средств в Фонд. |
The total amount that the international community would have to contribute to the compensation fund would be approximately $4.6 billion, which we would use to carry out our national development plan. | Общий объем средств, которые международное сообщество должно внести в этот компенсационный фонд, составит примерно 4,6 млрд. долл. США, которые мы используем для осуществления нашего национального плана развития. |
However, Saudi Arabia has not proposed a compensatory project directly related to this claim unit and it does not seek a specific amount as compensation for the damage. | С учетом этих изменений и корректировок расходы на компенсационный проект снижаются до 46113706 долл. США. |
The question of compensation was to be dealt with in a separate law, which would be one of the key instruments for the combating of torture. | Возмещение ущерба будет регламентировано специальным законом, который станет одним из ключевых инструментов борьбы против пыток. |
When redress for victims requires financial compensation, does the individual violator or the State bear the burden? | Если возмещение ущерба потерпевшему предполагает выплату финансовой компенсации, выплачивает ли ее лично правонарушитель или государство? |
Article 6: Effective compensation for damages 113 - 114 36 | Адекватное возмещение ущерба 113 - 114 42 |
Additionally she asked whether the granting of compensation had to be ordered by a court or whether it could also be ordered by an administrative body. | Кроме того, она хотела бы знать, назначается ли возмещение ущерба исключительно судом, или это может быть также сделано административным органом. |
Article 14 - Compensation and redress 185-188 39 | Статья 14 - Компенсация и возмещение ущерба 185 - 188 57 |
The question of compensation was a vital one. | Вопрос о возмещении ущерба имеет важнейшее значение. |
He also wished to know why the plaintiffs in this case, who had received compensation, since the matter involved the remediation of damages, were refused permission to resettle on their own lands. | Он также хотел бы знать, почему истцам по этому делу, получившим компенсацию, поскольку речь идет о возмещении ущерба, было отказано в разрешении вновь поселиться на своих землях. |
The study and settling of claims for compensation in respect of structures of less importance than those referred to above. | изучить и рассмотреть просьбы о возмещении ущерба или выплате компенсации в отношении зданий, имеющих не такое важное значение, как указываемые выше объекты. |
This is determined according to the Law on the Compensation for Damages caused by illicit actions of penal investigatory bodies, during exploratory investigations, by prosecutor's offices and by the courts. | Этот порядок устанавливается Законом о возмещении ущерба, причиненного противоправными действиями следственных органов, органов дознания, органов прокуратуры и судов в ходе уголовного процесса. |
These courts are competent essentially to hear appeals against decisions by administrative departments on the grounds that they have exceeded their powers, disputes relating to contracts with the administration and actions seeking compensation for damage caused by the actions and activities of public officials. | В полномочия этих судов входит главным образом рассмотрение ходатайств об отмене решений административных органов, принятых с превышением власти, разбирательства по тяжбам, касающимся договоров с администрацией, и исков о возмещении ущерба, причиненного актами и действиями государственных должностных лиц. |
The unemployment compensation is paid from the unemployment fund, provided by the State social insurance budget. | Пособие по безработице выплачивается за счет средств Фонда занятости населения, предусматриваемых ежегодно в бюджете государственного социального страхования. |
Information it had received indicated that tens of thousands of families were either threatened with forced eviction or already evicted, and that of the latter only a few had received some sort of compensation or relocation allowance. | Полученная им информация свидетельствовала о том, что десяткам тысяч семей угрожала опасность принудительного выселения или они уже были выселены, а среди последней категории лишь несколько семей получили какую-то компенсацию или пособие по переселению. |
Unemployment compensation is paid: | Пособие по безработице выплачивается: |
The disablement benefit is compensation for the loss of physical or mental faculty and includes disfigurement, whether or not it is accompanied by loss of faculty. | Пособие по нетрудоспособности представляет собой компенсацию за утрату физических или умственных способностей, включая обезображивание, независимо от того, сопровождается ли оно утратой трудоспособности. |
The law of 14 July 1994, on the detailed national budget for 1994, replaced this allowance with a monthly cash compensation payment to mothers of large families in the amount of 1.3 to 2.0 times the minimum wage, depending on the number of children. | Закон «Об уточненном республиканском бюджете на 1994 год» от 14 июля 1994 года заменил это пособие ежемесячной денежной компенсацией многодетным матерям от 1,3 до 2,0 минимальной заработной платы, в зависимости от количества детей. |
In our view, one of its areas of involvement could be promoting the protection of and compensation for seafarers and fishers who are survivors of pirate attacks. | По нашему мнению, одной из областей, где можно было бы приложить силы, являются защита моряков и рыбаков, которые подверглись нападению пиратов, а также выплата им компенсации. |
They state that the offer of partial settlement referred to by the State party from 2005 did not include key settlement items: economic development, financial compensation or self-government. | Они указывают на то, что предложение о частичном урегулировании от 2005 года, о котором говорило государство-участник, не включало ключевые аспекты урегулирования: экономическое развитие, выплата денежной компенсации и самоуправление. |
Compensation may also be payable by persons who had authority over the betrothed person and prompted him or her to break the promise of marriage for invalid reasons. | Выплата возмещения может также потребоваться от лиц, которые, имея власть над женихом или невестой, побудили его (ее) неправомерно нарушить обязательство вступить в брак. |
The compensation shall be paid in successive monthly instalments, starting from the suppression of the post and continuing until the appropriate number of instalments has been paid. | Выплата такой компенсации производится помесячно, начиная с даты ликвидации должности и до полной выплаты соответствующей суммы. |
In some domestic systems, expropriation may be permissible in a state of emergency, war or under other special circumstances, whereby compensation or other remedies may be available to those affected. | В некоторых национальных системах экспроприация может быть разрешена в случае введения чрезвычайного положения, начала войны или при возникновении других особых обстоятельств, при этом может быть предусмотрена выплата компенсации затронутым лицам или другие формы возмещения. |
A provision applying the exception under article 35 only to such acts for which international law provided a legal ground for compensation would suffice. | Было бы достаточно одного положения о применении оговорки в статье 35 только к деяниям по возмещению ущерба, в отношении которых международное право дает юридическое обоснование. |
Such actions for compensation must be brought within a year of the day on which the betrothal was broken. | Эти меры по возмещению ущерба должны быть приняты в срок до одного года с момента разрыва помолвки. |
The author also reported that, in a letter sent by the Governor of Chaco to the Ministry of Justice, the former had requested that the national Government share responsibility for meeting the costs of compensation. | Автор также отметила, что в письме, адресованном Министру юстиции, губернатор Чако просил национальное правительство взять на себя часть расходов по возмещению ущерба. |
The same applied to the phrases "suffered a true damage" and "which jeopardizes another person's credit, earnings or progress" in paragraph 37 concerning compensation. | То же самое можно сказать и о фразах "понесло реальный ущерб" и "которая ставит под угрозу авторитет, доходы или иные преимущества" в пункте 37, посвященном возмещению ущерба. |
Apart from providing for psychological care and accommodation and reintegration assistance for dismissed workers, as well as the redemption of their social security contributions, the State has budgeted 15,681,600,000 dinars, or US$ 201,000,000, for compensation purposes. | Наряду с оказанием психологической помощи, помощью в аренде или приобретении жилья, восстановлением уволенных на рабочих местах и выплатой компенсаций по их взносам в систему социального страхования государство в порядке выплат по возмещению ущерба выделило в общей сложности 15681600 тыс. динаров. |
Both federal and territorial Government spending detracted from growth, as government construction activity fell and compensation of employees decreased. | Расходы федерального правительства и правительства территории способствовали снижению темпов роста в связи с сокращением объемов строительства по государственным заказам и уменьшением оплаты труда работников. |
Improved transparency in the compensation rates for these arrangements will permit UNOPS to evaluate better whether UNOPS and its clients are receiving value for money. | Более высокий уровень транспарентности в отношении ставок оплаты этих услуг позволит ЮНОПС лучше оценивать, используются ли финансовые ресурсы Управления и его клиентов с максимальной эффективностью. |
As part of initiatives to support the strengthening of transparency and accountability of public institutions, UNDP has assisted countries in adopting a merit-based public sector approach, including performance pay and compensation reforms in Cambodia and Afghanistan. | В рамках инициативы в поддержку укрепления прозрачности и подотчетности публичных учреждений ПРООН оказывает странам помощь в принятии основанного на заслугах подхода в публичном секторе, включая реформы системы оплаты и стимулирования труда в Камбодже и Афганистане. |
The compensation for centralized or natural gas heating is fixed on the basis of the cost for 30 square metres of total area per capita. | Компенсация, предназначенная для оплаты центрального отопления или отопления природным газом, рассчитывается исходя из стоимости отопления 30 м2 общей площади на одного получателя. |
Statistics on work injuries - obtained from the Workmen's Compensation Fund, Social Security Office, Ministry of Labor and Social Welfare - show that work-related injuries are rising. | Статистические данные о производственных травмах, полученные от Фонда оплаты труда Управления социальной безопасности министерства труда и социального обеспечения, свидетельствуют о том, что масштабы производственного травматизма возрастают. |
Considerable gender differences exist in terms of work status, type of work and compensation. | В профессиональном статусе, типах выполняемой работы и оплате труда работников отмечаются существенные гендерные различия. |
Programme managers are regularly advised that requests for retroactive approval and compensation for overtime will not be accepted. | Руководители программ регулярно получают напоминания о том, что просьбы о ретроактивном утверждении сверхурочной работы и ее оплате приниматься не будут. |
The Joint Venture insisted that the start of the "rectification works" was conditional upon an agreement between the Joint Venture and the State Corporation as to the responsibility for the defects and the compensation for the "rectification works". | Совместное предприятие настаивало на том, что начало "восстановительных работ" будет зависеть от достижения соглашения между совместным предприятием и государственной корпорацией об ответственности за ущерб и оплате "восстановительных работ". |
Employees in the Province of New Brunswick are protected by the Workers' Compensation Act. | В провинции Нью-Брансуик защита работающих по найму лиц обеспечивается законом об оплате труда. |
On the other hand, neither the Labour Code nor other regulations governing compensation directly state that men and women are entitled to the same compensation for the same work or work of equal value. | В то же время ни в Трудовом кодексе, ни в других нормативных актах об оплате труда прямо не говорится, что мужчины и женщины имеют право на равную оплату за равный труд или за труд равной ценности. |
Men and women shall have equal rights, in particular, regarding education, employment and promotion, and shall have the right to equal compensation for work of similar value, to social security, to hold offices and to receive public honours and decorations. | В частности, мужчины и женщины обладают равными правами в сфере образования, занятости и продвижения по службе и имеют право на равную оплату за труд равной ценности, на социальное обеспечение, а также право занимать государственные должности и получать государственные почести и награды . |
This compensation fund should be global and independently operated and should pay for free legal advice to miners to claim their rights. | Упомянутый компенсационный фонд должен быть всеобъемлющим, находиться в независимом управлении и предусматривать оплату юридических консультаций шахтерам, отстаивающим свои права. |
Therefore, all recommended compensation amounts are presented in multiples of US$1,000, except where the Panel recommends payment in full of any claim or part thereof. | Поэтому все суммы рекомендованной компенсации приведены в суммах, кратных 1000 долл. США, за исключением случаев, в которых Группа рекомендует полную оплату какой-либо претензии или ее части. |
Donors are currently requested to make financial contributions to preparatory processes and meetings (paying for organizational costs, international staff and travel compensation for experts from countries in transition and NGOs). | В настоящее время к донорам поступают просьбы о финансовых взносах в подготовительные процессы и совещания (на оплату организационных расходов, услуг сотрудников международных организаций и возмещение путевых расходов экспертов из стран с переходной экономикой и НПО). |
On the evidence provided, the Panel is satisfied that ABB Lummus is entitled to payment of invoice nos. 6-8 and recommends compensation in the amount of USD 5,225,513. | Исходя из представленных свидетельств, Группа заключает, что "АББ Ламмес" имеет право на оплату счетов Nº 6-8, и рекомендует выплатить компенсацию в размере 5225513 долл. США. |
Compensation of employees involved in the drugs industry | Оплата труда наемных работников, занятых в производстве наркотиков |
The methodology used is: Numerator = compensation adjusted for foreign exchange effects/ number of employees; Denominator = GDP in constant prices adjusted for foreign exchange effects/ total employment. | Используется следующая методология: числитель = оплата труда с поправкой на влияние обменных курсов/число наемных работников; знаменатель = ВВП в постоянных ценах с поправкой на воздействие обменных курсов/общее число занятых. |
GVA, compensation of employees, employment and GFCF at 17 industries | ВДС, оплата труда работников, занятость и ВВОК по 17 отраслям |
Compensation of employees in goods-producing industries also decreased significantly, reflecting the decline of the petroleum-refining industry and a drop in construction activity. | Значительно сократилась оплата труда работников в производственных отраслях, отражая спад в нефтеперерабатывающей промышленности и снижение объемов строительных работ. |
Compensation of employees, together with the data on labour input (hours of work) is the basis for the calculation of unit labour cost. | Оплата труда работников вместе с данными по затратам труда (часы работы) составляет основу для расчета удельных затрат на рабочую силу. |
The entitlement arises if the soldier is performing his military or civilian service, is not entitled to a compensation wage, salary or earnings during such service and has a permanent residence in the territory of Slovakia. | Право на его получение предоставляется в том случае, если военнослужащий находится на военной или гражданской службе, не имеет права на получение компенсационной заработной платы, жалования или вознаграждения в период прохождения такой службы и имеет постоянное место жительства на территории Словакии. |
Furthermore, we have received no acknowledgement in this regard from the Compensation Commission. | Кроме того, нами не получено никаких подтверждений на этот счет от Компенсационной комиссии. |
It therefore seems misleading to group compensation payments together with operational expenditures as a basis for evaluation of Compensation Commission activities and determination of the corresponding audit requirements. | Поэтому представляется, что сведение воедино компенсационных выплат с оперативными расходами в качестве основы для оценки деятельности Компенсационной комиссии и определения соответствующих потребностей в ревизорах вводит в заблуждение. |
With regard to the mandated reporting requirement, the Group noted with appreciation the information contained in the report on the Office's oversight activities in relation to the capital master plan and the United Nations Compensation Commission. | Что касается требования об обязательном представлении отчетности, то Группа с удовлетворением отмечает информацию, содержащуюся в докладе о надзорной деятельности Управления в отношении генерального плана капитального ремонта и Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций. |
Requests should be examined within six months from the day of their sending to the council/town hall, and requests for single-payment compensation should be examined within one month; | Они рассматриваются в течение шести месяцев со дня их подачи в совет/мэрию, а ходатайства о единовременной компенсационной выплате рассматриваются в течение одного месяца; |
Some claimants state that they did not file claims during the regular filing period on account of their belief that the Commission's compensation programme would not be successful or because they lacked supporting documentation. | Некоторые заявители заявляют, что они не подавали претензий в установленные сроки, будучи убежденными в том, что компенсационная программа Комиссии не будет успешной, либо по той причине, что у них отсутствовала подтверждающая документация. |
As at June 2003, the Office of Internal Oversight Services and the Compensation Commission were finalizing a draft memorandum of understanding. | По состоянию на июнь 2003 года Управление служб внутреннего надзора и Компенсационная комиссия завершали разработку проекта меморандума о взаимопонимании. |
For comparative purposes, the United Nations Compensation Commission currently rents office space at SwF 450 per square metre per year. | Для сравнения, Компенсационная комиссия Организации Объединенных Наций в настоящее время арендует служебные помещения по ставке в размере 450 швейцарских франков за квадратный метр в год. |
The United Nations Compensation Commission (UNCC) is expected to complete the review, validation and valuation of over 2.4 million claims using technologically sophisticated claims-processing methodologies. | Ожидается, что Компенсационная комиссия Организации Объединенных Наций завершит рассмотрение, проверку и оценку более 2,4 миллиона заявлений на компенсацию с использованием современных технических средств. |
As at the end of April 2014, the Compensation Commission had paid $45.5 billion out of the total of $52.4 billion in compensation awards, leaving an outstanding balance of $6.9 billion owing to the one remaining claim. | По состоянию на конец апреля 2014 года Компенсационная комиссия выплатила 45,5 млрд. долл. США из 52,4 млрд. долл. США, составляющих общую сумму компенсационных платежей, после чего на счету осталось 6,9 млрд. долл. США, предназначенных для выплаты по одной оставшейся претензии. |