| The compensation can be a motor response (visually evoked cyclovergence) or can take place during signal processing in the brain. | Компенсация может быть моторной реакцией (визуально вызванной цикловергенцией) или может иметь место во время обработки сигнала в мозге. |
| In January 1999, the dispute had been settled in favour of the farmers, who had been awarded monetary compensation. | В январе 1999 года тяжба была урегулирована в пользу фермеров, которым была присуждена денежная компенсация. |
| In addition, several other measures are used (e.g. subsidies, credit or loads, administrative charges for permits and licences, compensation for environmental damage). | Кроме того, используется несколько других мер (например, субсидии, кредиты или займы, административные сборы за разрешения и лицензии, компенсация экологического ущерба). |
| The report will match the numbers of the non-compensated duplicates with the "valid" claims for which compensation was recommended. | В этом докладе номера не присужденных к компенсации дубликатов будут показаны вместе с номерами "действительных" претензий, по которым была рекомендована компенсация. |
| (b) Compensation of non-material damage. | Ь) компенсация нематериального ущерба. |
| The remedy could include consideration of a reduction of his sentence and compensation. | Возмещение могло бы включать в себя возможность смягчения наказания и предоставления компенсации. |
| As regards the rights of victims to reparation, compensation and reparation programmes could be better coordinated with other transitional justice mechanisms, such as judicial mechanisms or truth commissions. | Для обеспечения прав жертв на возмещение ущерба следует лучше координировать программы по выплате компенсаций и возмещению вреда с деятельностью других механизмов правосудия переходного периода, например судебных органов или комиссий по установлению истины. |
| In view of its novelty and the common interest in its protection, it is important to emphasize that damage to environment per se could constitute damage subject to prompt and adequate compensation, which includes reimbursement of reasonable costs of response and restoration or reinstatement measures undertaken. | Ввиду новизны подхода и общей заинтересованности в защите окружающей среды важно подчеркнуть, что ущерб, причиненный окружающей среде как таковой, может считаться ущербом, требующим оперативной и адекватной компенсации, включая возмещение разумных расходов по принятию мер реагирования и восстановления или возвращения к прежнему состоянию. |
| A one year guarantee providing compensation for minor flaws in the internal and external finishings (paint, varnish, taps, etc... | Гарантирует возмещение материального ущерба, связанного с дефектами и недоделками отделочных материалов (краски, лаки, смесители и т.д. |
| ACAT points out that the reparation of harm is generally thought of as being limited to compensation, even though it covers medical treatment and rehabilitation, not to mention other basic features of the concept such as guarantees of non-repetition. | Как утверждает эта организация, в законодательстве четко не указываются окончательные сроки подачи гражданских исков за нанесенный ущерб. АКАТ утверждает, что, как правило, компенсация за причиненный ущерб не рассматривается как возмещение. |
| One of the key features of this service is our managers' commitment to the final result - their compensation is proportional to the profits earned for the client. | Одной из особенностей данной услуги является прямая заинтересованность управляющих в конечном результате - их вознаграждение пропорционально заработанной для Клиента прибыли. |
| These findings underscored the need for a careful structuring of the compensation system so as not to minimize the importance of pay but to look at compensation from a broader perspective and to develop a package of salary, allowances and benefits that was competitive and fair. | Эти выводы подчеркивают необходимость тщательного определения структуры системы вознаграждения, чтобы не свести к минимуму значение вознаграждения, а рассмотреть вознаграждение с более широкой точки зрения и разработать пакет окладов, надбавок, пособий и льгот, который является конкурентоспособным и справедливым. |
| The decision also made economic sense, since Judge Joensen is receiving compensation from the Tribunal, and thus does not require any remuneration for additional duties performed for the Mechanism. | Это решение было также экономически оправданным, поскольку судья Йонсен получает вознаграждение от Трибунала, и поэтому выплачивать ему какое-либо вознаграждение за исполнение дополнительных обязанностей в Механизме не требуется. |
| The staff member receives the same compensation and benefits as those normally given to internationally recruited Professional staff assigned to family duty stations; | Сотрудник получает то же вознаграждение, пособия и льготы, которые обычно получают набираемые на международной основе сотрудники категории специалистов, работающие в «семейных» местах службы; |
| The only reason the total compensation study appeared to show Germany ahead of the United States was because it had superior health and pension benefits. | То, что по результатам исследования совокупное вознаграждение в гражданской службе Германии выше, чем в гражданской службе Соединенных Штатов, обусловлено лишь более высокими пособиями по медицинскому страхованию и пенсиями. |
| This compensation fund should be global and independently operated and should pay for free legal advice to miners to claim their rights. | Упомянутый компенсационный фонд должен быть всеобъемлющим, находиться в независимом управлении и предусматривать оплату юридических консультаций шахтерам, отстаивающим свои права. |
| The balance of USD 61,000 is repayable to the Compensation Fund and the secretariat has reminded the relevant governments of their obligation to return the funds. | Остаток в размере 61000 долл. США подлежит перечислению в Компенсационный фонд, и секретариат напомнил соответствующим правительствам об их обязанности возвратить эти денежные средства. |
| The issues of the ships seized in the Persian Gulf for violating the United Nations embargo and the non-accountability of the revenues due to the Compensation Fund from the sale of this cargo were also raised. | Были также подняты вопросы, связанные с судами, которые были задержаны в Персидском заливе за нарушение введенного Организацией Объединенных Наций эмбарго и невыплатой причитающихся в Компенсационный фонд сумм, вырученных от реализации этого груза. |
| As the Council was informed by the secretariat, the next round of payment, which would total some US$ 240 million if income to the Compensation Fund follows the existing trend, will be effected on 27 April 2006. | Согласно полученной Советом от секретариата информации, следующий раунд платежей, в рамках которого будет выплачено в общей сложности около 240 млн. долл. США, если средства в Компенсационный фонд будут по-прежнему поступать в соответствии с существующей тенденцией, будет осуществлен 27 апреля 2006 года. |
| The average monthly income accruing to the Compensation Fund for the year to date is approximately $353 million, with quarterly payments of compensation awards continuing to average in excess of $1 billion. | Среднемесячная сумма поступлений в Компенсационный фонд за год до настоящего времени составляет приблизительно 353 млн. долл. США, при этом объем квартальных выплат компенсаций по-прежнему в среднем превышает 1 млрд. долл. США. |
| He requested further information in future on actual cases concerning the right to compensation or reparation for victims of racial discrimination under article 6 of the Convention. | Он просит представить в будущем дополнительную информацию о реальных случаях, касающихся права на компенсацию или возмещение ущерба для жертв расовой дискриминации, в соответствии со статьей 6 Конвенции. |
| Representation by another person in the Administrative Tribunal of Quebec is restricted to particular domains mentioned in the law, such as appeals submitted pursuant to the law on industrial accidents or compensation for asbestos victims. | Что касается возможности быть представленным другим лицом в административном суде Квебека, то она ограничена особыми аспектами, предусмотренными в законе, такими как жалобы, поданные на основании закона в связи с несчастными случаями на производстве, или возмещение ущерба здоровью, причиненного в результате контакта с асбестом. |
| He described the items which were listed in his report and which the future instrument should contain on protection against impunity, prevention, the right to compensation and the protection of children. | Г-н Новак напомнил также об уже перечисленных в его докладе аспектах, которые должен содержать будущий документ в плане защиты от безнаказанности, предупреждения, права на возмещение ущерба и защиты детей. |
| 2.6 Although the Peace Treaty of 1952 between Japan and the Allied Forces ultimately resulted in certain nominal indemnification for the New Zealand Veterans, this indemnification did not include appropriate compensation for the slave labour and gross violations of human rights experienced by them. | 2.6 Хотя в результате мирного договора 1952 года между Японией и союзными силами новозеландские ветераны в конце концов получили некоторое номинальное возмещение ущерба, оно не явилось достаточной компенсацией за рабский труд и грубые нарушения прав человека, которые они пережили. |
| When forced eviction has been proved, people should have access to remedies, including to a fair hearing, access to legal counsel and to receiving reparation, such as housing or land restitution, adequate compensation, or alternative housing/land if they so choose. | Когда факт принудительного выселения доказан, людям необходимо предоставить доступ к правовым средствам защиты, включая справедливое судебное разбирательство, доступ к адвокату и возмещение ущерба, например реституцию жилья или земельного участка, адекватную компенсацию или альтернативное жилье/землю, если они того пожелают. |
| As a result, the parties failed to make progress on any aspect of the application for compensation. | По этой причине не удалось достичь прогресса ни по одному из пунктов ходатайства о возмещении ущерба. |
| Other amendments requested by Eritrea included a demand for compensation for an alleged 56 villages that had been uprooted and for Eritrean urban deportees. | К числу других поправок, внесенных Эритреей, относится требование о возмещении ущерба в связи с якобы имевшим место изгнанием жителей 56 деревень и депортацией жителей эритрейских городов. |
| The Advisory Committee trusts that by the time the lease comes up for renewal all efforts will have been made to preclude the risk of potential compensation claims in order not to limit future decisions of the General Assembly regarding the use of the land. | Консультативный комитет надеется, что, когда наступит срок продления договора об аренде, будут предприняты все возможные усилия во избежание риска подачи возможных исков о возмещении ущерба, с тем чтобы не создавать никаких ограничений для принятия в будущем решений Генеральной Ассамблеей по вопросу использования этого земельного участка. |
| The State party should also provide statistics on redress, including compensation, and means of rehabilitation for victims. | Государству-участнику следует также представить статистические данные о возмещении ущерба, включая компенсацию, а также о способах реадаптации жертв. |
| The delegation of Bulgaria, supported by the delegation of the Russian Federation, was in favour of compensation for damage in accordance with the provisions stipulated in the contract for carriage provided that such compensation did not exceed 50 per cent of the value of the freight. | Делегация Болгарии, в поддержку которой выступила делегация России, высказалась за включение положения о возмещении ущерба в соответствии с положениями, определенными договором перевозки, причем сумма возмещения не может превышать 50% стоимости фрахта. |
| to buy a camera with the compensation. | На выходное пособие я мог бы купить настоящую фотокамеру. |
| persons who have a need for permanent nursing care established are paid a targeted permanent nursing care compensation (in the amount of 2.5 basic pensions); | лицам, признанным нуждающимися в постоянном уходе, выплачивается целевое пособие на покрытие соответствующих расходов (в размере базовой пенсии, умноженной на 2,5); |
| In case of illness, unemployed persons receive unemployment compensation on the basis of a medical amount of indemnities for temporary disability is the amount of the unemployed compensation. | В случае болезни безработным на основании больничного листа выплачивается пособие по временной нетрудоспособности в размере ранее установленного пособия по безработице. |
| Maternity and pregnancy compensation benefit | Компенсационное пособие по беременности и родам |
| Unemployment compensation is paid for 9 months out of 20 calendar months (art. 17). | Пособие по безработице предоставляется на период, не превышающий в суммарном исчислении девяти месяцев на протяжении 20 календарных месяцев (статья 17). |
| The Act provides for the opening of inquiries into all such violations and compensation for victims. | В законе предусматривается проведение расследований по всем случаям нарушений, а также выплата компенсации потерпевшим. |
| In total, nearly $4 billion in compensation has so far been awarded to more than 1 million claimants. | В целом на сегодняшний день утверждена выплата компенсации на общую сумму практически в 4 млрд. долл. США более чем 1 млн. заявителей. |
| A non-working person of working age looking after a disabled child of up to 16 years old receives a compensation payment. | Неработающему трудоспособному лицу, осуществляющему уход за ребенком-инвалидом в возрасте до 16 лет, предоставляется компенсационная выплата. |
| If the insured person had a waiting period of longer than two days, special occupational injury compensation may be payable for the additional days. | Если застрахованному лицу приходится ждать более двух дней, то специальная компенсационная выплата в связи с производственной травмой может предоставляться в течение дополнительных дней. |
| Perpetrators are not imprisoned, or they are released without serving the complete sentence; compensation is not paid to the victim or members of his or her family, takes prolonged periods to be paid or is insufficient. | Виновные либо не попадают в тюрьму, либо освобождаются, не полностью отбыв вынесенный приговор, а выплата компенсации потерпевшим или членам их семьи не производится, затягивается либо оказывается недостаточной. |
| The compensation programme for former prisoners of the communist regime was continuing. | Выполнение программы по возмещению ущерба бывшим заключенным коммунистического режима продолжается. |
| States might be made responsible for instituting a juridical basis and establishing an obligation of compensation. | Можно было бы предусмотреть разработку положений об ответственности государств в области создания юридических основ и обязательства по возмещению ущерба. |
| Did the delegation have any information concerning any compensation measures in favour of the applicant? | Располагает ли делегация информацией о мерах по возмещению ущерба, принятых в пользу заявителя? |
| Each State Party shall establish appropriate procedures to provide access to compensation and restitution for victims of offences covered by this Convention. | Каждое Государство - участник устанавливает надлежащие процедуры для обеспечения доступа к компенсации и возмещению ущерба потерпевшим от преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией. |
| While the Committee could not influence such situations, it could perhaps enhance some of the relevant recommendations, especially with regard to reparations and compensation, basing its deliberations on the documents currently before it. | Хотя Комитет и не может повлиять на такие ситуации, он, тем не менее, может придать значимость некоторым из соответствующих рекомендаций, особенно по возмещению ущерба и компенсации, основываясь в своих обсуждениях на имеющихся в настоящее время в его распоряжении документах. |
| Innovative compensation and reward structures should be created to promote research directed to addressing national and regional development challenges. | Для стимулирования исследований, способствующих решению национальных и региональных задач в сфере развития, следует создать новаторские структуры вознаграждения и оплаты труда. |
| A family with several invalids receives compensation for the communal services for each beneficiary of compensation. | Для семей, имеющих в своем составе нескольких инвалидов, компенсация, предназначенная для оплаты коммунальных услуг, назначается на каждого получателя. |
| In terms of work and compensation for refugees, under the Labour Code adopted in Djibouti in January 2006 it is strictly prohibited for any person with refugee status to engage in employment in Djibouti. | Что касается работы и оплаты труда беженцев, то в соответствии с Трудовым кодексом Джибути, принятым в январе 2006 года, любому лицу, имеющему статус беженца, категорически запрещается заниматься трудовой деятельностью на территории Джибути. |
| The Paris Group on Labour and Compensation Statistics: This is a relatively new Voorburg-type informal Group that has been set up to advance work in this field. | Парижская группа по статистике рабочей силы и оплаты труда: Целью данной относительно недавно созданной, по прообразу Ворбургской, неофициальной группы является обеспечение прогресса в этой области статистики. |
| PricewaterhouseCoopers is pleased to inform you that our "PwC General Industry Compensation survey 2008" among Russian and international companies operating in Russia is released. | PricewaterhouseCoopers рада представить вашему вниманию «PwC Общеиндустриальный обзор оплаты труда 2008», в котором приняли участие российские и международные компании, работающие в России. |
| Countries are collecting prices for construction, equipment and compensation of employees in the government sector. | Страны осуществляют сбор данных по ценам на здания, сооружения и оборудование и данных по оплате труда в государственном секторе. |
| In most instances, these workers have no access to social benefits or health insurance, and job security is extremely precarious, with no provision for unemployment compensation. | Помимо этих проблем отмечаются существенные различия в оплате труда в ущерб сирийскому арабскому населению Голан79. |
| The number of employees in the register-based employment statistics is not necessarily consistent with information derived from statistics on compensation of employees and wages and salaries. | Число работников наемного труда в регистровой статистике занятости необязательно согласуется с информацией, разрабатываемой на основе статистики о заработной плате работников наемного труда и оплате труда. |
| Perpetrators of domestic violence are liable to bear treatment expenses of victims, provide appropriate compensation to victims and punishment of imprisonment for a term not exceeding six months or fine of up to twenty five thousand rupees or both. | Лица, прибегающие к бытовому насилию, могут быть приговорены к оплате расходов на лечение жертв, к выплате им надлежащей компенсации, а также к тюремному заключению на срок не свыше шести месяцев или штрафу в размере до 25000 рупий или к тому и другому. |
| The Workers Compensation Act, R.S.N.W.T. 1988, provides for compensation for dependants of a person whose death occurred as a result of an accident arising out of and during the course of his or her employment. | Законом об оплате труда, ПЗСЗТ 1988 года, предусматривается выплата пособий в связи с потерей кормильца, если его смерть была вызвана несчастным случаем на производстве. |
| IDMC-NRC stated that temporary occupation of the homes of IDPs had been a common occurrence and that the right of a temporary occupant to receive compensation or necessary expenses should not undermine or prevail over the rights of displaced persons to exercise their right to return. | ЦНВП-НСБ заявил, что временное занятие домов ВПЛ является широко распространенной практикой и что право временного жильца на получение компенсации или оплату необходимых расходов не должно подрывать права перемещенных лиц осуществлять свое право на возвращение или преобладать над ними. |
| For example, the Registry would probably be responsible, as it is under the ICC Statute and Provisional Rules, for the appointment and payment of legal representatives and for notifying the victims of their right to make a compensation claim. | Например, Секретариат будет, видимо, отвечать, как это предусмотрено сейчас Статутом и Временными правилами МУС, за назначение и оплату услуг юридических представителей и за уведомлением потерпевших о наличии у них права предъявлять иск о компенсации. |
| (b) The obligation of a State in respect of its liability for acts of expropriation consists of the restitution of the asset expropriated or adequate compensation for the damage caused, including interest up to the time of payment; | Ь) обязательство государства применительно к его ответственности за акты экспроприации состоит в реституции экспроприированного имущества или соответствующей компенсации за причиненный ущерб, включая оплату процентов до момента выплаты; |
| These protocols have established that the responsibilities of the MEC include training trainers, certification of knowledge, donation of basic teaching materials and, pursuant to a private-public partnership agreement, the compensation of trainers. | В соответствии с этими протоколами Министерство образования и культуры несет ответственность за подготовку преподавателей, сертификацию знаний, предоставление основных учебных материалов и, по условиям государственно-частного соглашения о партнерстве, оплату труда преподавателей. |
| On the other hand, neither the Labour Code nor other regulations governing compensation directly state that men and women are entitled to the same compensation for the same work or work of equal value. | В то же время ни в Трудовом кодексе, ни в других нормативных актах об оплате труда прямо не говорится, что мужчины и женщины имеют право на равную оплату за равный труд или за труд равной ценности. |
| For the non-household sectors (construction, machinery and equipment, and government compensation), the periodicity and manner of price collection will be closely linked to the TAG recommendations. | Что касается небытовых секторов (строительство, машины и оборудование и оплата труда государственных служащих), то периодичность и метод сбора данных о ценах будут тесно увязываться с рекомендациями ТКГ. |
| Additional FATS variables identified are assets, compensation of employees, net worth, net operating surplus, gross fixed capital formation, taxes on income, and research and development expenditures. | Дополнительными рекомендуемыми переменными ТУЗФ являются активы, оплата труда наемных работников, чистая стоимость капитала, чистая прибыль и приравненные к ней доходы, валовое накопление основного капитала, подоходные налоги и расходы на научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы. |
| GVA, compensation of employees, employment and GFCF at 17 industries | ВДС, оплата труда работников, занятость и ВВОК по 17 отраслям |
| It records property income receivable and payable, and compensation of employees and taxes, less subsidies, on production and imports receivable. | В нем отражаются доходы от собственности, подлежащие получению и выплате, а также оплата труда работников и причитающиеся налоги, за вычетом субсидий, на производство и импорт. |
| The general areas of laws that will be reformed include taxation, superannuation, social security, health, aged care, veterans' entitlements, workers' compensation, employment entitlements, immigration and other areas of Commonwealth administration. | Будут внесены изменения в общие положения различных законов, включая такие области, как налогообложение, пенсионное обеспечение, социальное страхование, здравоохранение, уход за престарелыми, льготы ветеранам войн, оплата труда наемных работников, льготы работникам, иммиграция и прочие административные сферы деятельности Австралийского Союза. |
| Another example among many concerns the failure of the secretariat of the Compensation Commission to verify these claims. | Другой пример из этого множества касается того, что секретариат Компенсационной комиссии не сверяет эти иски. |
| In accordance with General Assembly resolutions 59/270 and 59/271, OIOS presents its audit activities relating to the United Nations Compensation Commission. | В соответствии с резолюциями 59/270 и 59/271 Генеральной Ассамблеи УСВН представляет информацию о своей ревизионной деятельности, касающейся Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций. |
| However, there was still only one post of internal auditor for the Compensation Commission, and it has been vacant since the end of April 2003. | В то же время в Компенсационной комиссии до сих пор не заполнена одна должность внутреннего ревизора, вакантная с апреля 2003 года. |
| Although it cannot be categorized as a countermeasure in a narrow sense, the Compensation Commission arrangement secures - whatever its legal merits - the institutionalized implementation of the substantive consequences of a crime of aggression. | Хотя в узком смысле такие действия не подпадают под определение контрмеры, создание Компенсационной комиссии обеспечивает (какова ни была бы ее правовая суть) институциональное осуществление материальных последствий акта агрессии. |
| The practice of the United Nations Compensation Commission and the Eritrea-Ethiopia Claims Commission | Практика Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций и Комиссии по претензиям Эритреи и Эфиопии |
| Other than the burden of the low salaries throughout Bosnia and Herzegovina, the compensation system is also burdened by other payments unknown in a market economy. | Помимо проблем, связанных с низкими заработными платами по всей Боснии и Герцеговине, компенсационная система также отягощена другими платежами, которые не известны в рыночной экономике. |
| The most prominent organization involved in compensating victims is the above-mentioned United Nations Compensation Commission, which was established by the Security Council. | Наиболее видной организацией, занимающейся вопросами компенсации потерпевшим, является вышеупомянутая Компенсационная комиссия Организации Объединенных Наций, учрежденная Советом Безопасности. |
| During the biennium ended 31 December 2011, the Compensation Commission made a significant effort to clear the outstanding distribution reports and audit certificates. | За двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2011 года, Компенсационная комиссия приложила значительные усилия к истребованию недостающих отчетов о распределении и актов ревизии. |
| United Nations Compensation Commission, Glossary, Report and Recommendations made by the Panel of Commissioners concerning the Third Instrument of "F4"Claims: Aquifer: Natural water-bearing geological formation found below the surface of the earth. | Компенсационная комиссия Организации Объединенных Наций, глоссарий, доклад и рекомендации Группы уполномоченных в отношении третьей партии претензий "F4": «"Водоносный горизонт"- подповерхностная водоносная геологическая формация». |
| The United Nations Compensation Commission continues to disburse award payments and monitor environmental projects being undertaken by claimant Governments with funds awarded for environmental damages, while also winding down its operations. | Компенсационная комиссия Организации Объединенных Наций продолжает заниматься предоставлением присужденных компенсационных выплат и контролировать ход реализации экологических проектов, которые страны-заявители осуществляют за счет средств, выделенных в порядке компенсации экологического ущерба, и одновременно Комиссия постепенно сворачивает свою деятельность. |