Likewise, he would like more information concerning the Irish Government's intention to take steps to withdraw its reservation to article 14, paragraph 6, of the Covenant, whereby compensation for a miscarriage of justice could be effected by administrative means rather than by law. |
Точно так же ему хотелось бы получить дополнительные сведения относительно намерений правительства Ирландии в отношении снятия оговорки к статье 14, пункт 6, Пакта, в соответствии с которой компенсация за судебную ошибку может быть осуществлена административными, а не правовыми средствами. |
Mr. HENKIN (Country Rapporteur) pointed out that paragraph 15 of the concluding observations had mentioned compensation, but a more general term could be employed. |
Г-н ХЕНКИН (Докладчик по стране) отмечает, что в пункте 15 заключительных замечаний упоминается компенсация, но можно использовать и более широкий термин. |
Since compensation was now provided for by the Civil Code, there was no longer any justification for that reservation and consultations on its withdrawal were under way. |
Поскольку компенсация сейчас предусмотрена в Гражданском кодексе, более ничто не оправдывает такую оговорку, и в настоящее время проводятся консультации на предмет ее снятия. |
Further, other remedies like cessation of the activity, satisfaction and payment of damages or compensation could also come into play, depending upon the degree of State responsibility. |
Кроме того, другие средства защиты, такие, как прекращение деятельности, сатисфакция и погашение убытков и компенсация, также могли бы быть задействованы в зависимости от степени ответственности государства. |
Productivity growth was strong, but far outpaced wage growth, and workers' real hourly compensation declined, on average, even for those with a university education. |
Рост производительности был сильным, но далеко опережал рост заработной платы, и реальная почасовая компенсация рабочих сократилась, в среднем, даже для тех, кто имел высшее образование. |
More importantly, even when it was not a determining factor, the magnitude of the responsibility, which affected such issues as reparation or compensation, depended on the kind of rule transgressed. |
Более важно здесь то, что от характера нарушенной нормы зависит объем ответственности, который оказывает влияние на такие вопросы, как возмещение и компенсация, хотя он и не является решающим фактором. |
The seminar addressed such issues as the international maritime framework for safety and pollution prevention, liability and compensation, the irradiated nuclear fuel code and the transport of radioactive waste. |
На семинаре рассматривались такие вопросы, как основы международной морской политики в области безопасности и борьбы с загрязнением, ответственность и компенсация, Кодекс облученного ядерного топлива и транспортировка радиоактивных отходов. |
The Special Rapporteur was informed of an amendment to the Civil Code passed in August 1996 establishing that a person whose personal interests had been violated in any way could be granted financial compensation (article 448). |
Специального докладчика проинформировали о внесении в августе 1996 года в Уголовный кодекс поправки, предусматривающей, что любому лицу в случае какого-либо нарушения его личных прав может предоставляться денежная компенсация (статья 448). |
Such compensation totalled $3.8 million for the biennium 1996-1997 and is projected to be $4.4 million for the biennium 1998-1999. |
В двухгодичном периоде 1996-1997 годов эта компенсация составила в общей сложности 3,8 млн. долл. США, при этом в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов она, по прогнозам, составит 4,4 млн. долл. США. |
If compensation was to be the main remedy resorted to following an internationally wrongful act, article 44 was too brief, particularly when contrasted with the more detailed provisions in articles 45 and 46. |
Если компенсация является главным средством правовой защиты, используемым после международно-противоправного деяния, то статья 44 является чересчур краткой, особенно в сравнении с более детальными положениями статей 45 и 46. |
Thus "delicts" might be defined as breaches of obligation for which only compensation or restitution is available, as distinct from fines or other sanctions. |
Так, "правонарушения" могут быть определены как нарушения обязательств, за которые полагается лишь компенсация или реституция в отличие от штрафов или иных санкций. |
The Panel considers that Governing Council decision 16 addresses all claims that in fact seek compensation for the "loss of use of the principal amount of the award",[lvi] in whatever form they may be presented. |
Группа считает, что решение 16 Совета управляющих распространяется на все претензии, по которым фактически запрошена компенсация в отношении "утраты возможности использования основной суммы возмещения"56, в какой форме они ни были бы представлены. |
As separate claims have been filed by the Ministry and by the funding entity, though both claims seek compensation for the Government's losses, it is necessary to allocate the relevant losses between these claimants. |
Поскольку министерство и финансирующий орган подали отдельные претензии, хотя в обеих из них и испрашивается компенсация правительственных потерь, необходимо разделить соответствующие потери между этими двумя заявителями. |
In relation to the issues of liability and dispute settlement mechanisms, referred to in paragraph 28 of the second report, it was stated that compensation would probably never be an adequate remedy and that therefore prevention was critical. |
В отношении вопросов материальной ответственности и механизмов урегулирования споров, о чем говорится в пункте 28 второго доклада, было заявлено, что компенсация, вероятно, никогда не станет адекватным средством защиты, и поэтому чрезвычайно важное значение имеет предотвращение. |
Reinstatement and compensation honouring individual property rights would also give funds to many of the people who would need to relocate because of the territorial adjustment to let them provide for themselves. |
Восстановление в правах и компенсация в целях удовлетворения индивидуальных имущественных прав также дадут людям, которые нуждаются в переселении из-за территориальной корректировки, средства, чтобы они могли обеспечивать себя сами. |
Aware that the problem was not exclusive to Norway, he would like to know what was the remedy, or the compensation, provided for in such a case. |
Зная, что такая проблема существует не только в Норвегии, он хотел бы знать, какое средство правовой защиты или какая компенсация предоставляются в таком случае. |
Had compensation to the family of the deceased been undertaken or planned, pursuant to article 12 of the Convention? |
Была ли выплачена или планируется к выплате компенсация семье скончавшегося лица в соответствии со статьей 12 Конвенции? |
Any compensation or other relief for transboundary harm that had already occurred should be governed by the principles and rules of international law applying at the time when the loss occurred. |
Всякое возмещение или компенсация уже причиненного ущерба должны регламентироваться принципами и нормами международного права, действующими в момент его возникновения. |
He hopes that the alleged perpetrators, namely the STF officers, would be brought to justice and that compensation paid to the relatives. |
Он надеется на то, что предполагаемые преступники, а именно офицеры ГСН, будут привлечены к уголовной ответственности и что родственникам жертв будет выплачена компенсация. |
It was noted that if a State was obliged to halt the exploitation of groundwater in order to address vital human needs, compensation would be due. |
Было отмечено, что, если какое-либо государство обязано остановить эксплуатацию источника грунтовых вод с тем, чтобы обеспечить удовлетворение насущных человеческих нужд, должна выплачиваться компенсация. |
The sponsoring State remains liable (a) if it has failed to comply with its obligations under the Convention and (b) if full compensation cannot be provided through the liable operator or otherwise. |
Поручившееся государство по-прежнему несет ответственность, если: а) оно не выполнило свои обязательства в соответствии с Конвенцией и Ь) полная компенсация не может быть выплачена через ответственного оператора или иным образом. |
Thus compensation for harm to the environment should not be limited to the costs of measures of restoration but should also include loss of intrinsic value. |
В этой связи компенсация за ущерб окружающей среде не должна ограничиваться расходами на меры по восстановлению, а должна включать также утрату неотъемлемой ценности. |
In reviewing the claims, the Panel, consistent with its previous practice, has taken measures to ensure that, as required by Governing Council decisions 7 and 13, compensation is not awarded more than once for the same loss. |
При рассмотрении претензий Группа в соответствии с ее предыдущей практикой приняла меры для обеспечения того, чтобы, согласно требованиям решений 7 и 13 Совета управляющих, компенсация за одну и ту же потерю не предоставлялась более одного раза7. |
To deal with instances where compensation would be necessary in lieu of restitution, assessments of the monetary value of the property had been made and were being reviewed by the Government. |
В тех случаях, когда вместо реституции требуется компенсация, проводится оценка денежной стоимости собственности, которая проверяется правительством. |
In any event, the compensation provided is inadequate in terms of article 14, paragraph 6, and the inability to enter the country renders the remedy ineffective in practice. |
Как бы то ни было, предоставленная компенсация является неадекватной по смыслу пункта 6 статьи 14, а невозможность въехать в страну делает это средство правовой защиты неэффективным на практике. |