Английский - русский
Перевод слова Compensation
Вариант перевода Компенсация

Примеры в контексте "Compensation - Компенсация"

Примеры: Compensation - Компенсация
According to the provisions of article 25 of the State Compensation Law, compensation by the State shall mainly take the form of financial repayment. В соответствии с положениями статьи 25 Закона о государственной компенсации компенсация со стороны государства, как правило, имеет форму финансовых выплат.
Compensation is payable for any effect on native title, and notification of the mining interests granted in the period is required to assist compensation claims. В тех случаях, когда земельному титулу коренных народов наносится какой-либо ущерб, выплачивается компенсация и требуется уведомление о предоставленных правах на разработку полезных ископаемых на определенный период с целью удовлетворения компенсационных исков.
Bulgaria reported that financial compensation by the State could be provided under the provisions of the Support and Financial Compensation for Victims of Crimes Act. Болгария сообщила, что финансовая компенсация со стороны государства может быть предоставлена в соответствии с положениями Закона о поддержке и финансовой компенсации для жертв преступлений.
Compensation for a loss or damage implies both the claimant's right to compensation for normal damage and compensation for the loss of profit or gain (art. 189). Компенсация за потери или ущерб предполагает как право заявителя на компенсацию за обычный ущерб, так и компенсацию за потерю дохода или поступлений (статья 189).
It is true that in cases of egregious or systematic breaches such compensation may be very large, as indeed have been the amounts fixed under the heading of compensation by the United Nations Compensation Commission. Верно, что в случаях вопиющих или систематических нарушений такая компенсация может быть очень большой, как, собственно говоря, и были суммы, установленные по разделу компенсации Компенсационной комиссией Организации Объединенных Наций.
On 17 September 2011, the State party informed the Committee that an agreement on damages had been reached by the authorities and the complainant, and compensation of 250,000 dinars was paid on 29 May 2008, which constituted an adequate compensation. 17 сентября 2011 года государство-участник проинформировало Комитет о достижении соглашения между властями и заявителем о возмещении ущерба, и 29 мая 2008 года была выплачена компенсация в размере 250000 динаров, которая представляет собой адекватное возмещение.
Ultimately, the timescale should be sufficiently reasonable so that a child will have full access to compensation when he or she reaches an assessed appropriate level of maturity, or compensation should be available to them through a parent or guardian. В конечном счете, сроки должны быть достаточно разумными, с тем чтобы ребенок получил полный доступ к компенсации, когда он достигнет необходимой зрелости, или же компенсация должна быть доступна ему через родителя или опекуна.
In proceedings for offences against the property of public entities or the public administration that lead to financial loss, the organization concerned must act as a party to the proceedings to claim compensation, if the existence of an offence is proved and no compensation has been paid. На процессе по преступлениям против имущества государственных организаций или публичной власти, в результате которых был причинен финансовый ущерб, потерпевшая организация должна выступать в роли стороны по делу, с тем чтобы претендовать на возмещение ущерба, если факт преступления будет доказан, а компенсация не была выплачена.
The compensation sought includes compensation for loss of use of the resources during the period between the occurrence of the damage and the full restoration of the resources, either through natural recovery or as a result of remediation or restoration measures undertaken by a claimant. Испрашиваемая компенсация включает компенсацию за утрату возможности использовать эти ресурсы в период между моментом нанесения ущерба и полным восстановлением ресурсов будь то путем естественных процессов либо за счет предпринятых заявителем ремедиационных или восстановительных мер.
Compensation for travel expenses, and salary compensation during sick leave is provided for in an amount of 100 per cent. Компенсация путевых расходов и заработной платы во время отпуска по болезни обеспечивается на 100%.
In many cases, however, replies indicated that the victim had failed to file a claim for compensation within the statutory deadlines and that, therefore, no compensation could be paid. Вместе с тем во многих случаях ответы свидетельствуют о том, что потерпевший не обратился с ходатайством о компенсации в установленные сроки, в связи с чем такая компенсация не была выплачена.
Unless otherwise freely agreed upon by the peoples concerned, compensation shall take the form of lands, territories and resources equal in quality, size and legal status or of monetary compensation or other appropriate redress. Если с соответствующими народами не имеется добровольно достигнутой договоренности об ином, такая компенсация предоставляется в форме земель, территорий и ресурсов, равноценных по своему качеству, размеру и юридическому статусу, или в форме денежной компенсации или другого соответствующего возмещения.
Such funds aim to provide for compensation in case compensation from the liable person or its financial security is insufficient or otherwise not available, which can either be subsidiary or complementary. Такие фонды имеют своей целью обеспечить субсидиарную или дополнительную компенсацию в том случае, если компенсация лица, несущего ответственность, или его финансовые гарантии являются недостаточными или же отсутствуют.
When determining the amount of non-pecuniary damage compensation, the following must be taken into account: the compensation must be effective and proportionate to the damage suffered by the candidate and/or worker and must discourage the employer from repeating the violation. (Article 8). При определении размера компенсации за причинение нематериального ущерба необходимо учитывать следующее: компенсация должна быть эффективной и соразмерной ущербу, нанесенному кандидату и/или работнику, и должна удерживать работодателя от повторения нарушений (статья 8).
The compensation for discrimination is intended to both be compensation for the violation represented by a breach and act as a deterrent against discrimination. Предполагается, что компенсация в случае дискриминации будет служить как в качестве компенсации за нарушение, возникшее в результате нарушения Закона, так и в качестве сдерживающего фактора против дискриминации.
His delegation noted with satisfaction that the Commission had not mentioned "pecuniary compensation", although paragraph 16 of the commentary to the article referred to compensation as consisting "in the payment of a sum of money". Делегация Бразилии выражает удовлетворение в с связи с тем, что КМП не упоминает о "денежной компенсации", несмотря на то, что в пункте 16 комментария к этой статье говорится, что компенсация выражается "в форме выплаты определенной суммы денег".
With regard to article 1, paragraph 2, the commentary should note that where the breach was a completed act and compensation had been paid, there was no obligation of performance since that would amount to double compensation. Что касается пункта 2 статьи 1, то в комментарии следует уточнить, что когда нарушение представляет собой определенный законченный факт и компенсация была выплачена, то не остается больше никаких обязательств, поскольку это было бы равносильно двойной компенсации.
Such compensation continues to be paid under arrangements which amount to some of the most generous in the world, awarding more compensation than the rest of Europe combined and more than the United States, which has a higher level of crime. Такая компенсация продолжает выплачиваться в соответствии с условиями, по которым сумма данной компенсации является самой высокой в мире, а число выплачиваемых компенсаций превышает аналогичный показатель для всех стран Европы, вместе взятых, а также Соединенных Штатов, которые имеют более высокий уровень преступности.
The compensation awarded must cover the non-pecuniary damage suffered by the dismissed person through the dismissal, and therefore nothing prevents damages from being awarded under the usual rules concerning damages in addition to the compensation. Присуждаемая компенсация должна покрывать нематериальный ущерб, причиненный такому лицу в результате увольнения, и, таким образом, ничто не препятствует возмещению ущерба на основании обычно применяемых правил, касающихся возмещения ущерба в дополнение к выплате компенсаций.
The period over which the compensation is paid varies, and payment may be in kind or in cash as well as in the form of compensation for reciprocal debts, as agreed upon by the parties. Сроки выплаты компенсации колеблются, и эта компенсация может выплачиваться натурой или наличностью или путем взаимного списания задолженности по договоренности между сторонами.
It was unclear from the text what exactly compensation was due for; as a minimum, compensation should be given for costs incurred. В настоящее время неясно, за какой именно ущерб будет предоставляться компенсация; компенсация должна, по меньшей мере, покрывать понесенные расходы.
It had been of the opinion that although the State party was not under a duty to provide compensation for cases that occurred prior to the entry into force of the Covenant, if compensation was provided it must not be discriminatory. Комитет считает, что, хотя государство-участник не обязано предоставлять компенсацию за нарушения, которые имели место до вступления Пакта в силу, компенсация, если она предоставляется, не должна быть дискриминационной.
According to one view, the expression "fair compensation" was ambiguous, since the various parties involved might interpret it differently, and it might be preferable to refer simply to "compensation". Со-гласно одной точке зрения, слова "справедливая компенсация" носят расплывчатый характер, поскольку различные заинтересованные стороны могут толковать их по-разному, и было бы, возможно, предпочтительно упомянуть только о "компенсации".
Another view was that, despite its apparent ambiguity, the expression "fair compensation" was useful, since it indicated that the compensation due to the concessionaire needed to be equitable and could not be unilaterally and arbitrarily set by the contracting authority. Другое мнение состояло в том, что, несмотря на кажущуюся рас-плывчатость, формулировка "справедливая компен-сация" является полезной, поскольку она указывает, что компенсация, причитающаяся концессионеру, должна быть справедливой и не может быть в одностороннем и произвольном порядке устанавливаться организацией-заказчиком.
However, that view was objected to on the ground that the expression "full compensation", which implied compensation of the full market value of the undertaking, did not afford the degree of flexibility needed in connection with the issue under consideration. В то же время против этого мнения были высказаны возражения на том основании, что слова "полная компенсация", которая подразумевает ком-пенсацию рыночной стоимости предприятия в полном объеме, не дают возможности для проявления той гибкости, которая необходима в связи с рассмат-риваемым вопросом.