Английский - русский
Перевод слова Compensation
Вариант перевода Компенсация

Примеры в контексте "Compensation - Компенсация"

Примеры: Compensation - Компенсация
It is not the purpose of compound interest to attribute blame to, or to punish, anybody for the delay in the payment made to the expropriated owner, it is a mechanism to ensure that the compensation awarded the Claimant is appropriate in the circumstances. Смысл присуждения сложных процентов заключается не в возложении вины на кого-либо или в наказании кого-либо за отсрочку платежа, произведенного владельцу изъятого имущества: это - механизм обеспечения того, что компенсация, присужденная заявителю претензии, является в данных обстоятельствах надлежащей.
Whether complaint procedures have been foreseen and the child can lodge complaints, either directly or through a representative, as well as remedies available (for example, compensation); наличие процедур подачи жалоб и возможности для ребенка подавать жалобы как непосредственно, так и через своего представителя, а также наличие средств восстановления нарушенных прав (например, компенсация);
Article 31 (6) CRDTL and Article 320, Criminal Procedure Code provides compensation for loss suffered and refund of any amount of money paid as fine, tax and court costs for conviction and subsequent acquittal of defendant on review of conviction. В статье 31 (6) Конституции ДРТЛ и статье 320 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается компенсация за понесенные убытки и возмещение любой суммы, выплаченной в качества штрафа, налога или судебных издержек, за осуждение и последующее оправдание подсудимого после пересмотра приговора.
As for politicization, we are of the view that the paragraphs of the resolution do not contain political language and that the requested compensation is not owed to my country but to the United Nations. Что касается политизации этого вопроса, то мы считаем, что пункты этой резолюции не содержат политических формулировок и что запрашиваемая компенсация предназначается не моей стране, а Организации Объединенных Наций.
In general terms, evidence that the subject business was not profitable in the pre-invasion period, or that the business had no reasonable expectation of profitability, results in this element of the claim not being recommended for compensation. В общих словах, если конкретное коммерческое предприятие не получало прибыль в период до вторжения или если оно не имело веских оснований рассчитывать на получение прибыли, компенсация по такому элементу претензии не рекомендуется.
The compensation for the remaining 47 million barrels of this claim element will be based on the price of crude oil rather than on the higher refined oil products price claimed by KPC. Компенсация остальных 47 млн. баррелей по этому элементу претензии будет определяться по цене сырой нефти, а не по более высокой цене нефтепродуктов, заявленной "КПК".
For example, a claimant who asserts that his business had goodwill valued at KWD 10,000 but has provided no documentary evidence indicating the value of the goodwill will be awarded no compensation as the claim will be considered unduly speculative. Например, заявителю, который указывает, что его предприятие провело платеж в обеспечение репутации фирмы в размере 10000 кувейтских динаров, но не представил документального подтверждения на эту сумму, компенсация присуждаться не будет, поскольку претензия будет сочтена неоправданно завышенной.
Pre-paid rent A number of the first instalment claims seek compensation for rent paid in advance on office or other premises ("pre-paid rent"). В ряде претензий первой партии испрашивается компенсация за арендную плату, внесенную за служебные или другие помещения авансовым платежом (далее "предоплата по аренде").
The Panel has previously determined that a claimant is limited to compensation for 12 months of lost income if the business resumed, unless there is an extraordinary reason that prevented the claimant from resuming his business within that period. Ранее Группа приняла решение, что период, за который заявителю может быть присуждена компенсация упущенной выгоды, не может превышать 12 месяцев при возобновлении им своих операций, если нет каких-либо чрезвычайных причин, не позволивших заявителю возобновить свою деятельность в этот период7.
Secondly, the facilities and the property destroyed during the violent clashes should be rebuilt and compensation paid, and the security needs of the minorities must be met. Во-вторых, объекты и имущество, уничтоженные в ходе этих насильственных столкновений, должны быть восстановлены, людям должна быть выплачена компенсация, и необходимо обеспечить безопасность меньшинств.
The Panel considers that compensation should be recommended for financial assistance provided to evacuees by individual states of the Union and reimbursed by the Department of Health and Human Services to the extent that it could be identified as a specific reimbursement within the Claim. Группа считает, что компенсация должна быть рекомендована в отношении финансовой помощи, предоставленной эвакуированным отдельными американскими штатами и возмещенной министерством здравоохранения и социальных служб в том объеме, в каком она может быть выявлена в качестве отдельного вида возмещения по претензии.
The Panel held that because the projects that were the subject of the contracts did not go forward or were cancelled, the trigger for payment under the subcontracts did not occur and therefore no compensation was recommended. Группа постановила, что, поскольку работы, о которых шла речь в договорах, не были выполнены или были аннулированы, возникновения обязательств по осуществлению платежа в рамках договора субподряда не произошло, а следовательно компенсация не может быть рекомендована.
Two valuation principles thus emerge from decision 9: that the valuation of the loss of future earnings and profits be based on past performance rather than on forecasts, and that compensation should only be provided if the loss can be ascertained with reasonable certainty. Из решения 9 вытекают два принципа оценки: что расчет потери будущих поступлений или прибыли должен быть основан на результатах прошлой деятельности, а не на прогнозах и что компенсация должна предоставляться только в том случае, если потеря может быть удостоверена с разумной достоверностью.
The Panel also considered that, in the majority of such cases, the compensation received was in the form of relief or general dislocation assistance payments from the claimants' Governments. Группа сделала также вывод о том, что в большинстве случаев полученная компенсация представляла собой выплаты на чрезвычайную помощь или общую помощь в связи с переменой места жительства, произведенные правительствами заявителей.
Thus, prospective investors and lenders may turn to the Government, for instance, to obtain assurances against expropriation or nationalization and guarantees that proper compensation will be payable in the event of such action (see para. 45). Так, потенциальные инвесторы и кредиторы могут обратиться к правительству, например, с целью получения гарантий от экспроприации или национализации, а также гарантий того, что в случае таких действий будет выплачена надлежащая компенсация (см. пункт 45).
In those cases, it is advisable to consider the extent to which such an obligation may reasonably be imposed on the concessionaire and what compensation may be due for the additional costs and hardship faced by it. В этих случаях целесообразно определить, в какой степени такое обязательство может, исходя из разумных соображений, накладываться на концессионера и какая компенсация может причитаться за дополнительные издержки и трудности, с которыми он сталкивается.
To the extent that executive compensation is tied to the value of specified securities, such pay could be tied to a broader basket of securities, not only common shares. Насколько компенсация управляющему привязана к стоимости ценных бумаг, настолько такая выплата может быть привязана к более широкой корзине ценных бумаг, не только к обыкновенным акциям.
Furthermore, the family claimed that it had not received any compensation and had incurred financial damage estimated at millions of dollars. (Ha'aretz, 1 October) Кроме того, она утверждала, что ей не была предоставлена какая-либо компенсация и понесенные ею финансовые убытки составляют несколько миллионов долларов. ("Гаарец", 1 октября)
A fair compensation might consist of an equal lump sum for each disappeared person and of a monthly allowance which takes into account the former position of the disappeared persons as well as the actual needs of the families. Справедливая компенсация могла бы включать единовременную выплату равной фиксированной суммы за каждое исчезнувшее лицо и выплату ежемесячного пособия с учетом предыдущих должностных окладов исчезнувших лиц, а также фактических потребностей семей.
In case one of the spouses is given goods whose value surpasses the share of the other, the other spouse has the right to a corresponding financial compensation (article 22 of the Code). В случае, если одному из супругов передается имущество, стоимость которого превышает причитающуюся ему долю, другому супругу может быть присуждена соответствующая денежная компенсация (статья 22 Кодекса).
Monetary compensation shall be granted for any damage resulting from an enforced disappearance such as physical or mental harm, lost opportunities, material damages and loss of earnings, harm to reputation and costs required for legal or expert assistance. Денежная компенсация предоставляется за любой ущерб, сопряженный с актом насильственного исчезновения, включая, в частности, физический или психический ущерб, утраченные возможности, материальные потери и утрату доходов, нанесение ущерба репутации и расходы на юридическую или иную специальную помощь.
(a) Medical (compensation) benefit (when the worker needs medical treatment); а) медицинское пособие (компенсация) (если рабочий нуждается в лечении);
The Commission should close this loophole by stating that compensation "shall include interest", a proposition that expresses clearly and correctly the content of the law and practice of States. Комиссия должна устранить эту лазейку, указав, что "компенсация включает проценты", и это положение четко и правильно отражает состояние права и практики государств.
The Panel further finds that compensation should be awarded for the direct funding requirement only to the extent that the funds so required were in fact spent on funding the relevant direct losses. Группа далее приходит к заключению, что компенсация должна присуждаться в отношении прямых потребностей в финансировании только в той мере, в которой необходимые, таким образом, средства действительно были израсходованы на финансирование соответствующих прямых потерь.
The Panel notes that the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims seek compensation (among other things) for financing losses that arise from the use of Funds Raised to fund all types of losses. Группа отмечает, что по претензиям в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование запрошена (в частности) компенсация потерь в связи с финансированием, обусловленных использованием мобилизованных средств для финансирования всех видов потерь.