The applicants were paid the financial compensation awarded by the ECtHR. | Заявителям была выплачена присужденная ЕСПЧ финансовая компенсация. |
Subject to documentary proof of lawful succession, property would be handed over or compensation would be paid. | При наличии документальных доказательств законных прав наследования владельцу возвращается собственность либо выплачивается компенсация. |
Furthermore, the prisoner of war compensation was granted in addition to any disability pension, up to the equivalent of a full disability pension. | Кроме того, компенсация бывшим военнопленным предоставлялась в дополнение к любым другим видам пенсий по инвалидности при том условии, что общая сумма выплат не должна была превышать максимального размера пенсии по инвалидности. |
Restitution could be sought by different States, and compensation could be sought on behalf of a variety of interests, and this had to be reflected in the text. | Реституция может испрашиваться различными государствами, и компенсация может испрашиваться от имени самых различных интересов, что должно быть отражено в тексте. |
Legal precedents had established that compensation was due when detention extended beyond a reasonable period of time, even if there was a valid reason for detention in the first place. | Согласно имевшим место юридическим прецедентам, лицам, находившимся под стражей в течение более длительного периода времени, чем это предусмотрено законом, даже в случае наличия законных оснований для их содержания под стражей, причитается компенсация. |
5.14 Secondly, the administrative compensation mechanism awarding the author some compensation cannot be considered a substitute for a judicial civil remedy. | 5.14 Во-вторых, административный механизм компенсации, присудивший автору определенное возмещение, не может подменять собой гражданские средства правовой защиты судебного характера. |
Reparation may take the form of monetary compensation for economically quantifiable damage as well as for non-material damage, depending on the circumstances of the case. | Возмещение может иметь форму денежной компенсации за экономически оценимый ущерб, а также за нематериальный ущерб, в зависимости от обстоятельств дела. |
If a member State was not held responsible under draft article 29, it seemed to follow that it had no international responsibility to provide compensation to an injured party if the organization was unable to do so. | Если, согласно проекту статьи 29, государство, являющееся членом организации, не несет ответственность за какое-либо деяние, правомерно предположить, что оно не обязано предоставлять возмещение потерпевшей стороне, если организация не в состоянии сделать это. |
The legal system embodies clearly defined procedures for obtaining fair and adequate compensation not only for acts of torture, but also for any other type of abuse committed by public officials. | Юридической системой Колумбии предусматриваются четкие механизмы, обеспечивающие справедливое и надлежащее возмещение не только в случаях пыток, но и в случае любых других неправомерных действий государственных должностных лиц. |
Turning to article 14, he asked whether the Government in Georgia had formulated rules on the constitutional right to compensation, as mentioned in paragraph 165. | Обращаясь к статье 14, выступающий спрашивает, разработало ли правительство Грузии нормы, обеспечивающие практическое осуществление конституционного права на возмещение ущерба, упоминаемого в пункте 165. |
What percentage of these people is variable compensation? | Какой процент этих людей получают переменное вознаграждение? |
(a) Article 5. No type of servitude is recognized and no one shall be compelled to render personal services without his full consent and fair compensation. | а) Статья 5 - Не признаются никакие виды крепостной зависимости, никто не обязан отдавать свой личный труд иначе, как с полного согласия и за справедливое вознаграждение. |
(a) Existence of a contract or contractual obligation with elements of offer, acceptance and compensation in the relationship. "Compensation" normally means some form of material transaction, although there could be difficulty in obtaining evidence of a formal contract; | а) наличие договора или договорного обязательства с элементами предложения, согласия и вознаграждения в рамках взаимоотношений. "Вознаграждение" обычно означает ту или иную форму материальной сделки, хотя бывает трудно получить доказательства наличия формального контракта; |
K. Labour and compensation | К. Труд и вознаграждение |
The ability to manage autonomously their relations with their clients, and an attractive compensation package that is directly related to their personal performance. | Способность регулировать автономно отношения с клиентами и получать привлекательное вознаграждение, напрямую связанное с результатами их работы. |
For such claims, the compensation period, if appropriate, was determined by the Panel on a case by case basis. | Для таких претензий компенсационный период в соответствующих случаях устанавливался Группой индивидуально. |
In this regard, CIT's position was that the CRTD did not constitute a "valid" response to catastrophic accidents like those of recent years; such accidents should be the subject of another convention and should be handled through a compensation fund. | В связи с этим вопросом позиция МКЖТ состоит в том, что КГПОГ не служит "приемлемым" средством в случае аварий катастрофических размеров, имевших место за последние годы; такого рода аварии должны охватываться другой конвенцией, и на этот случай должен быть предусмотрен компенсационный фонд. |
Amounts cancelled are returned to the Compensation Fund and are included in miscellaneous income; | Списанные суммы возвращаются в Компенсационный фонд по статье "Прочие поступления"; |
The Government of the Philippines returned to the Compensation Fund the full amount for 13 claims (USD 62,500) and partial amounts for three claims (USD 7,500), leaving an outstanding balance of USD 7,000. | Правительство Филиппин полностью возвратило в Компенсационный фонд сумму компенсации (62500 долл. США) по 13 претензиям и часть суммы присужденной компенсации (7500 долл. США) по 3 претензиям, при этом причитающийся остаток составил 7000 долл. США. |
The total amount that the international community would have to contribute to the compensation fund would be approximately $4.6 billion, which we would use to carry out our national development plan. | Общий объем средств, которые международное сообщество должно внести в этот компенсационный фонд, составит примерно 4,6 млрд. долл. США, которые мы используем для осуществления нашего национального плана развития. |
The State party should ensure the prompt, impartial and full investigation of all allegations of torture, the prosecution of persons responsible, as well as compensation to victims, or, as the case may be, their families. | Государству-участнику следует обеспечивать оперативное, беспристрастное и полное расследование всех заявлений о применении пыток, преследование виновных, а также возмещение ущерба потерпевшим или, в зависимости от ситуации, их семьям. |
That presupposed a certain level of education and experience showed, for example, that, if one had to come before a court in order to claim one's right to compensation, that right often remained a dead letter. | Для этого требуется определенный уровень образования, и опыт показывает, например, что, когда для отстаивания права на возмещение ущерба приходится обращаться в суд, это право зачастую остается лишь на бумаге. |
When forced eviction has been proved, people should have access to remedies, including to a fair hearing, access to legal counsel and to receiving reparation, such as housing or land restitution, adequate compensation, or alternative housing/land if they so choose. | Когда факт принудительного выселения доказан, людям необходимо предоставить доступ к правовым средствам защиты, включая справедливое судебное разбирательство, доступ к адвокату и возмещение ущерба, например реституцию жилья или земельного участка, адекватную компенсацию или альтернативное жилье/землю, если они того пожелают. |
The right to respond and the right to correct false, incomplete, or inaccurately published information that is damaging somebody's right or interest is also guaranteed, as well as the right to compensation of damage caused by publication of false data or information. | Гарантируется также право на ответ и право на исправление ложной, неполной или неверно поданной информации, которая наносит ущерб правам или интересам какого-либо лица, равно как и право на возмещение ущерба, причиненного публикацией ложных данных или ложной информации. |
(g) Provision of information on investment in environmental protection measures, on payment of fines for polluting the environment and on compensation for damage caused to the environment as a result of violations of environmental protection legislation; | Предоставление информации об инвестировании в природоохранные мероприятия, осуществление платежей за загрязнение окружающей среды и возмещение ущерба, нанесенного окружающей среде в результате нарушения природоохранного законодательства. |
The question of compensation was a vital one. | Вопрос о возмещении ущерба имеет важнейшее значение. |
Thanks to the initiative, 42 civil actions for compensation had resulted in friendly settlements. | Благодаря этой инициативе, 42 гражданских иска о возмещении ущерба завершились мировыми соглашениями. |
The common law also contains remedies for violations of some human rights - for example, damages (including compensation) may be sought for wrongful dismissal from employment, defamation of character or infringement of property rights. | Общее право тоже предусматривает средства правовой защиты от нарушений некоторых прав человека; например, может быть подан иск о возмещении ущерба (включая денежную компенсацию) за незаконное увольнение с работы, дискредитацию или нарушение прав собственности. |
It is the task of the Committee simply to determine whether, in assessing the author's "withdrawal of all claims of compensation", the domestic courts failed this test. | Задача Комитета сводится лишь к тому, чтобы определить, соответствовало ли этому критерию рассмотрение национальными судебными органами "отказа автора от всех требований о возмещении ущерба". |
In accordance with the Code of Criminal Procedure, compensation could be requested for legal and illegal detention and damage caused by searches and seizures. | Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает возможность обращения с ходатайством о компенсации за законное и незаконное содержание под стражей и о возмещении ущерба, вызванного обысками и конфискациями. |
Some of the victims benefited from unemployment compensation. | Некоторые потерпевшие стали получать пособие по безработице. |
The Family Code excludes the award of compensation to that party to a divorce who is held to be in the wrong (article 280). | Согласно Семейному кодексу, пособие на содержание не должно выплачиваться супругу, по вине которого произошел развод (статья 280). |
The unemployment compensation is paid from the unemployment fund, provided by the State social insurance budget. | Пособие по безработице выплачивается за счет средств Фонда занятости населения, предусматриваемых ежегодно в бюджете государственного социального страхования. |
(c) Redesigned the Independence Allowance as compensation for permanent impairment; | с) позволила реформировать пособие на самостоятельное существование в виде компенсации за полную потерю трудоспособности; |
Everyone who is able to work, but who does not have the means to cover her or his cost of living on their own or with support received from others, and is therefore needy, receives a uniform benefit called long-term unemployment compensation. | Каждый, кто способен работать, но не имеет достаточно средств, чтобы самостоятельно или с помощью других лиц содержать себя и поэтому является нуждающимся, получает единое пособие, называемое долгосрочной компенсацией по безработице. |
In such cases, compensation is in order. | В таких случаях приемлемым решением является выплата компенсации. |
Payment based on any other criteria, such as length of service, changed the purpose of the indemnity from compensation for curtailed service to compensation for non-renewal. | Выплата, основанная на любых иных критериях, таких, как срок службы, меняет цель этого пособия с компенсации за укороченную службу на компенсацию за невозобновление. |
However, the circumstances are limited as it is effectively a payment of compensation out of recoverable fine. | Однако условия такой выплаты ограничены, поскольку, по сути, такая выплата производится за счет штрафа, подлежащего взысканию судом. |
compensation allowances (paid during 2 years) for employees who want to leave the coal mining sector and seek a job outside the sector. | выплата компенсации (в течение двух лет) занятым, желающим оставить работу в угольной промышленности и перейти в другой сектор. |
3.5 Workers' Compensation (unfunded liabilities) | 3.5 Выплата компенсации работникам (краткосрочные обязательства) |
The compensation programme for former prisoners of the communist regime was continuing. | Выполнение программы по возмещению ущерба бывшим заключенным коммунистического режима продолжается. |
The Government had set up a compensation committee for the peoples of the area and the committee had approved an additional budget for assistance to the region amounting to US$ 69 million. | Правительством был создан комитет по возмещению ущерба жителям пострадавших районов, который утвердил дополнительный бюджет в размере 69 млн. долл. на оказание помощи региону. |
127.216 Continue strengthening compensation and reintegration of victims of terrorism, which has led to migration and internal displacement (Venezuela (Bolivarian Republic of)); | 127.216 продолжать улучшать работу механизмов по возмещению ущерба и реинтеграции жертв терроризма, который приводит к миграции и перемещению внутри страны (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
The trend in large-scale reparations programmes is in the direction of greater "complexity"; that is, towards the distribution of measures that go beyond monetary compensation, such as provisions for health and education. | В рамках масштабных программ по возмещению ущерба наблюдается тенденция к усложнению, т.е. к использованию мер, выходящих за рамки денежной компенсации, в частности выплат на цели медицинского обслуживания и образования. |
Under Azerbaijani legislation, on the decision of a court, criminal cases involving human trafficking, as well as cases involving compensation for harm suffered as a result of trafficking, may be heard in camera if the victim so requests. | В соответствии с законодательством Азербайджанской Республики, по решению суда уголовные дела, связанные с торговлей людьми, а также дела по возмещению ущерба, причиненного в результате торговли людьми, на основании обращения жертв торговли людьми могут рассматриваться на закрытом судебном заседании. |
Remember, we agreed to delay discussion on compensation? | Помнишь, мы договорились отложить обсуждение оплаты? |
Create innovative compensation and reward structures to promote research directed to solving developmental problems aligned to national objectives such as agriculture, health, or mitigation of natural disasters; | создавать новаторские механизмы вознаграждения и оплаты труда, с тем чтобы направлять исследования на решение проблем развития в русле деятельности по решению национальных задач, например в области сельского хозяйства, здравоохранения или ослабления последствий стихийных бедствий; |
Employers decide independently on the types and systems of remuneration, wage scales, salaries, bonuses, incentives and other forms of compensation, as well as wage differentials between the various labour categories, on the basis of collective agreements or employment contracts. | Вид, системы оплаты труда, размеры тарифных ставок, окладов, премий, поощрительных и иных выплат, а также соотношение размеров между отдельными категориями рабочих работодатели определяют самостоятельно на основе коллективных договоров (соглашений) либо тарифных соглашений. |
(j) The second step to approaching market total compensation rates of the select public sector peer group would be to introduce an incentive pay plan for Professional staff. | вторым шагом на пути к рыночному уровню совокупного объема вознаграждения выбранной аналогичной группы из государственного сектора станет введение поощрительной схемы оплаты труда для сотрудников категории специалистов. |
As of March 2005 there is a total of 1198 Management Compensation Plan employees in the Nova Scotia public service. | По состоянию на март 2005 года в государственной службе Новой Шотландии на должностях, охватываемых системой компенсационной оплаты, в общей сложности насчитывалось 1198 человек. |
Programme managers are regularly advised that requests for retroactive approval and compensation for overtime will not be accepted. | Руководители программ регулярно получают напоминания о том, что просьбы о ретроактивном утверждении сверхурочной работы и ее оплате приниматься не будут. |
Unemployment insurance guarantees insured persons "appropriate compensation for loss of earnings" (art. 1, LACI). | Система страхования на случай безработицы гарантирует страхователям "достаточную компенсацию при потерях в оплате труда" (статья 1 ЗСБН). |
Some form of job classification system would remain essential in any revised system to ensure a degree of pay equity based on work measurements and to underpin the compensation system. | Система классификации должностей в той или иной форме по-прежнему будет занимать важное место в рамках любой пересмотренной системы в целях обеспечения определенной степени равенства в оплате с учетом проделанной работы и в качестве основы системы компенсации. |
Improvements mainly relate to survey frameworks and instruments for price surveys on the main household consumption products, education and health services, owner-occupied housing, compensation of government employees, construction and machinery and equipment. | В основном улучшения связанны с рамками обследований и инструментами для проведения ценовых обследований по основным товарам бытового потребления, услугам образования и здравоохранения, занимаемому владельцами жилью, оплате труда сотрудников правительственных учреждений, строительству и технике и оборудованию. |
The money thus raised is used to create a Food Compensation Fund, and women's committees are set up in each community to manage and administer the funds allocated from it by FONAPAZ for the purchase of local foodstuffs. | В целом, проект сводится к оплате продовольственными продуктами работы в рамках общинных проектов, стимулированию сельскохозяйственного производства и потребления продуктов питания на местах. |
This compensation fund should be global and independently operated and should pay for free legal advice to miners to claim their rights. | Упомянутый компенсационный фонд должен быть всеобъемлющим, находиться в независимом управлении и предусматривать оплату юридических консультаций шахтерам, отстаивающим свои права. |
Rules would have to be adopted to provide for certification of victims and victim classes, for the appointment and payment of representatives (most victims would probably be indigent) and for determining the quantum of compensation. | Необходимо будет принять правила, предусматривающие официальное установление потерпевших и их классификацию, назначение и оплату услуг представителей (большинство потерпевших по-видимому будут неимущими), а также определение размера компенсации. |
To provide substantive and secretariat services to the Advisory Panel on Management and Finance, the Advisory Board on Compensation Claims and the Claims Board. | осуществлять основное и секретариатское обслуживание Консультативной группы по вопросам управления и финансов, Консультативного совета по вопросам компенсации и Совета по требованиям на оплату. |
Resources from the fund go towards compensation payments, social rehabilitation, the medical and other expenses of trafficking victims and court-awarded damages for material and psychological injury. | Средства фонда направляются на выплату компенсаций, социальную реабилитацию, оплату медицинских и иных расходов жертв торговли людьми, возмещение на основании решения суда материального и морального вреда, причиненного указанным лицам. |
The amount of $10,110,900, representing an increase of $453,800, covers the costs of compensation for the 20 judges, including two permanent appeals judges in The Hague, and travel requirements for the judges. | США, предназначается для покрытия расходов на выплату вознаграждения 20 судьям, включая двоих постоянных судей по апелляциям в Гааге, и оплату проезда судей. |
The private sector should and can play a role; Complex procedures and legislation and inadequate compensation of civil servants can lead to corruption. | Частный сектор может и должен быть задействован; l) запутанные процедуры и законодательство, а также низкая оплата труда государственных служащих могут привести к возникновению коррупции. |
The methodology used is: Numerator = compensation adjusted for foreign exchange effects/ number of employees; Denominator = GDP in constant prices adjusted for foreign exchange effects/ total employment. | Используется следующая методология: числитель = оплата труда с поправкой на влияние обменных курсов/число наемных работников; знаменатель = ВВП в постоянных ценах с поправкой на воздействие обменных курсов/общее число занятых. |
The indirect measurement in the National Accounts for the government sector follow the flow of information (compensation of employees): | Процедура косвенного измерения, используемая в национальных счетах по сектору органов общего управления, опирается на следующие источники информации (оплата труда работников): |
Fair labor compensation is specified in Article 86 in that the "Government must facilitate the employment of working-age persons, provide labor protection especially for women and children, organize a labor relations system, and provide social insurance." | Справедливая оплата труда гарантируется в статье 86, в которой предусматривается, что "государство должно содействовать занятости трудоспособного населения, обеспечивать охрану труда, особенно для женщин и детей, создавать систему трудовых отношений и обеспечивать социальное страхование". |
Compensation of employees (salaries) | оплата труда работников (заработная плата) |
So far, some 2,125 persons have applied for and have been awarded compensation by the United Nations Compensation Commission in respect of crimes and other human rights violations. | К настоящему времени за компенсацией обратились 2125 человек, которые получили ее от Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций в связи с преступлениями и другими нарушениями прав человека. |
The biennium 2010-2011 has been a period of gradual change for the Compensation Commission, which is now nearing the conclusion of its mandate for compensation payments and has operationalized the environmental programme. | Двухгодичный период 2010 - 2011 годов стал для Компенсационной комиссии периодом постепенных перемен: на данный момент она приближается к завершению своего мандата, заключающегося в выплате компенсаций, и ввела в действие Последующую программу. |
The overall objective of the audit was to assess the adequacy and effectiveness of internal controls in the processing of award payments, including compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations and decisions of the Compensation Commission Governing Council regarding payments. | Общая цель ревизии заключалась в оценке адекватности и эффективности механизмов внутреннего контроля в части обработки присуждаемых выплат, включая соблюдение Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций и решений Совета управляющих Компенсационной комиссии о выплатах. |
The unit provides environmental database services for the United Nations Compensation Commission, which the Panel of Commissioners for the environmental claims of the Gulf War in 1991 uses to analyse and evaluate the progress and results of ongoing monitoring and assessment projects in the region; | Группа предоставляет услуги по экологической базе данных для Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций, которую Группа членов Комиссии по экологическим претензиям периода войны в Заливе в 1991 году использует для анализа и оценки прогресса и результатов осуществляемых проектов по мониторингу и оценке в регионе; |
The Board considers that the lack of authoritative guidelines on the major aspects of the compensation scheme allowed scope for differing interpretations of the Commission's requirements and for simple avoidable errors to be made in the completion of claim forms. | Комиссия ревизоров считает, что отсутствие заслуживающих доверия руководящих принципов, касающихся основных аспектов компенсационной системы, может стать причиной разного толкования требований Комиссии и привести к ошибкам, которых в противном случае можно было бы легко избежать при заполнении бланков претензий. |
The compensation grant is paid together with the pension. | Компенсационная дотация выплачивается вместе с пенсией. |
No documentation has been received by the Compensation Commission in respect of 12 claimants. | В отношении 12 заявителей Компенсационная комиссия не получила какой-либо документации. |
The United Nations Compensation Commission has restricted the access granted to OIOS auditors. | Компенсационная комиссия Организации Объединенных Наций ограничила доступ к своей документации, которым обычно пользуются ревизоры УСВН. |
The Commission explained that the increase was due to an increase in funds available for the payment of compensation, which had enabled it to raise the maximum limit for awards payments. | Компенсационная комиссия пояснила, что данное увеличение обусловлено ростом суммы средств, имеющихся для выплаты компенсаций, который позволил ей повысить максимальный лимит по присуждаемым платежам. |
The United Nations Compensation Commission is itself obliged to observe the basic legal principles which stipulate that equal opportunities shall be provided for both parties to a dispute. | Компенсационная комиссия Организации Объединенных Наций сама обязана соблюдать основные юридические принципы, которые предусматривают предоставление обеим сторонам в споре равных возможностей. |