The compensation provided has been insufficient for those evicted to be able to rebuild new homes. | Предложенная компенсация была недостаточной для тех, кто был выселен, с тем чтобы построить новое жилье. |
According to one view, the expression "fair compensation" was ambiguous, since the various parties involved might interpret it differently, and it might be preferable to refer simply to "compensation". | Со-гласно одной точке зрения, слова "справедливая компенсация" носят расплывчатый характер, поскольку различные заинтересованные стороны могут толковать их по-разному, и было бы, возможно, предпочтительно упомянуть только о "компенсации". |
Constitutional redress (monetary compensation) is one remedy that may be sought by an individual aggrieved by an alleged violation of the Bill of Rights; where justified, the Court's order may also include administrative law remedies such as declarations or injunction orders. | Предусмотренное Конституцией возмещение (денежная компенсация) - это одно из средств правовой защиты, к которому может стремиться лицо, пострадавшее от предполагаемого нарушения Билля о правах; в соответствующих случаях суд может также вынести постановления об административных мерах защиты, таких как заявление или приказ. |
The Executive Secretary has concluded that no compensation should have been awarded with regard to the 40 claims that have been confirmed as duplicates within the present report. | Исполнительный секретарь пришел к выводу, что по этим 40 претензиям, которые были подтверждены в настоящем докладе в качестве дублирующих, компенсация присуждаться не должна. |
Recommended compensation - New Hindiya Project | Рекомендованная компенсация - проект в Новой Хиндии |
Under article 41 of the European Convention, such compensation is directed at affording "just satisfaction to the injured party". | В соответствии со статьей 41 Европейской конвенции такое возмещение призвано предоставить "справедливую компенсацию потерпевшей стороне". |
The delegation of the Netherlands said that the law of the Netherlands provided for compensation to the carrier in such cases. | Делегация Нидерландов подчеркнула, что в законодательстве Нидерландов предусматривается, что в этом случае возмещение причитается перевозчику. |
Persons entitled to compensation for damages are defined in the Act on State Liability in various ways, depending on what legal fact resulted in the damage being incurred. | Лица, обладающие правом на возмещение ущерба, определяются в Законе о государственной ответственности по-разному, в зависимости от того, какое правовое действие привело к причинению ущерба. |
Subject matter: Arbitrary detention - right to be brought promptly before a judge - compensation for arbitrary detention | Тема сообщения: Произвольное содержание под стражей - право в кратчайшие сроки предстать перед судом возмещение ущерба, нанесенного произвольным содержанием под стражей |
The compensation covers not only the loss or injury suffered by that person, but also by his relatives or a third party. | Возмещение за причиненный ущерб включает в себя не только предоставление компенсации пострадавшему, но и возмещение ущерба его родственникам. |
In essence, the key findings indicated that compensation was not a problem per se; however, how staff members' contributions were recognized was a concern. | По сути, основные выводы свидетельствовали о том, что вознаграждение само по себе не является проблемой; озабоченность вызывает то, как учитывается вклад сотрудников. |
It also recognizes the right to claim compensation for work-related injuries, to terminate a work contract of one's own accord and to receive an indemnity upon termination of service. | Он также признает право требовать компенсацию в случаях производственного травматизма, прекращать действие трудового договора по собственному желанию и получать вознаграждение по завершении службы. |
After a comprehensive review, the Commission had reaffirmed the applicability of the Noblemaire principle, by which the compensation of the United Nations staff in the Professional and higher categories must be competitive enough to attract candidates from all countries. | После проведения углубленного анализа Комиссия вновь подтвердила применимость принципа Ноблемера, согласно которому вознаграждение сотрудников категории специалистов и выше в Организации Объединенных Наций должно быть достаточно конкурентоспособным, чтобы можно было привлекать кандидатов из всех стран. |
He noted that the close association between UNIFEM and UNDP should be reinforced through operational modalities that would provide for the financial compensation of expert services provided by UNIFEM in support of UNDP programmes at the country level. | Он отметил необходимость дальнейшего укрепления уже существующих между ЮНИФЕМ и ПРООН тесных связей на основе оперативных механизмов, которые будут предусматривать денежное вознаграждение за экспертные услуги, предоставленные ЮНИФЕМ в поддержку программ ПРООН на страновом уровне. |
Compensation of employees for example affects GDP primary income and disposable income in the home country (the country of permanent residence of the workers) but not in that of the host country (the country where they work). | Вознаграждение работников отражается, например, на ВВП, первичном доходе и располагаемом доходе на родине (в стране постоянного проживания работников), но не в принимающей его стране (стране, где он работает). |
The Commission also continued to appropriately receive and monitor Compensation Fund revenue. | Комиссия также продолжала должным образом получать и контролировать доходы в Компенсационный фонд. |
A review of the draft audit report, however, suggests that, with the exception of the Kurdistan oil exports, there are no issues that have affected revenue accruing to the Compensation Fund. | Однако изучение проекта доклада о ревизии дает основания полагать, что за исключением экспорта нефти из Курдистана каких-либо вопросов, влияющих на объем поступлений в Компенсационный фонд, не существует. |
(c) The sum of $11,674.4 million has been transferred directly into the United Nations Compensation Fund, as specified in paragraph 8 (c) of Council resolution 986 (1995). | с) 11674,4 млн. долл. США было перечислено непосредственно в Компенсационный фонд Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено в пункте 8(с) резолюции 986 (1995) Совета. |
Also, the Governing Council has continuously, most recently in its April 2011 session, requested the secretariat of the Compensation Commission to monitor the deposits to the Compensation Fund and to keep the Governing Council advised of any further developments on the issue of the shortfall. | Следует также отметить, что Совет управляющих постоянно - а последний раз на своей сессии в апреле 2011 года - просил секретариат Компенсационной комиссии следить за поступлением средств в Компенсационный фонд и держать Совет управляющих в курсе всех дальнейших подвижек в связи с проблемой дефицита поступлений. |
By the same resolution, the Council decided that 5 per cent of the value of any non-monetary payments of petroleum, petroleum products and natural gas made to service providers shall also be deposited into the Compensation Fund. | В той же резолюции Совет постановил, что после 30 июня 2011 года в Компенсационный фонд должны направляться 5 процентов стоимости любых неденежных платежей поставщикам услуг, включая нефть, нефтепродукты и природный газ. |
Under Maltese law, whenever a woman presents a case before the local courts requesting damages, she is entitled to the same compensation as a man. | В соответствии с законодательством Мальты в случаях, когда женщина подает иск в местные суды на возмещение ущерба, она имеет право на получение той же компенсации, что и мужчины. |
Some speakers suggested that the new instrument should incorporate the concepts of compensation, rehabilitation, satisfaction, restitution and the guarantee of non-repetition. | Выступавшие заявили, что новый документ должен включать следующие понятия: возмещение ущерба, реабилитацию, удовлетворение, восстановление и гарантию неповторения. |
Compensation for damages also cannot be granted in connection with decisions on detention, punishment or protective measures if it was not possible to continue the proceedings because the injured party withdrew his/her consent to starting or continuing criminal prosecution. | Возмещение ущерба не может быть также предоставлено в связи с решениями о задержании, наказании или мерах защиты, если продолжение процессуальных действий стало невозможным, поскольку пострадавшая сторона отозвала свое заявление о возбуждении или продолжении уголовного преследования Уголовно-процессуального кодекса). |
The presiding judge, Mr. Justice Eady, rejected the newspaper's defense, and awarded Max Mosley £60,000 ($115,000) compensation for the invasion of his privacy, the highest damages so far given for a complaint brought under Article 8. | Председательствующий судья, г. Джастис Иди, отклонил защиту газеты и присудил Максу Мосли компенсацию в размере £60000 ($115000) за вторжение в его частную жизнь, самое высокое возмещение ущерба, которое когда-либо выплачивалось в ответ на иск по Статье 8. |
Entitlement to compensation for damage caused by an unlawful decision can be granted only when a party to the proceedings has exploited the possibility of lodging a regular appeal against an unlawful decision as long as it is not a case deserving special consideration. | Право на возмещение ущерба, причиненного в результате принятия противоправного решения, наступает только тогда, когда сторона в судебном разбирательстве использовала возможность подачи апелляции на противоправное решение обычным путем, за исключением случаев, требующих специального рассмотрения. |
Additionally, the provisions on compensation in case of violations of the equal-treatment requirement were amended. | Помимо вышесказанного, в положения о возмещении ущерба в случае нарушения требований о равном обращении были внесены исправления. |
While we are investigating all the allegations contained in the Goldstone report, we will work very closely with the High Commissioner for Human Rights to find modalities and ways of dealing with the issue of reparations and the establishment of a compensation fund. | Изучая все данные, содержащиеся в докладе Голдстоуна, мы будем самым тесным образом сотрудничать с Верховным комиссаром по правам человека для определения механизмов и путей решения вопроса о возмещении ущерба и учреждении компенсационного фонда. |
Compensation cases would be decided by district courts. | Рассмотрение дел о возмещении ущерба относится к компетенции районных судов. |
The competent court to hear the action for compensation is the court that rendered the contested decision. | Потерпевшая сторона, а также сторона, которой нанесен прямой вред в результате действий, подлежащих судебному преследованию, могут предъявить гражданский иск о возмещении ущерба, который они понесли в результате преступления. |
According to statistics from the Ministry of the Interior, 8,023 disappearances have been reported, 6,774 cases examined, 5,704 approved for compensation and 934 rejected, and 136 are still pending. | Согласно статистике служб Министерства внутренних дел, было заявлено 8023 случая исчезновения и рассмотрены 6774 дела, по 5704 из которых было принято решение о возмещении ущерба, 934 были отклонены и еще 136 находятся на стадии рассмотрения. |
The kind of payments and benefits included in such a wide definition are severance pay, unfair dismissal compensation amongst others. | Это широкое определение включает в себя такие выплаты и льготы, как, среди прочих, выходное пособие и компенсацию за несправедливое увольнение. |
(a) Medical (compensation) benefit (when the worker needs medical treatment); | а) медицинское пособие (компенсация) (если рабочий нуждается в лечении); |
In the case where a woman was not paid the compensation, she could appeal to court, which ultimately decides in her favor; in such case, following woman's re-employment, payment of the compensation is made by the employer. | В том случае, если женщине отказывают в предоставлении указанной компенсации, она может обратиться в суд, который все же примет решение в ее пользу; в таком случае это пособие выплачивается женщине по ее возвращении на работу непосредственно работодателем. |
The compensation is paid as a cash settlement that may not exceed the maximum amount of the insured annual income at the time of the accident and is graded according to the seriousness of the injury; | Оно выплачивается в форме денежной компенсации; это пособие не должно превышать максимальный размер гарантированного годового дохода в период, когда произошел несчастный случай, и распределяется во времени в зависимости от степени тяжести причиненного ущерба; |
Article 41 of the law permits a female contributor to receive a lump sum compensation without having to wait until the age of 60 or becoming disabled; | Статья 41 этого закона позволяет женщине, делающей взносы в фонд пенсионного страхования, получить единовременное пособие, не дожидаясь возраста в 60 лет или наступления инвалидности. |
The overwhelming majority of claims affected by the valuation benchmark computational error will receive an additional amount of compensation of approximately USD 1,500. | По подавляющему большинству претензий, на которых сказалась эта ошибка в расчете базы оценки, будет произведена дополнительная выплата компенсации в размере порядка 1500 долл. США. |
One of the effects of the new procedure would be the payment of compensation; his Government would pay compensation to anyone entitled thereto provided that the responsibility of the State had been duly established by the competent court. | Одним из результатов этой новой процедуры явится выплата компенсации; его правительство будет выплачивать компенсацию любому имеющему соответствующее право лицу при условии, что ответственность государства была надлежащим образом установлена компетентным судом. |
Payment of compensation on the basis of the conviction and sentence would be tantamount to undermining the authority of the Supreme Court, which convicted and sentenced the author and would be construed as an interference with the independence of the judiciary. | Выплата компенсации на основании данного решения и приговора будет равносильна подрыву авторитета Верховного суда, который принял решение и вынес автору приговор, и может быть воспринята как посягательство на независимость судебной власти. |
But when finally enacted in mid-2010... the administration's financial reforms were weak... and in some critical areas, including the rating agencies... lobbying, and compensation... nothing significant was even proposed. | Ќо когда в середине 2010-го пришло врем€ дл€ дел, финансовые реформы администрации были слабыми. в некоторых сферах, таких как рейтинговые агентства, лоббирование, выплата бонусов ничего существенного не было предложено. |
C. Compensation paid to others | С. Выплата компенсации третьим лицам |
The fines and claims levied for compensation for damage to the environment totalled 2,060,980,000 sum, i.e., 54.9 per cent more than in 2012. | Взыскано штрафов и исков по возмещению ущерба, нанесенного окружающей среде, на общую сумму 2060,98 млн. сумов, что на 54,9% больше, чем в 2012 году. |
Chapter 46 sets out the rules for compensation for harm caused by unlawful actions of the court or the authorities in charge of the criminal case. | Производство по возмещению ущерба, причиненного незаконными действиями суда и органов, осуществляющих производство по уголовному делу, регламентировано в главе 46 УПК. |
As to the State party's suggestion that the authors could have submitted a civil case for compensation of damages, counsel notes that the administration of justice is slow in Greece, as recognized on several occasions by the ECHR. | Что же касается предложения государства-участника о том, что авторы могли бы возбудить гражданский иск по возмещению ущерба, то адвокат отмечает, что отправление правосудия в Греции идет медленными темпами, что неоднократно признавалось ЕСПЧ. |
The commission was set up to "seek and propose compensation measures or other appropriate means of reparation" (art. 2). | Эта комиссия была создана с целью "изучения и предложения мер по возмещению ущерба или других механизмов предоставления надлежащего возмещения" (статья 2). |
Under Azerbaijani legislation, on the decision of a court, criminal cases involving human trafficking, as well as cases involving compensation for harm suffered as a result of trafficking, may be heard in camera if the victim so requests. | В соответствии с законодательством Азербайджанской Республики, по решению суда уголовные дела, связанные с торговлей людьми, а также дела по возмещению ущерба, причиненного в результате торговли людьми, на основании обращения жертв торговли людьми могут рассматриваться на закрытом судебном заседании. |
Experimental financial accounts have been compiled for the household sector to estimate the hidden compensation of employees. | Для оценки скрытой оплаты труда был произведен экспериментальный расчет показателей финансовых счетов. |
This theft occurs on a large scale and is used to supplement the low compensation of the workers or members of co-operatives. | Эти кражи происходят в больших масштабах, и они используются для дополнения низкой оплаты труда работников или членов таких кооперативов. |
INSEE is convenor of an informal ad hoc Voorburg-type group which has been set up to deal with statistical issues concerning labour and compensation. | НИСЭИ является координатором неофициальной группы, которая была создана по аналогии с Ворбургской группой для решения статистических вопросов, касающихся рабочей силы и оплаты труда. |
The compensation for centralized or natural gas heating is fixed on the basis of the cost for 30 square metres of total area per capita. | Компенсация, предназначенная для оплаты центрального отопления или отопления природным газом, рассчитывается исходя из стоимости отопления 30 м2 общей площади на одного получателя. |
Compared to Meme, who wants compensation, Kaiki, who works for money, and Yozuru, who works for free, Gaen demands "friendship" as a form of payment. | В отличие от Мэмэ, который работает за «компенсацию», Дэйсю, который работает за деньги и Ёдзуру, работающей бесплатно, Идзуко в качестве оплаты принимает «дружбу». |
Countries are collecting prices for construction, equipment and compensation of employees in the government sector. | Страны осуществляют сбор данных по ценам на здания, сооружения и оборудование и данных по оплате труда в государственном секторе. |
The differences in compensation between men and women have a slightly declining trend. | Разница в оплате труда между мужчинами и женщинами демонстрирует тенденцию некоторого снижения. |
Legislation, covering victims' living expenses, medical care costs and compensation, should be enacted. | Необходимо принять законы об оплате расходов жертв на жилье, медицинское обслуживание, а также выплате им компенсации. |
In addition, the court shall award the party in whose favour the decision was handed down, compensation by the other party for the costs of the assistance of the representative who participated in the proceedings, in the amount of the actual costs paid by the party. | Также стороне, в пользу которой состоялось решение, суд присуждает возмещение другой стороной понесенных ею расходов по оплате помощи представителя, участвовавшего в процессе, в размере фактически понесенных стороной затрат. |
The money thus raised is used to create a Food Compensation Fund, and women's committees are set up in each community to manage and administer the funds allocated from it by FONAPAZ for the purchase of local foodstuffs. | В целом, проект сводится к оплате продовольственными продуктами работы в рамках общинных проектов, стимулированию сельскохозяйственного производства и потребления продуктов питания на местах. |
The arbitrator would be entitled to compensation in accordance with the following conditions: | Арбитр получает право на оплату своих услуг в соответствии с нижеизложенными условиями: |
Bosses like Lay always seem to feel fully responsible for their companies' successes - how else could they justify their exorbitant compensation? | Похоже, что такие директора как Лей всегда чувствуют себя полностью ответственными за успехи своих компаний - а как же еще они могут оправдать свою непомерную оплату? |
In the Administrative Career, remuneration should be construed as the retribution corresponding to a particular post, meaning the salary, representation expenses, overtime, compensation, bonuses, and any other allowances for civil servants, provided that they correspond to services rendered. | В системе государственной службы под оплатой труда понимается должностное вознаграждение, включающее оклад, представительские расходы, оплату сверхурочных, компенсации, персональные надбавки и другие выплаты, которые положены государственным служащим за их работу. |
This includes witness re-location costs, accompanying support person costs, upkeep and child care costs, medical costs, clothing for witnesses, security guards and farm help costs, compensation for lost wages and cost of meals. | Это включает расходы на переселение свидетелей, на сопровождающих, на содержание свидетелей и заботу о детях, на медицинскую помощь, на покупку одежды для свидетелей, на наем охранников и подручных на сельскохозяйственные работы, на компенсацию утраченного заработка и на оплату питания. |
Short-term support includes unemployment insurance benefits, pregnancy period wage compensation, unemployment period wage compensation, provision of part of marriage expenses, compensation for loss of limbs and other legal supports. | Краткосрочная поддержка включает в себя страховые пособия на случай безработицы, компенсацию заработной платы на период беременности, компенсацию заработной платы на период безработицы, частичную оплату расходов на заключение брака, компенсацию за утрату конечностей и другие виды правовой поддержки. |
For the non-household sectors (construction, machinery and equipment, and government compensation), the periodicity and manner of price collection will be closely linked to the TAG recommendations. | Что касается небытовых секторов (строительство, машины и оборудование и оплата труда государственных служащих), то периодичность и метод сбора данных о ценах будут тесно увязываться с рекомендациями ТКГ. |
GVA, compensation of employees, employment and GFCF at 17 industries | ВДС, оплата труда работников, занятость и ВВОК по 17 отраслям |
The database includes estimates compatible with national accounts for measures such as production, value added, gross fixed capital formation, employment, hours worked, labour compensation, exports, imports and capital stock. | База данных содержит оценки, совместимые с национальными счетами по таким показателям, как выпуск, добавленная стоимость, валовое накопление основного капитала, число занятых, отработанные часы, оплата труда, экспорт, импорт и основные фонды. |
CIS-STAT recommends the use of the "top-down" approach separately with respect to labour and capital components of value added (compensation of employees and operating surplus). | Статкомитет СНГ рекомендует использовать метод "сверху-вниз" отдельно в отношении "трудовых" и "капитальных" компонентов добавленной стоимости (оплата труда и прибыль). |
The general areas of laws that will be reformed include taxation, superannuation, social security, health, aged care, veterans' entitlements, workers' compensation, employment entitlements, immigration and other areas of Commonwealth administration. | Будут внесены изменения в общие положения различных законов, включая такие области, как налогообложение, пенсионное обеспечение, социальное страхование, здравоохранение, уход за престарелыми, льготы ветеранам войн, оплата труда наемных работников, льготы работникам, иммиграция и прочие административные сферы деятельности Австралийского Союза. |
It should not, however, be seen as an offset or compensation scheme. | Однако это не следует рассматривать в качестве какой-то взаимозачетной или компенсационной схемы. |
Former United Nations Compensation Commission premises Plantamour | Бывшие помещения Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций |
The final payment to one of the affected submitting Governments is due to be made following the sixty-third Governing Council session in June 2007, however, the overpayments relating to the category D claims are presently not reflected in the Compensation Commission's database. | Окончательная выплата одному из таких правительств должна быть произведена после шестьдесят третьей сессии Совета управляющих в июне 2007 года, однако переплаченные средства по таким претензиям категории D в настоящее время не отражены в базе данных Компенсационной комиссии. |
In staffing the Trust Fund and the Court, the experience of the United Nations Compensation Commission and relevant Tribunals with relevant experience should be taken into account. | З. При укомплектовании штатов Целевого фонда и Суда должен учитываться опыт Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций и арбитражных судов, разбиравших аналогичные вопросы. |
It hoped that OIOS would step up its activities in connection with the oil-for-food programme and the United Nations Compensation Commission and ensure full implementation and effective monitoring of the programme, in accordance with United Nations procedures. | Он надеется, что УСВН активизирует свою деятельность по надзору, касающуюся программы «Продовольствие в обмен на нефть» и Компенсационной комиссией Организации Объединенных Наций, и обеспечит всестороннее осуществление и эффективный контроль в рамках программы в соответствии с процедурами Организации Объединенных Наций. |
The Compensation Commission agrees to participate in a joint risk assessment of its operations in cooperation with the Office of Internal Oversight Services. | Компенсационная комиссия согласна участвовать в совместной оценке риска ее операций в сотрудничестве с Управлением служб внутреннего надзора. |
Special occupational injury compensation aimed at compensating people for waiting periods in the sickness insurance system has been introduced. | Была введена специальная компенсационная выплата в связи с производственной травмой, предназначенная для компенсации потери дохода в период ожидания в рамках системы страхования по болезни. |
The Yukon Workers' Compensation Health and Safety Board continues to focus on prevention of injury. | Компенсационная комиссия трудящихся Юкона по вопросам медицины труда и техники безопасности по-прежнему уделяет первоочередное внимание профилактике травматизма. |
While this compensation scheme may seem almost fair at first glance, it only represents the consumer's cost-savings of not purchasing utility power versus the true cost of generation and operation to the micro-CHP operator. | Компенсационная схема может показаться на первый взгляд почти справедливой, она только означает для потребителей снижение себестоимости на сумму неприобретённой коммунальной энергии в сравнении с истинной стоимостью генерации и услуг операторов. |
As at the end of April 2014, the Compensation Commission had paid $45.5 billion out of the total of $52.4 billion in compensation awards, leaving an outstanding balance of $6.9 billion owing to the one remaining claim. | По состоянию на конец апреля 2014 года Компенсационная комиссия выплатила 45,5 млрд. долл. США из 52,4 млрд. долл. США, составляющих общую сумму компенсационных платежей, после чего на счету осталось 6,9 млрд. долл. США, предназначенных для выплаты по одной оставшейся претензии. |