440/1990 - El-Megreisi (A/49/40); follow-up reply remains outstanding; the author has informed the Committee that his brother was released in March 1995; compensation remains outstanding. |
440/1990 - Эль-Мегрейзи (А/49/40); ответ о последующей деятельности еще не получен; автор информировал Комитет о том, что его брат был освобожден в марте 1995 года; компенсация еще не выплачена. |
2.10 The author also sought to lodge a civil suit for reparation, on the basis that the administrative remedy for compensation outline above would not take into account the extent of physical and psychological suffering involved. |
2.10 Кроме того, автор хотел возбудить гражданский иск о возмещении причиненного ему ущерба, поскольку вышеуказанная административная компенсация не отражала реальных масштабов причиненных ему физических и психических страданий. |
Since the seventeenth article 41 report, one claim from the Philippines has been found to be a duplicate of another claim that was awarded compensation in category "A". |
После опубликования семнадцатого доклада по статье 41 одна претензия от Филиппин была признана дубликатом другой претензии категории "А", по которой была назначена компенсация. |
Where the claimant has established that, despite reasonable efforts, the goods could not be resold to an alternative buyer, compensation is recommended in an amount equal to the contract price less the salvage value and any costs avoided. |
Если заявитель доказывает, что, несмотря на его разумные усилия, товары не могли быть перепроданы другому покупателю, компенсация назначается в размере, равном контрактной цене товаров за вычетом поступлений от их утилизации и любых расходов, которых избежал заявитель63. |
Similarly, the Panel notes the guidance of the Governing Council in paragraph 25 of decision 7 that "any compensation... already received from any source will be deducted from the total amount of losses suffered". |
Аналогичным образом Группа принимает к сведению указание Совета управляющих в пункте 25 решения 7, согласно которому "любая компенсация, ... уже полученная из другого источника, должна вычитаться из общей суммы понесенных потерь". |
In reviewing the claims, the Panel, consistent with its previous practice, has taken measures to ensure that, as required by Governing Council decisions 7 and 13, compensation is not awarded more than once for the same loss. |
При рассмотрении претензий Группа в соответствии с ее предыдущей практикой следила за тем, чтобы компенсация за одну и ту же потерю не предоставлялась более одного раза, как это предусмотрено в решениях 7 и 13 Совета управляющих5. |
Is compensation possible when the torturer has been the subject of disciplinary action rather than criminal prosecution? |
Возможна ли компенсация, если виновный в применении пыток привлечен к дисциплинарной, а не к уголовной ответственности? |
On 24 March 2009, the author had welcomed the measures taken so far by the State party but submitted that he had not been awarded full compensation in accordance with the Committee's decision. |
24 марта 2009 года автор приветствовал меры, уже принятые государством-участником, однако заявил, что ему не была присуждена полная компенсация в соответствии с решением Комитета. |
Under the Protocol, if damage is caused by bulk hazardous and noxious substances, compensation would first be sought from the shipowner, up to a maximum limit of 100 million Special Drawing Rights. |
Согласно Протоколу, если ущерб причиняется балкерами, перевозящими опасные и вредные вещества, то компенсация будет взиматься с судовладельца вплоть до максимального предела в 100 млн. специальных прав заимствования. |
Once this limit is reached, compensation will be paid from the second tier, the Hazardous and Noxious Substances Fund, up to a maximum of 250 million Special Drawing Rights. |
По достижении такого предела компенсация выплачивается из второго ресурса - Фонда для компенсации ущерба от опасных и вредных веществ - в размере до 250 млн. специальных прав заимствования. |
Although [Article 27] does not specify the circumstances in which compensation should be payable because of the range of possible scenarios, it has also been considered that this is a matter to be agreed with the affected party. |
«Хотя... [статья 27] из-за разнообразия возможных сценариев не уточняет обстоятельства, в которых компенсация должна подлежать выплате, также считалось, что этот вопрос следует согласовать с пострадавшей стороной. |
She asked whether there would be compensation for the individuals affected and whether the problem might be solved by embedding the tubes further into the ground. |
Она спрашивает, будет ли выплачена компенсация отдельным пострадавшим лицам и возможно ли решить проблему посредством более глубокой укладки труб в землю. |
Under the proposed provisions, compensation could be ordered in certain discriminatory situations now regulated by the general prohibition of discrimination and not covered by the compensatory sanction. |
В соответствии с выдвинутыми предложениями в судебном порядке может быть взыскана компенсация в некоторых случаях дискриминации, которые в настоящее время регулируются общим запретом дискриминации и не охвачены компенсационными санкциями. |
Total compensation payments equate roughly to $4 billion, mostly paid for in accordance with the Tribunal Consent Order following the 1999 settlement of the Treasury Board complaint (see below). |
Общая сумма выплаченных компенсаций составляет приблизительно 4 млрд. долл., причем в большинстве случаев компенсация выплачивалась на основании арбитражного решения Трибунала после урегулирования в 1999 году претензии по жалобе Казначейского совета (см. ниже). |
Decisions of the arbitral tribunal would be issued within a specified time frame, and any compensation awarded would be limited to economic loss and be subject to a cap. |
Решения арбитражного трибунала будут приниматься в течение оговоренного срока, а любая присужденная компенсация будет отражать только экономические убытки и должна быть ограничена по сумме. |
Recognizing the rights of Mother Earth, compensation would not only be measured in terms of an injury to people, but also of damage to the ecosystem. |
Признание прав Матери-Земли будет означать, что компенсация будет измеряться не только ущербом, нанесенным людям, но и уроном, причиненным экосистеме. |
The Committee also recommends that the State party guarantee that in no case will such exploitation violate the rights recognized in the Covenant and that just and fair compensation is granted to indigenous communities. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы ни при каких обстоятельствах такая деятельность не нарушала права, закрепленные в Пакте, и общинам коренных народов предоставлялась справедливая компенсация. |
The amount of the dependants' compensation for workers not covered by the Public servants pension law shall be a lump sum equal to five times the annual salary of the deceased. |
Компенсация иждивенцам работников, на которых не распространяется закон о пенсионном обеспечении государственных служащих, выплачивается в форме единовременной выплаты в размере пятикратного ежегодного оклада усопшего. |
However, compensation may be paid, under arrangements in force under staff rule 6.5, in respect of loss of or damage to such baggage determined to be directly attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nations. |
Однако в связи с утратой или повреждением такого багажа, если установлено, что такая утрата или повреждение непосредственно связаны с выполнением служебных обязанностей от имени Организации Объединенных Наций, может быть выплачена компенсация на основании положений, находящихся в силе согласно правилу 6.5 Правил о персонале. |
The right to confiscate properties from any person shall be exercised only in the public interest as provided for under the law and shall require fair and just compensation in advance. |
Изъятие имущества у какого-либо лица осуществляется лишь в государственных интересах в соответствии с законом, и при этом такому лицу должна заблаговременно выплачиваться справедливая компенсация . |
Regarding swing plant funding, he said that although the supplemental report indicated that compensation for swing plants was not included, an addendum issued in November clarified that it was. |
Что касается финансирования комбинированных предприятий, то, по его словам, хотя в дополнительном докладе и указывается, что компенсация комбинированным предприятиям не предусмотрена, в дополнении, опубликованном в ноябре, уточняется, что она все же имеет место. |
For the purposes of this principle, compensation shall include reimbursement of the duly substantiated expenses for search, recovery and clean-up operations, including expenses for assistance received from third parties. |
З. Для целей настоящего принципа компенсация включает также возмещение должным образом обоснованных расходов на проведение операций по поиску, эвакуации и расчистке, включая расходы на помощь, полученную от третьих сторон. |
One delegation referred in particular to reparation, compensation, protection of dignity, security, privacy, assistance in criminal proceedings and the rights to justice, truth and memory as areas in which the sharing of good practices was specifically needed. |
Одна делегация указала, что областями, в которых существует особая потребность обмена передовым опытом, являются, в частности, возмещение, компенсация, защита достоинства личности, безопасность, частная жизнь, помощь в проведении уголовных расследований и правана справедливость, правду и память. |
She pointed out that compensation must meet the needs of the victims, be proportional to the damage caused and include rehabilitation and reconciliation elements, and should provide guarantees of non-repetition. |
Она отметила, что компенсация должна удовлетворять потребности жертв, быть соразмерной причиненному ущербу и включать элементы реабилитации и примирения, а также гарантировать невозможность повторения. |
Rescission of decision to summarily dismiss the applicant (compensation to be determined by parties or, if no agreement, by Tribunal) |
Отмена решения об увольнении заявителя в дисциплинарном порядке (компенсация будет определена сторонами, а в случае несогласия - Трибуналом) |