In the author's view, if the Attorney General's argument was accepted it would mean that compensation for human rights violations as ordered by the Committee would become essentially futile. |
По мнению автора, если этот аргумент Генерального прокурора будет принят, это будет означать, что компенсация за нарушение прав человека в соответствии с требованием Комитета будет совершенно бесполезной. |
Pension benefit costs are therefore treated as deferred compensation and included as common staff costs in the years during which staff members render service, with pension benefits ultimately paid from a combination of contributions and investment earnings. |
Поэтому расходы на выплату пенсионных пособий рассматриваются как отложенная компенсация и включаются как общие расходы по персоналу в те годы, когда сотрудники оказывают свои услуги, причем пенсионные пособия в конечном итоге выплачиваются за счет комбинации взносов и доходов от капиталовложений. |
Hungary believes that in view of the recent development in the field of international environmental law, in every case when significant harm is caused by an aquifer State to another aquifer State, adequate compensation should be provided in accordance with "the polluter pays" principle. |
Венгрия считает, что с учетом недавних событий в области международного экологического права всякий раз, когда значительный ущерб причиняется одним государством водоносного горизонта другому государству водоносного горизонта, адекватная компенсация должна предоставляться в соответствии с принципом «загрязнитель платит». |
It also asked whether in practice, violations of human rights guaranteed in international treaties ratified by France can be brought to court and applied by such courts, and whether compensation can be provided to victims. |
Он также спросил, могут ли на практике нарушения прав человека, гарантируемых в ратифицированных Францией международных договорах, выноситься на рассмотрение суда и приниматься судами для рассмотрения и может ли быть предоставлена компенсация пострадавшим. |
Such compensation should be paid by the person who caused the damage, the offender, to any person who has suffered damage, including the victim (or his/her heirs or legal representatives). |
Такая компенсация должна выплачиваться лицом, причинившим ущерб, а именно правонарушителем, любому лицу, понесшему ущерб, включая пострадавшего или его наследников или юридических представителей. |
If that had been the case, it would be useful to know what those measures had been, what acts they had covered and what compensation, if any, had been granted. |
В случае положительного ответа, было бы интересно узнать, какие это меры, в связи с чем они были приняты и какова была возможно компенсация, если она присуждалась. |
With regard to "redress", the Committee did not distinguish between the terms "redress" and "compensation", and it occasionally left out the issue of rehabilitation. |
В том что касается мер возмещения, Комитет использует, не делая между ними различия, термины "возмещение" или "компенсация" и иногда опускает вопрос реабилитации. |
In fact, I would venture Sir Richard Worsley is not entitled to any compensation at all and that his litigation may be dismissed, for it was Sir Richard Worsley himself who debased and devalued his wife. |
Осмелюсь утверждать, что сэру Ричарду вообще не положена какая-либо компенсация, и его иск может быть отклонён, потому что сэр Ричард Уорсли сам унизил и обесценил свою жену. |
It is necessary that States parties enact legislation ensuring that compensation as required by this provision can in fact be paid and that the payment is made within a reasonable period of time. |
Необходимо, чтобы государства-участники принимали закон, обеспечивающий, чтобы требуемая на основании этого положения компенсация действительно могла быть выплачена и чтобы такая выплата была произведена в разумные сроки. |
The Committee will recall that by note verbale of 5 August 2005, the State party confirmed that the First Municipal Court in Belgrade by decision of 30 December 2004 found that the complainant's parents should be paid compensation. |
Комитет напоминает, что вербальной нотой от 5 августа 2005 года государство-участник подтвердило, что первый муниципальный суд в Белграде решением от 30 декабря 2004 года установил, что родителям заявителя должна быть выплачена компенсация. |
In such cases, the Dispute Tribunal may order the payment of compensation for procedural delay to the applicant for such loss as may have been caused by such procedural delay, which is not to exceed the equivalent of three months' net base salary. |
В таких случаях Трибунал по спорам может распорядиться о выплате заявителю компенсации за процедурную задержку в связи с такими убытками, которые могли быть вызваны такой процедурной задержкой, и такая компенсация не должна превышать эквивалента чистого базового оклада за три месяца. |
Complaints, requests for clarification, allegations, procedures, judgements and compensation awarded for acts of violence and other cruel, degrading or inhuman treatment or punishment |
Жалобы, запросы о разъяснении, обвинения, процедуры, судебные решения и компенсация ущерба, предусмотренные в случаях совершения насилия или других видов жестокого и унижающего достоинство человека обращения |
Following the information provided by the Government on 17 April 2009, the Working Group looks forward to receiving the names of all those persons who disappeared as well as those of the 84 persons whose families received compensation. |
С учетом информации, полученной от правительства 17 апреля 2009 года, Рабочая группа надеется получить информацию о фамилиях всех исчезнувших, а также фамилиях 84 лиц, родственникам которых была выплачена компенсация. |
(e) Fifth, the Government should ensure that all persons whose property was damaged or destroyed have equal and fair access to compensation, regardless of whether they choose to return, and that this compensation, is provided without further delay; |
ё) в-пятых, правительству следует добиться, чтобы все люди, имущество которых было повреждено или уничтожено, имели равный и справедливый доступ к компенсации, независимо от их решения вернуться, и чтобы эта компенсация предоставлялась без дальнейших проволочек; |
(b) Expropriation, use, or restriction of private property from public necessity and compensation shall be governed by law, and in such a case, just compensation shall be paid (art. 23-3); |
Ь) экспроприация, использование или ограничение частной собственности, продиктованные общественной необходимостью, и выплата компенсаций должны регулироваться положениями закона, и в этом случае должна выплачиваться справедливая компенсация (статья 23-3); |
The Committee's Views were not published in the Official Gazette, the author has not been approached by the authorities in connection with the Committee's Views and the authors have been granted no compensation. |
Соображения Комитета не были опубликованы в "Официальном вестнике", власти не вступали в контакт с автором в связи с соображениями Комитета, и компенсация автору не была предоставлена. |
Finds that no compensation is due from the Democratic Republic of the Congo to Guinea with regard to the claim concerning material injury allegedly suffered by Mr. Diallo as a result of a loss of professional remuneration during his unlawful detentions and following his unlawful expulsion; |
постановляет, что никакая компенсация не причитается с Демократической Республики Конго в пользу Гвинеи в отношении требования, касающегося материального ущерба, предположительно причиненного гну Диалло в результате утраты профессионального вознаграждения во время его противоправного задержания и после его противоправной высылки; |
The Committee observes that the complainant's allegations raise issues under the Convention and that the issue of whether he was awarded fair and adequate compensation relates to the merits of his allegations under article 14 of the Convention. |
Комитет отмечает, что утверждения заявителя вызывают вопросы по Конвенции и вопрос о том, была ли или нет присуждена ему справедливая и адекватная компенсация, имеет отношение к существу его утверждений по статье 14 Конвенции. |
Have workers who have subsequently suffered injuries been offered compensation and have officials responsible for such excessive use of force been held responsible? |
Была ли предоставлена компенсация трудящимся, пострадавшим в результате таких действий, и были ли привлечены к ответственности должностные лица, виновные в применении такой чрезмерной силы? |
The Swiss 'borrowed' German chemical inventions, while the Germans 'borrowed' English trademarks and the Americans 'borrowed' British copyrighted materials - all without paying what would today be considered 'just' compensation. |
Швейцарцы "берут взаймы" немецкие изобретения в области химической промышленности, немцы "берут взаймы" английские торговые марки, а американцы "берут взаймы" авторские права британцев - и все это без оплаты роялти, что сегодня рассматривалось бы как "справедливая" компенсация». |
Reimbursement of the expenses paid during the criminal proceedings, refund of the paid fine under a previous adjudication, compensation for the fulfilment of the property-legal requirement related to arbitrary conviction; |
возмещение расходов, понесенных во время уголовного судопроизводства, возмещение штрафа, выплаченного в соответствии с прежним судебным решением, компенсация за выполнение установленного законом требования в отношении имущества, связанного с произвольным осуждением; |
Partial compensation implies that high inequality in one dimension (Son Bias, for example) can be only partially compensated with low inequality on another dimension (Physical Integrity, for example). |
Частичная компенсация предполагает, что высокое неравенство по одному измерению (например, предпочтения сыновей) может быть компенсировано частично низким неравенством по другому измерению (например, физической неприкосновенности). |
These include compensation to the employer for the single social security contribution for unemployed persons from socially vulnerable categories of the population recruited into new jobs, and for unemployed persons recruited into small businesses engaged in priority economic activities. |
Среди таких механизмов - компенсация работодателю единого социального взноса за принятых на работу безработных из социально уязвимых категорий населения, за трудоустройство на новые высокооплачиваемые рабочие места, а также за трудоустройство безработных к субъектам малого предпринимательства, осуществляющих деятельность в приоритетных для экономики видах. |
The document entitled "Procedural preconditions in realizing the right to effective remedies; restitution, recovery and compensation: the case of Costa Rica" was presented by the Institute in Chile to the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially in women and children; |
В Чили Институт представил Специальному докладчику по проблеме торговли людьми, особенно женщинами и детьми, документ "Предварительные процессуальные условия для реализации права на эффективные средства правовой защиты; реституция, возвращение и компенсация на примере Коста-Рики"; |
4.7 The State party further notes that the author compares her position with that of employed and self-employed persons, arguing that while these persons receive compensation for loss of profit for the period of their custody, she did not receive any. |
4.7 Государство-участник далее отмечает, что автор сравнивает свое положение с положением занятых и самостоятельно занятых лиц и указывает на то, что если им компенсация за неполученный доход за период нахождения под стражей была положена, то ей она не выплачивалась. |