However, the State remains obligated for only failure to take preventive measures and the consequences of such failure already laid down in part two of State responsibility draft articles, namely, cessation, restitution in kind, compensation, satisfaction and guarantees of non-repetition. |
Вместе с тем государство продолжает нести ответственность лишь за непринятие превентивных мер и последствия такого непринятия, уже изложенные во второй части проекта статей об ответственности государств, а именно: прекращение, реституция натурой, компенсация, сатисфакция и гарантии неповторения 6/. |
In situations where population transfer is not unlawful, damage occurs nevertheless to the transferred group and it ought, as a matter of equity, to receive compensation. |
В тех случаях, когда перемещение населения не является противоправным, перемещаемым группам тем не менее наносится ущерб, в связи с которым по праву справедливости должна предоставляться компенсация. |
With regard to article 8 on compensation, its wording disregarded the practice followed since the end of the Second World War, namely, the conclusion of bilateral agreements through diplomatic negotiations. |
Что касается статьи 8 "Компенсация", то в ее нынешней формулировке не учтена практика, использовавшаяся со времени окончания второй мировой войны, а именно заключение двусторонних соглашений посредством дипломатических переговоров. |
Both the Tribunal and the Arbitration Board, when issuing binding decisions, must fix compensation in the event that the Secretary-General decides in the interest of the Organization that an appellant should be compensated without further action being taken. |
И Трибунал, и Арбитражный совет при вынесении обязательных решений обязаны установить компенсацию в случае, если Генеральный секретарь исходя из интересов Организации решит, что заявителю будет выплачена компенсация без принятия каких-либо других мер. |
Where a citizen's right to life or health has been violated, causing bodily injury, the costs of medical treatment must be paid together with compensation for income lost owing to time off work. |
Если имело место нарушение права на жизнь или здоровье какого-либо лица с нанесением ему телесных повреждений, то должна быть возмещена стоимость медицинского лечения и выплачена компенсация за вызванную невозможностью работать потерю дохода. |
I do not think it is offensive, as part of a package that respects the lifestyle and gives special status for the inhabitants, to include some monetary compensation. |
Я не считают оскорбительным, чтобы некоторая денежная компенсация была включена в качестве составной части пакета, который направлен на сохранение привычного образа жизни и предоставление жителям особого статуса. |
The compensation was paid because the incidents were thought to be connected with the aforesaid officers' performance of their official functions. |
Компенсация была выплачена, поскольку предполагалось, что эти несчастные случаи были связаны с выполнением вышеупомянутыми должностными лицами своих служебных обязанностей; |
The Act gives direct access to the Broadcasting Standards Authority where a breach of privacy is alleged. (Other complaints must be made first to the broadcaster.) Monetary compensation of up to $5,000 can be awarded. |
В случае вмешательства в личную жизнь закон предоставляет право непосредственно обращаться в Орган по соблюдению норм теле- и радиовещания. (Жалобы другого рода должны быть первоначально направлены администрации студии.) Денежная компенсация за причиненный ущерб может выплачиваться в размере 5000 долларов. |
Accordingly, neither the compensation provided nor the remedial measures undertaken or contemplated for the clean-up of some of the contaminated islands and the treatment of the affected human population can now be regarded as adequate. |
Соответственно, ни предоставленная компенсация, ни уже предпринятые или еще обсуждаемые коррективные меры по очистке некоторых из загрязненных островов и лечению пострадавших людей не могут теперь считаться достаточными. |
In some cases, the problem would not be eliminated - especially where it involved a threat to the economic stability of a State - if restitution in kind was converted into compensation. |
Он добавил, что в некоторых случаях эта проблема не устраняется, в частности в плане угрозы для экономической стабильности государства, если вместо реституции в натуре используется компенсация. |
The expression "where appropriate" was deemed acceptable by some delegations in that compensation for loss of profits was less widely accepted in the literature and in practice than payment of interest. |
Выражение "в соответствующих случаях" некоторые делегации сочли приемлемым постольку, поскольку в доктрине и практике компенсация упущенной выгоды признается в меньшей степени, нежели уплата процентов. |
Mrs. GRAHAM (United States of America) reiterated her delegation's understanding that the compensation of the members of the International Court of Justice would remain at the level established in 1990. |
Г-жа ГРЭМ (Соединенные Штаты Америки) вновь изложила понимание своей делегации о том, что компенсация членам Международного Суда будет по-прежнему выплачиваться на уровне, установленном в 1990 году. |
While the resolution included valuable consensus agreements on topics such as consultation, assistance to States affected by an accident, liability and compensation, it suffered from a number of limitations. |
Эта резолюция, в которой содержатся важные достигнутые на основе консенсуса договоренности по таким темам, как консультации, оказание помощи государствам, пострадавшим в результате аварии, ответственность и компенсация, имеется и ряд недостатков. |
Concerning the issue of penalties, it was felt that penalties other than imprisonment, e.g., fines, restitution, compensation, may have to be considered under Part 8. |
В отношении вопроса о наказаниях было отмечено, что наказания не в виде тюремного заключения, например штрафы, реституция и компенсация, возможно, подлежат рассмотрению в рамках части 8. |
Outstanding needs include a broader treaty, systematic monitoring of former test-sites, cleaning up, compensation and the provision of alternative sources of income for the people of French Polynesia. |
Остающиеся нерешенными проблемы включают в себя более широкий договор, систематический контроль за состоянием бывших испытательных полигонов, обеззараживание, компенсация и предоставление альтернативных источников дохода для народа Французской Полинезии. |
"restitution", "compensation", and "rehabilitation", as well as in discussions concerning possible modalities for redress. |
"реституция", "компенсация" и "реабилитация", а также ясность в ходе обсуждений, касающихся возможных форм правовой защиты. |
The Committee may decide, in any given case, not to issue a request under rule 86 where it believes that compensation would be an adequate remedy. |
В любом случае Комитет может принять решение не обращаться с требованием согласно правилу 86, если посчитает, что компенсация послужит адекватным средством правовой защиты. |
The compensation was paid only to those who were placed in other than ordinary prisoner-of-war camps, in recognition of the unduly harsh treatment they had endured. |
Компенсация выплачивалась только тем, кто содержался не в обычных лагерях для военнопленных, в силу неоправданно сурового с ними обращения. |
So, they claim that the compensation for only the prisoners of war in the German concentration camps and not for those in Japan entails different treatment of similar situations and thus constitutes discrimination. |
Поэтому они утверждают, что компенсация только военнопленным, содержавшимся в германских концентрационных лагерях, а не тем, кто содержался в Японии, представляет собой различную трактовку схожих ситуаций, что является дискриминацией. |
With regard to the remaining allegations of unfair trial, in particular that witnesses had been influenced by compensation received from a government agency, this issue should similarly have been raised before the appellate courts. |
В отношении остальных утверждений о несправедливом судебном разбирательстве, в частности о том, что на свидетелей повлияла компенсация, полученная от государственного учреждения, то этот вопрос также должен был быть поставлен перед апелляционным судом. |
In addition, compensation will be provided for non-pecuniary injuries resulting from such mental pain and anguish as follows: |
Кроме того, компенсация будет предоставляться в отношении неимущественного вреда в результате такого душевного страдания и мучения в случаях, когда: |
The Panel notes that both claims seek compensation for salaries paid to individuals who were members of the Claimants' permanent staff at the time of the invasion of Kuwait. |
Группа уполномоченных отмечает, что в обеих претензиях испрашивается компенсация заработной платы, выплаченной отдельным лицам, которые являлись работающими на постоянной основе должностными лицами заявителей во время вторжения в Кувейт. |
The Panel notes, however, that Technopromexport has failed to produce invoices to support six of these shipments; therefore, no compensation may be awarded for the corresponding amounts. |
Группа отмечает, однако, что "Технопромэкспорт" не представил счета в поддержку шести из таких отгрузок; поэтому компенсация по соответствующим суммам быть присуждена не может. |
In exceptional cases when there are grounds for such extra working, compensation is given in the form either of days off or of a higher rate of pay. |
В исключительных случаях, когда это обосновано, производится компенсация за работу в эти дни в виде предоставления других дней отдыха или повышенной оплаты. |
The Panel is of the view, however, that no compensation should be awarded for the subsistence payments made to the officer's family in Australia or their travel costs back to the United States. |
Однако Группа придерживается мнения о том, что не должна выплачиваться компенсация пособий на проживание, выплаченных семье этого сотрудника в Австралии, или расходов на их возвращение в Соединенные Штаты. |