| However, no evidence has been provided showing that the employee's compensation during the relevant period included payments other than his salary. | В то же время не было предоставлено доказательств того, что компенсация, выплаченная данному работнику за соответствующий период, включала в себя и другие выплаты, помимо его заработной платы. |
| New article (reparation and compensation) | Новая статья (компенсация и возмещение) |
| The Government should take steps to remedy the lack of statistics regarding complaints of ill-treatment and the number of persons receiving medical treatment or monetary compensation following ill-treatment. | Правительство должно принимать меры для заполнения пробелов в статистических данных в отношении жалоб на жестокое обращение и числа лиц, которым была оказана медицинская помощь или предоставлена денежная компенсация из-за причиненного вреда. |
| Since the expenses for which compensation is claimed were incurred in providing additional protection for properties located in Canada, the Panel finds that they are not compensable. | Поскольку расходы, в отношении которых истребуется компенсация, были понесены в связи с принятием дополнительных мер по обеспечению защиты имущества, находящегося на территории Канады, Группа считает, что они компенсации не подлежат. |
| The Panel finds that his lost income award exceeds, and therefore extinguishes, Germot's claim for compensation for salary payments to him. | Группа заключает, что присужденная ему компенсация потерянного дохода превышает, и потому погашает, претензию "Жермо" в отношении компенсации произведенных ему выплат оклада. |
| Pursuant to an agreement between the Governments of the Slovak Republic and Czech Republic, awards of compensation have to be paid to these two governments respectively. | В соответствии с соглашением между правительствами Словацкой и Чешской Республик компенсация должна быть выплачена правительствам этих двух соответствующих стран. |
| (a) the compensation is awarded in accordance with the general criteria already adopted; and | а) компенсация присуждается в соответствии с уже принятыми общими критериями; и |
| No compensation has been recommended for C1-MPA claims where the number of hiding days was three days or less. | Не рекомендовалась компенсация по претензиям С1-МРА, если количество дней, в течение которых заявитель был вынужден скрываться, составляла три дня или менее37. |
| Recommended compensation (US$) A. B. | Рекомендованная компенсация (в долл. США) |
| North and South tank farms recommended compensation | Рекомендуемая компенсация по Северной и Южной нефтебазам |
| Practice of international organizations concerning reparation for wrongful acts is extensive, although compensation is not seldom granted ex gratia even when it may be due under international law. | Практика международных организаций в отношении возмещения за противоправные деяния обширна, хотя компенсация нередко выплачивалась и ёх gratia, даже в тех случаях, когда она может причитаться согласно международному праву. |
| Articles 129 and 130 of the Criminal Code stipulate the civil liability deriving from a crime, and the compensation of the injured party is provided for in special legislation. | Согласно статьям 129 и 130 Уголовного кодекса, гражданская ответственность за преступления и компенсация пострадавшему оговариваются в специальном законодательстве. |
| compensation for resulting frosting of the evaporator; | компенсация связанного с этим обмерзания испарителя; |
| Prevention should be a preferred policy because compensation in case of harm often cannot restore the situation prevailing prior to the event or accident. | Предотвращение должно стать предпочтительным средством, поскольку в случае причинения ущерба компенсация зачастую не может обеспечить восстановление положения, существовавшего до этого или до аварии. |
| A qualitative distinction was necessary if only from the point of view of reparation, since pecuniary compensation was inappropriate in the case of serious crimes such as genocide. | Необходимо установить качественное различие, хотя бы с точки зрения возмещения, поскольку в случае серьезных преступлений, таких, как геноцид, денежная компенсация неуместна. |
| Gradual reform, in which the least costly compensation is undertaken at each stage, may promote consensus-building and sustainability of the reform process at manageable costs. | Постепенная реформа, на каждой стадии которой выплачивается связанная с минимальными расходами компенсация, может способствовать достижению консенсуса и устойчивости процесса реформ при расходах, которые поддаются контролю. |
| Lump sum compensation for an (insured) worker who suffers permanent or long-term bodily injury; | единовременная компенсация для застрахованного работника, который получил постоянное или стойкое увечье; |
| The lump sum compensation payable to the insured with respect of permanent or long-term bodily injury is a cash benefit. | Единовременная компенсация, которая предоставляется застрахованному лицу в связи с получением им постоянного или стойкого увечья, выплачивается наличными деньгами. |
| Even if some form of compensation of participants is envisaged, it creates more difficult issues, particularly regarding the distribution of rights between the individual and the community. | Даже если будет предусмотрена компенсация в какой-либо форме, это создаст еще более сложные проблемы, в частности касающиеся распределения прав между индивидуумом и общиной. |
| Several expert meetings were organized on issues such as the relation of environmental law and sustainable development, and liability and compensation for environmental damage. | Был организован ряд совещаний экспертов по таким вопросам, как связь экологического права и устойчивого развития, а также ответственность и компенсация за экологический ущерб. |
| In this connection it wishes to emphasize that compensation not only may but should include interest and, where appropriate, loss of profits. | В этой связи она хотела бы подчеркнуть, что компенсация не только может, но и должна включать в себя проценты и, в соответствующих случаях, упущенную выгоду. |
| The Panel emphasizes that the award of compensation is intended for the University and not the Claimant Ministry, as it was the former which suffered the loss. | Группа подчеркивает, что присужденная компенсация полагается Университету, а не министерству заявителя, т.к. потеря была понесена именно Университетом. |
| She would like to know whether those provisions had been implemented and whether the victims had received compensation. | Г-жа Эват хотела бы знать, применялись ли на практике эти нормы и была ли выплачена компенсация пострадавшим. |
| However, no compensation has been awarded for claimed losses based upon contracts to provide transportation services between Jordan and Saudi Arabia and Egypt, due to insufficient evidence. | Однако не была присуждена компенсация по заявленным в претензии потерям на основе контрактов по организации перевозок между Иорданией и Саудовской Аравией и Египтом за недостаточностью доказательств. |
| No compensation should be awarded for that portion of the costs that relate to the completion of the original work or the performance of additional work. | Не может быть присуждена компенсация той части расходов, которая приходится на завершение первоначальных работ или выполнение дополнительных работ. |