The delegation should specify whether compensation had been awarded to Ahmed Zaoui, since his detention in solitary confinement for a period of several months had constituted cruel and inhuman treatment. |
Делегация должна будет уточнить, была ли выплачена компенсация Ахмеду Зауи, так как его одиночное заключение в течение нескольких месяцев являет собой пример жестокого и бесчеловечного обращения. |
It might also be able to supply details of the follow-up to the decision of the European Court of Human Rights in the Sardar Mammadov case, indicating specifically whether that person had been granted compensation. |
Вероятно, она также будет в состоянии предоставить информацию о ходе выполнения постановления Европейского Суда по правам человека по делу г-на Сардара Маммадова, указав, например, была ли ему предоставлена компенсация. |
He would also appreciate the State party's comments on reports that compensation was regarded more as a matter of solidarity than an obligation under international human rights instruments to which Colombia was a party, including the Convention. |
Он также был бы признателен за комментарии государства-участника на сообщения о том, что компенсация больше рассматривается как вопрос солидарности, нежели как обязательство по международным договорам в области прав человека, включая Конвенцию, участником которых является Колумбия. |
Providing a range of forms of appropriate reparation, such as compensation, restitution, rehabilitation, and changes in relevant laws |
установления ряда форм надлежащего возмещения ущерба, таких как компенсация, реституция и реабилитация, и внесения изменений в соответствующие законы. |
The two most significant individual payments, in relation to compensation to a family in Afghanistan following a fatality and compensation paid to a staff member because of problems in establishing regular salary payments, were justified and properly approved. |
Два самых крупных платежа - компенсация семье в Афганистане в связи с гибелью их родственника, а также компенсация сотруднику Организации в связи с проблемами в обеспечении регулярной выплаты оклада, - были обоснованы и должным образом утверждены. |
The draft articles took the right approach in making restitution the preferred form of reparation, yet allowing compensation if restitution would involve a burden all out of proportion to the benefit, and making satisfaction a last resort when restitution or compensation were impossible. |
В проекте статей проявлен правильный подход и предпочтительной формой репарации выступает реституция, но вместе с тем допускается компенсация, если реституция сопряжена с бременем, не пропорциональным выгоде, если реституция или компенсация невозможны, то последним средством является сатисфакция. |
The Government of Chad believed that compensation should be paid for the trauma suffered by the children, and discussions were under way with the French Government. |
Правительство Чада считает, что за нанесенный детям ущерб полагается компенсация, и соответствующие переговоры уже ведутся с правительством Франции. |
7.48 As regards developments in employees' compensation, the Pneumoconiosis (Compensation) Ordinance (Cap. 360) and the Occupation Deafness (Compensation) Ordinance (Cap. 469) have been amended to enhance compensation for persons suffering from mesothelioma and occupational deafness. |
7.48 Что касается вопроса о компенсациях работникам, то для увеличения компенсаций лицам, страдающим от мезотелиомы и профессиональной глухоты, в Указ о пневмокониозе (Компенсация) (глава 360) и Указ о профессиональной глухоте (Компенсация) (глава 469) были внесены поправки. |
In the area of due process, some systems tend to assume that material violations of themselves justify compensation, whereas elsewhere victims need to demonstrate specific harm resulting from due process violations before an award of compensation can be made. |
В вопросе процессуальных гарантий некоторые системы исходят из того, что материальные нарушения сами по себе являются достаточным основанием для компенсации, в то время как в других случаях потерпевшие должны доказать наличие конкретного вреда в результате нарушения процессуальных гарантий, прежде чем им будет присуждена компенсация. |
Of the 11 settlements achieved, 6 settled entitlements or benefits which were otherwise due to the staff members; in 4 others, compensation was paid; and, in 1 case, no compensation was paid. |
Из 11 урегулированных дел в 6 случаях была предусмотрена выплата пособий или надбавок, которые в любом случае причитались бы сотрудникам; по 4 другим делам была выплачена компенсация; и в 1 деле компенсация выплачена не была. |
Legislation in one jurisdiction provided that, if offences against public property or the public administration caused financial loss, the organization concerned must act as a party to the proceedings to claim compensation, if the existence of an offence was proved and no compensation had been paid. |
Законодательство одного государства-участника предусматривало, что в тех случаях, когда в результате совершения преступления против публичной собственности или публичного управления был нанесен финансовый ущерб, соответствующая организация должна участвовать в судебном разбирательстве для взыскания компенсации, если факт преступления доказан, а компенсация не выплачена. |
One governmental delegation suggested replacing the word "compensation" with the word "redress", stating that from his perspective "compensation" was specifically related to financial aspects and that the word "redress" would allow a broader range of options. |
Одна правительственная делегация предложила заменить слово "компенсации" словом "возмещения", отметив при этом, что, по ее мнению, слово "компенсация" имеет конкретную связь с финансовыми аспектами и что слово "возмещение" предполагает более широкий диапазон вариантов. |
However, the Panel notes that these claimants were awarded and paid compensation and that there is no indication that these claimants repudiated the claims filed on their behalf or renounced the compensation paid for their claims. |
Однако Группа отмечает, что этим заявителям была присуждена и выплачена компенсация и что сведения об их отказе от поданных от их имени претензий либо об отказе от выплаченной по их претензиям компенсации отсутствуют. |
7/ This concept of "compensation", which proposes that human activities should lead to "no net loss of habitat", implies that, if some part of a habitat must be damaged somewhere, compensation is provided somewhere else. |
7 Эта концепция "компенсации", основанная на том предположении, что человеческая деятельность должна обеспечивать "ненанесение чистого ущерба среде обитания", подразумевает, что если нанесение ущерба среде обитания в той или иной ее части неизбежно, то в какой-либо другой части должна обеспечиваться компенсация. |
Again, the requirement that reparation shall include restitution, compensation, rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition is deducible from clauses 13 (compensation), 14 (rehabilitation) and 15 (satisfaction and guarantees of non-repetition). |
Кроме того, требование включения в понятие возмещения реституции, компенсации, реабилитации, сатисфакции и гарантии неповторения вытекает из пунктов 13 (компенсация), 14 (реабилитация) и 15 (сатисфакция и гарантии неповторения). |
The resulting negotiated settlement applied higher Australian environmental standards to determine appropriate remedial action by BHP and other compensation: this included $A 400 million for construction of a tailings containment system and up to $150 million compensation for environmental damage. |
В последовавшем урегулировании были применены более высокие австралийские экологические стандарты для определения надлежащих восстановительных мер со стороны БХП и других видов компенсации: они включали 400 млн. австралийских долларов на строительство системы удержания пустой породы и до 150 млн. австралийских долларов как компенсация за экологический ущерб. |
In its view, the fact that compensation is to be provided to the extent that restitution is not makes it clear that the amount of compensation due should be equivalent to the value of restitution. |
По их мнению, тот факт, что компенсация должна выплачиваться в случае непредоставления реституции, четко указывает на то, что сумма причитающейся компенсации должна быть эквивалентна стоимости реституции. |
The strategic programme on climate change and compensation for environmental services aims to enhance the flows of financing for UNCCD implementation by opening channels for the financing of, and compensation for, environmental services related to climate change. |
Стратегическая программа "Изменение климата и компенсация экологических услуг" направлена на увеличение притока финансовых средств на цели осуществления КБОООН посредством открытия каналов для финансирования и компенсации экологических услуг, связанных с изменением климата. |
Penalties could be either pecuniary or custodial, depending on the seriousness of the case and compensation was awarded for bodily injury and for material and non-material damages. |
Они наказываются либо штрафом, либо лишением свободы, в зависимости от обстоятельств, и за нанесение телесных повреждений и материального или нематериального ущерба выплачивается компенсация. |
If compensation is not awarded within the prescribed time or if the applicant objects to the amount of compensation, the applicant may within 30 days of the expiry of the prescribed period request a review by a body at the next level. |
Если компенсация не выплачивается в установленный срок или если заявитель не согласен с ее размером, то он может в течение 30 дней по истечении установленного срока обратиться с просьбой о пересмотре в орган следующей инстанции. |
The compensation paid in these circumstances is equivalent to (a) the wages that would have been paid during the established period of protection from dismissal, if termination was summary; or (b) from three months' to two years' wages in other cases. |
Компенсация, выплачиваемая в этом случае, составляет а) сумму заработной платы, которая была бы выплачена в течение периода защиты от увольнения, если разрыв трудовых отношений был произведен в суммарном порядке; или Ь) от трехмесячной до двухгодичной суммы оклада в иных обстоятельствах. |
Monetary compensation to individuals for human rights violations may be thought to boost the economic capacity of the beneficiaries, which in turn may be thought to enhance development. |
Есть мнение, что денежная компенсация физическим лицам за нарушения прав человека может способствовать расширению экономических возможностей тех, кто эту компенсацию получает, что в свою очередь, как предполагается, может способствовать развитию. |
The State party should include in the Sierra Leone Reparations Programme all measures that are consistent with the right to reparation, such as rehabilitation measures, fair and adequate compensation and access to social programmes. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы Программа Сьерра-Леоне по возмещению ущерба предусматривала осуществление всех мер, вытекающих из права на возмещение ущерба, как-то: меры по реабилитации, справедливая и адекватная компенсация и доступ к социальным программам. |
Compensation is paid from the State budget and if the prejudice was caused by a criminal unit dependent on a local budget, compensation shall be paid from the local budget. |
Компенсация выплачивается из средств госбюджета; если же ущерб был причинен следственным органом, финансируемым из местного бюджета, то компенсация выплачивается из местного бюджета. |
Vacated UNDT judgement. (No compensation to be paid.) |
Решение ТСООН отменено (компенсация выплачиваться не будет) |