An appropriate approach would be to distinguish between three major elements for which compensation could be considered: | Надлежащий подход предполагает проведение различия между тремя основными элементами, за которые может выплачиваться компенсация: |
Moreover, the new Penal Code contained provisions criminalizing "mobbing" or bullying in the workplace; prison sentences of up to two years could be imposed and victims could also be awarded financial compensation. | Наряду с этим в новом Уголовном кодексе содержатся положения, делающие уголовно наказуемыми преследования или запугивания на рабочем месте; виновные могут приговариваться к тюремному заключению сроком до двух лет, а потерпевшим может также выплачиваться финансовая компенсация. |
In some cases, the information from monitoring and assessment projects provided a basis for the Panel to ascertain the nature and extent of damage for which compensation is being claimed and, where applicable, to evaluate the appropriateness of the measures proposed to remediate the damage. | В некоторых случаях информация, полученная по итогам реализации мониторинговых и оценочных проектов, позволила Группе удостовериться в характере и масштабах ущерба, за который испрашивается компенсация, и, по возможности, оценить степень целесообразности мер, предлагаемых для преодоления его последствий. |
Compensation of the cost of pharmaceuticals is the third type of benefit covered by health insurance. | Компенсация стоимости лекарственных средств является третьим видом пособий, покрываемых за счет медицинского страхования. |
compensation of salary during regular maternity leave and extended maternity leave in order to care for a child with a serious health problem up to five years of age. | компенсация зарплаты в период отпуска по беременности и родам и продленного отпуска по беременности и родам, обусловленного необходимостью ухода за детьми, имеющими серьезные проблемы со здоровьем, до достижении ими пятилетнего возраста. |
Remedies for violations of the right to adequate housing may include restitution, reparation, the provision of alternative adequate housing, rehabilitation of housing or livelihoods, financial or non-financial compensation for loss and damage, and punitive sanctions against the perpetrator. | В случае нарушений права на достаточное жилище в число средств его восстановления могут входить реституция, возмещение ущерба, предоставление альтернативного адекватного жилья, восстановление жилья или средств существования, финансовая или нефинансовая компенсация за потери и ущерб и применение мер наказания к нарушителю. |
It was added that only the principle of compensation had been accepted and that its implementation would be difficult; in particular, it presupposed the acceptance of the new concept by the public. | Было также отмечено, что возмещение существует лишь как принцип и что его практическое применение затруднительно и предполагает, в частности, признание этого нового понятия гражданами. |
With regard to "redress", the Committee did not distinguish between the terms "redress" and "compensation", and it occasionally left out the issue of rehabilitation. | В том что касается мер возмещения, Комитет использует, не делая между ними различия, термины "возмещение" или "компенсация" и иногда опускает вопрос реабилитации. |
Concerning the nature of the legislative measures enacted to protect and assist victims, some States reported that they had established services to assist victims, including social assistance, legal counsel, economic compensation and social rehabilitation. | Что касается характера законодательных мер, принятых в целях предоставления защиты и помощи потерпевшим, то некоторые из государств сообщают о создании ими служб оказания содействия потерпевшим, включая социальную помощь, юридические консультации, возмещение экономического ущерба и социальную реабилитацию. |
Compensation for costs borne by troop/police contributors in those circumstances would be limited to the rates set for that mission. | В этих обстоятельствах возмещение расходов, понесенных странами, предоставляющими войска/полицейские силы, будет ограничено ставками, установленными для данной миссии. |
All 878 of these individuals would have been entitled to equalization payments if they could show that their United Nations compensation was less than their federal compensation. | Все эти 878 человек могли бы иметь право на уравнительные выплаты, если они смогли бы доказать, что их вознаграждение в Организации Объединенных Наций было меньшим по сравнению с их вознаграждением на федеральной службе. |
The United Nations, however, only recognizes 21.75 days (and 7.5 hours per day) of productivity for compensation to its staff. | На начальном этапе развертывания миссий сотрудники Организации нередко работают по 12 часов в день и в выходные дни, хотя вознаграждение им выплачивается лишь из расчета 21,75 рабочего дня в месяц и 7,5 часа работы в день. |
According to the statement by N. Chaladze, after the occupation of Gagra, Abkhaz television declared that the Abkhaz and their mercenaries would receive as compensation the houses of those Georgians they had murdered. | Согласно свидетельству Н. Чаладзе, самим руководством сепаратистов по абхазскому телевидению было передано, что в случае взятия города Гагра и уничтожения грузин абхазские боевики и наемники получат взамен денежное вознаграждение и дома убитых. |
Many countries specify certain uses of copyrighted works that, whilst not requiring a negotiated permission from the rights holder, require that compensation be paid at a legally specified rate - the right to remuneration replaces the right to prohibit. | Во многих странах определены некоторые области, в которых охраняемые авторским правом произведения могут использоваться без разрешения правообладателя, но при условии выплаты компенсации по установленной законом ставке - в данном случае право на вознаграждение заменяет право на запрет. |
(c) The intern shall be entitled to monetary compensation of a non-remunerative character for the activity carried out in the firm. | с) практикант имеет право получать за свою работу в компании денежное вознаграждение, которое не является заработной платой. |
Intway uses a simple, but highly effective binary compensation plan. | Intway использует простой, но эффективный бинарный компенсационный план. |
The Security Council further decided that 5 per cent of the proceeds referred to in paragraph 3 above shall be deposited into the Compensation Fund established in accordance with resolution 687 (1991). | Совет Безопасности далее постановил, что 5 процентов от поступлений, упомянутых в пункте 3 выше, должны направляться в Компенсационный фонд, учрежденный согласно резолюции 687 (1991). |
The issues of the ships seized in the Persian Gulf for violating the United Nations embargo and the non-accountability of the revenues due to the Compensation Fund from the sale of this cargo were also raised. | Были также подняты вопросы, связанные с судами, которые были задержаны в Персидском заливе за нарушение введенного Организацией Объединенных Наций эмбарго и невыплатой причитающихся в Компенсационный фонд сумм, вырученных от реализации этого груза. |
Ms. GUSAUSKIENE (Lithuania) said that domestic legislation provided for compensation for victims of torture or degrading treatment and a special compensation fund had been created for that purpose. | Г-жа ГУСАУСКИЕНЕ (Литва) говорит, что внутреннее законодательство предусматривает компенсацию жертв пыток или унижающего достоинство обращения, и с этой целью был создан специальный компенсационный фонд. |
The Compensation Fund, which reports to the Head of Government and by delegation to the Ministry of General Affairs and Governance. | компенсационный фонд, работу которого курирует глава правительства и по его поручению министерство по общим вопросам и вопросам управления. |
Adequate information should also be provided to the victims of such violence, with regard to their right to obtain compensation. | Также следует обеспечивать надлежащее информирование жертв такого насилия в отношении их права на возмещение ущерба. |
Section 18 of the Islanders Divorce Act is clearly discriminatory as it implies that a husband has the right to compensation as he has lost his property to another man. | Статья 18 Закона о расторжении брака носит явно дискриминационный характер, подразумевая, что муж имеет право на возмещение ущерба, поскольку его собственность перешла к другому мужчине. |
Measures in the first category were directly linked to the communication's author and aimed to repair the damage caused by past events; they could consist of compensation, release from detention, or retrial. | К первому типу относятся меры, которые напрямую связаны с автором сообщения и направлены на возмещение ущерба, причиненного действиями, имевшими место в прошлом; речь может идти о компенсации, освобождении из-под стражи или о новом слушании дела. |
Citizens of the Azerbaijani Republic shall have the right to compensation for damage caused by the unlawful actions of government organizations, political parties, trade unions and public organizations, or officials in the course of their duties. | Граждане Азербайджанской Республики имеют право на возмещение ущерба, причиненного незаконными действиями государственных организаций, политических партий, профессиональных союзов и общественных объединений, а также должностных лиц при исполнении ими служебных обязанностей. |
Some speakers noted that compensation should not be funded solely from the confiscation of the proceeds of crime and that alternative funding schemes, such as taxes or donations, should be sought. | Ряд ораторов отметили, что возмещение ущерба должно осуществляться не только за счет конфискованных доходов от преступлений и что следует разработать альтернативные системы выплат, в частности из налоговых поступлений или пожертвований. |
The Code of Criminal Procedure provides for the possibility of suing for damages, in accordance with article 35 of the Convention (compensation for damage). | Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает возможность предъявления исков о возмещении ущерба в соответствии со статьей 35 Конвенции (компенсация ущерба). |
The remedy of direct reparation is the other general judicial remedy and is very effective in cases where reparation or compensation is sought for negligence in the public service. | Прямой иск о компенсации является еще одним судебным средством защиты общего характера, которое особенно эффективно применяется в тех случаях, когда речь идет о возмещении ущерба или компенсации в связи с неправомерными действиями государственных органов. |
The Working Group requests that the Government order the immediate release of the two persons concerned, consider compensation for the harm caused by their detention and cooperate more fully with the Working Group in the future, in keeping with the resolutions of the Human Rights Council. | Рабочая группа обращается к правительству с просьбой отдать распоряжение об их немедленном освобождении, рассмотреть вопрос о возмещении ущерба, причиненного им в результате этого задержания, и активнее сотрудничать в будущем с Рабочей группой, как это ему предлагается в резолюциях Совета по правам человека. |
(a) Claim for compensation for violations of the Convention with regard to 1,456 missing persons, at the discretion of the Court and within the pertinent jurisprudence in this matter; | а) иском о возмещении ущерба в связи с нарушениями Конвенции применительно к 1456 пропавшим без вести лицам - по усмотрению Суда и в рамках соответствующей судебной практики в этом вопросе; |
In this respect, a legal period of notice should be set up so that the employer has an enforceable claim for compensation or damages solely in case of failure by the worker to respect the period of notice. | В связи с этим следует установить законом срок уведомления, с тем чтобы работодатель имел право на предъявление обеспечиваемого исковой силой требования о выплате компенсации или возмещении ущерба только в случае, если работник не соблюдает срок уведомления. |
Full compensation for the first time payment of orthopaedic equipment or wheelchair purchased locally for disabled persons who do not receive pensions or allowances from the Social Welfare Fund; and 50 per cent compensation - for the second time; | полная компенсация стоимости ортопедического оборудования или инвалидного кресла, купленного в пределах района проживания для инвалида, не получающего пенсию или пособие из Фонда социального обеспечения, при первой покупке и компенсация 50 процентов стоимости при второй покупке; |
(c) Compensation for personal injury (arts. 24 and 25 LAA): the insured person is entitled to such compensation if, as a result of an accident, he suffers serious and lasting physical or mental injury. | с) пособие за ущерб, причиненный здоровью (статьи 24 и 25 ЗСНС): застрахованное лицо имеет право на получение этого пособия, если в результате несчастного случая его физическому или психическому здоровью был нанесен серьезный и долгосрочный ущерб. |
Unemployment compensation is paid: | Пособие по безработице выплачивается: |
From 1 July 2005 the period for receiving maternity/paternity benefits is 43 weeks with 100 per cent income compensation or 53 weeks with 80 per cent income compensation. | С 1 июля 2005 года период, в течение которого выплачивается пособие по беременности и родам/уходу за ребенком, составляет 43 недели с полным сохранением содержания или 53 недели с сохранением 80 процентов содержания. |
"Compensation for dismissal." | "Выходное пособие". |
Key partnerships are said to involve victims' representatives, and the payment of compensation is framed in national law. | Ключевое значение придается участию в этой работе представителей жертв нарушений, и национальным законодательством предусматривается выплата компенсации. |
Payment of unemployment compensation ceases in the following cases: (a) Voluntary interruption of occupational training; (b) Expulsion from an educational institution for punishable actions; (c) Failing exams without any acceptable reason. | Выплата пособия по безработице прекращается в случае: а) добровольного прекращения безработным своего профессионального обучения; Ь) отчисления безработного из учебного заведения за виновные действия; с) несдачи выпускных экзаменов по неуважительной причине. |
Of the 11 settlements achieved, 6 settled entitlements or benefits which were otherwise due to the staff members; in 4 others, compensation was paid; and, in 1 case, no compensation was paid. | Из 11 урегулированных дел в 6 случаях была предусмотрена выплата пособий или надбавок, которые в любом случае причитались бы сотрудникам; по 4 другим делам была выплачена компенсация; и в 1 деле компенсация выплачена не была. |
Such a system increases the possibility of taking corrective actions by the contracting authority before loss is caused and helps to reduce cases where monetary compensation is the only option left to redress the consequences of an improper action by the contracting authority. | Такая система повышает возможность принятия корректировочных мер организацией-заказчиком до причинения убытков и позволяет сократить число дел, когда единственным возможным вариантом исправления последствий ненадлежащих действий со стороны организации-заказчика является выплата денежной компенсации. |
Employers do not apply the provisions of the Labour Code relating to such matters as entitlement to the same pay as an adult for the same work, compensation for work accidents, disputes between child workers and their employers, and the like; | несоблюдение работодателями Трудового кодекса (таких его положений, как равная плата детям за ту же работу, выполняемую взрослыми, и выплата компенсации в случае производственной травмы, конфликты между работающими детьми и работодателями и т. п.); |
127.216 Continue strengthening compensation and reintegration of victims of terrorism, which has led to migration and internal displacement (Venezuela (Bolivarian Republic of)); | 127.216 продолжать улучшать работу механизмов по возмещению ущерба и реинтеграции жертв терроризма, который приводит к миграции и перемещению внутри страны (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
Several preliminary meetings also took place with the Minister of Justice and representatives of non-governmental organizations regarding the establishment of a national compensation committee as recommended by the National Truth and Justice Commission and by MICIVIH. | Было проведено также несколько подготовительных заседаний с министром юстиции и представителями неправительственных организаций по вопросу об учреждении национального комитета по возмещению ущерба в соответствии с рекомендациями Национальной комиссии по установлению истины и восстановлению справедливости и МГМГ. |
Each State Party shall establish appropriate procedures to provide access to compensation and restitution for victims of offences covered by this Convention. | Каждое Государство - участник устанавливает надлежащие процедуры для обеспечения доступа к компенсации и возмещению ущерба потерпевшим от преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией. |
It must be added that, if the loss or injury is the result of an act of a public servant or official, article 145 of the Code of Obligations of Public Servants stipulates that the State will be liable for compensation. | К этому следует добавить, что статья 145 Кодекса обязанностей администрации гласит, что администрация привлекается к возмещению ущерба, причиненного в результате совершения поступка или деяния государственным служащим. |
The trend in large-scale reparations programmes is in the direction of greater "complexity"; that is, towards the distribution of measures that go beyond monetary compensation, such as provisions for health and education. | В рамках масштабных программ по возмещению ущерба наблюдается тенденция к усложнению, т.е. к использованию мер, выходящих за рамки денежной компенсации, в частности выплат на цели медицинского обслуживания и образования. |
Other regulatory initiatives under discussion include work on accounting standards, compensation practices, financial market infrastructure, data gaps and financial consumer protection. | Другие обсуждаемые регулятивные инициативы включают работу по таким темам, как стандарты учета, система оплаты труда, инфраструктура финансового рынка, пробелы в данных и финансовая защита потребителей. |
The reform introduces compensation measures to overcome the de facto inequities that women face in terms of employment and pay, including the following: | В рамках реформы предусмотрены компенсационные меры, направленные на устранение фактического неравенства в отношении женщин в области занятости и оплаты труда, такие, как: |
(b) Poor quality of legal assistance provided to children under the free legal aid programme, due to the low compensation for lawyers; | Ь) низким качеством правовой помощи, предоставляемой детям в рамках программы бесплатной правовой помощи, из-за низкой оплаты услуг адвокатов; |
Compared to Meme, who wants compensation, Kaiki, who works for money, and Yozuru, who works for free, Gaen demands "friendship" as a form of payment. | В отличие от Мэмэ, который работает за «компенсацию», Дэйсю, который работает за деньги и Ёдзуру, работающей бесплатно, Идзуко в качестве оплаты принимает «дружбу». |
Under this contract, Chiyoda was entitled to the original contract price stated above, and an additional lump sum compensation of JPY 750,000,000 and IQD 350,000. | По этому контракту "Чиода" имела право на получение первоначально предусмотренной в контракте оплаты и дополнительную фиксированную компенсацию в размере 750000000 иен и 350000 иракских динаров. |
Considerable gender differences exist in terms of work status, type of work and compensation. | В профессиональном статусе, типах выполняемой работы и оплате труда работников отмечаются существенные гендерные различия. |
85.18. Implement a national action plan to combat corruption, including enhanced laws and enforcement, more resources dedicated to anti-corruption bodies, a review of law enforcement compensation, and a nation-wide educational campaign (United States of America); | 85.18 осуществлять национальный план действий по борьбе с коррупцией, в том числе путем повышения эффективности законов и правоприменительной практики, выделения дополнительных ресурсов органам по борьбе с коррупцией, пересмотра вопроса об оплате труда сотрудников правоохранительных органов и проведения национальной просветительской кампании (Соединенные Штаты Америки); |
The Inspectors have concluded, therefore, that while the issue of contractual arrangements has long been mostly linked to those of compensation and cost savings, it should now be seen as an integral element of the performance management system. | Поэтому Инспекторы пришли к выводу, что, хотя вопрос о контрактных механизмах уже давно связывается главным образом с вопросом об оплате труда сотрудников и экономии средств, теперь его следует рассматривать как неотъемлемый элемент системы организации служебной деятельности. |
The number of employees in the register-based employment statistics is not necessarily consistent with information derived from statistics on compensation of employees and wages and salaries. | Число работников наемного труда в регистровой статистике занятости необязательно согласуется с информацией, разрабатываемой на основе статистики о заработной плате работников наемного труда и оплате труда. |
Some of them establish a compensation system for victims of work-related accidents and illnesses: the Pay Equity Act, the Act Respecting Industrial Accidents and Occupational Diseases, the Labour Standards Act, and the Act respecting Occupational Health and Safety. | Некоторые из них предусматривают систему возмещения убытков пострадавшим от несчастных случаев на производстве и от профессиональных заболеваний: Закон о равной оплате труда, Закон о производственных травмах и профессиональных заболеваниях, Закон о нормах труда и Закон о гигиене и охране труда. |
Including labor compensation (4*15%) | Включая оплату труда (4*15%) |
The right to equal pay and non-discrimination was protected by civil law sanctions, namely compensation, and administrative sanctions and fines. However, in practice wage discrimination persisted. | За нарушение права на равную оплату и за проявление дискриминации в гражданском законодательстве предусматриваются наказания, в частности выплата компенсации, а также административные наказания и штрафы. |
The Division will also continue to support the Claims Board and the Advisory Board on Compensation Claims, and coordinate and supervise all the health, life, property and liability insurance activities of the Organization. | Отдел будет также продолжать оказывать помощь Совету по требованиям на оплату и Консультативному совету по вопросам компенсации и будет координировать и курировать всю деятельность Организации в области медицинского страхования, страхования жизни, имущества и гражданской ответственности. |
Resources from the fund go towards compensation payments, social rehabilitation, the medical and other expenses of trafficking victims and court-awarded damages for material and psychological injury. | Средства фонда направляются на выплату компенсаций, социальную реабилитацию, оплату медицинских и иных расходов жертв торговли людьми, возмещение на основании решения суда материального и морального вреда, причиненного указанным лицам. |
On the other hand, neither the Labour Code nor other regulations governing compensation directly state that men and women are entitled to the same compensation for the same work or work of equal value. | В то же время ни в Трудовом кодексе, ни в других нормативных актах об оплате труда прямо не говорится, что мужчины и женщины имеют право на равную оплату за равный труд или за труд равной ценности. |
Additional FATS variables identified are assets, compensation of employees, net worth, net operating surplus, gross fixed capital formation, taxes on income, and research and development expenditures. | Дополнительными рекомендуемыми переменными ТУЗФ являются активы, оплата труда наемных работников, чистая стоимость капитала, чистая прибыль и приравненные к ней доходы, валовое накопление основного капитала, подоходные налоги и расходы на научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы. |
The database includes estimates compatible with national accounts for measures such as production, value added, gross fixed capital formation, employment, hours worked, labour compensation, exports, imports and capital stock. | База данных содержит оценки, совместимые с национальными счетами по таким показателям, как выпуск, добавленная стоимость, валовое накопление основного капитала, число занятых, отработанные часы, оплата труда, экспорт, импорт и основные фонды. |
Furthermore, the adjustment for the self employed assumes that labour compensation per hour or per person is equivalent for the self employed and employees of businesses. | Кроме того, поправка на самостоятельно занятых предполагает, что оплата труда в расчете на час или на одного работника эквивалентна для самостоятельно занятых и наемных работников предприятий. |
CIS-STAT recommends the use of the "top-down" approach separately with respect to labour and capital components of value added (compensation of employees and operating surplus). | Статкомитет СНГ рекомендует использовать метод "сверху-вниз" отдельно в отношении "трудовых" и "капитальных" компонентов добавленной стоимости (оплата труда и прибыль). |
Compensation of employees (salaries) | оплата труда работников (заработная плата) |
The Board recommends that the Compensation Commission establish and implement an archiving policy. | Комиссия ревизоров рекомендует Компенсационной комиссии выработать политику в вопросах архивного хранения документации и придерживаться ее. |
These responses having been considered by the panels of Commissioners appointed for that purpose, the Governing Council of the United Nations Compensation Commission made its decisions on the basis of the recommendations of the Panel of Commissioners responsible for corporate compensation. | Эти ответы рассматривались группами уполномоченных, назначенных для этой цели, а Совет управляющих Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций принял свои решения на основе рекомендаций Группы уполномоченных, которая отвечает за компенсацию корпорациям. |
As a result, no audit assignment could be undertaken in 2007; (d) The Governing Council of the United Nations Compensation Commission has decided not to fund any internal audit coverage for the second half of 2007. | В результате выполнение ревизорской функции в 2007 году не представлялось возможным; d) Совет управляющих Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций решил не финансировать никаких внутренних ревизий во втором полугодии 2007 года. |
The Office also gave an assessment of the audits of three prominent clients: UNHCR, the United Nations Joint Staff Pension Fund and the United Nations Compensation Commission. | Управление также дает оценку проверок трех крупных клиентов: УВКБ, Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций и Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций. |
The report accordingly provides the OIOS strategy and background information on auditing the oil-for-food programme as well as the United Nations Compensation Commission. | Соответственно, в настоящем докладе излагается стратегия УСВН и справочная информация по вопросу о ревизии программы «Продовольствие в обмен на нефть», а также Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций. |
And... the compensation fluid is also new. | И... компенсационная жидкость также новая. |
Governing Council decision 16, "Awards of Interest",. "United Nations Compensation Commission, Claim Forms for Governments and International Organizations", Part "F", Summary of Losses Claimed. UNCC claim number 5000300. The Fourth Report, para. | 17 "Компенсационная комиссия Организации Объединенных Наций, Формы для претензии правительств и международных организаций", часть "F", резюме охватываемых претензией потерь. 18 Претензия 5000300 ККООН. 19 Четвертый доклад, пункт 88. |
The Commission has informed the Board that its mandate to pay compensation awarded has distinctly coexisted with, and is not contingent in any way on, its mandate to evaluate losses and verify the validity of claims for compensation. | Компенсационная комиссия информировала Комиссию ревизоров о том, что ее мандат по выплате присужденной компенсации отдельно сосуществует и никоим образом не связан с ее мандатом по оценке ущерба и проверке правильности претензий на компенсацию. |
The United Nations Compensation Commission (UNCC) is expected to complete the review, validation and valuation of over 2.4 million claims using technologically sophisticated claims-processing methodologies. | Ожидается, что Компенсационная комиссия Организации Объединенных Наций завершит рассмотрение, проверку и оценку более 2,4 миллиона заявлений на компенсацию с использованием современных технических средств. |
Mr. Knutsson told Ambassador Vorontsov that an assertion was made that the Compensation Commission paid more than twice the compensation claimed by a Kuwaiti Government claimant. | Г-н Кнутссон сказал послу Воронцову, что в этих замечаниях утверждалось, что Компенсационная комиссия выплатила компенсацию, более чем вдвое превышающую сумму, затребованную одним из заявителей по линии кувейтского правительства. |