Under paragraph (c): "Private property shall not be expropriated unless the public interest so requires, in which case equitable compensation must be paid in accordance with the legally prescribed procedures." |
В соответствии с пунктом с) "частная собственность может быть экспроприирована только тогда, когда это потребуют интересы общества, и в этом случае должна быть выплачена справедливая компенсация в установленном законом порядке". |
In the event of an incident occurring in areas beyond national jurisdiction, compensation for damage will not cover neither the loss of income directly deriving from an economic interest in any use of the environment, nor the costs of measures to reinstate the impaired environment. |
В случае инцидента, происходящего в районах за пределами национальной юрисдикции, компенсация за ущерб не будет покрывать ни потерю доходов, непосредственно получаемых за счет экономического участия в том или ином использовании окружающей среды, ни расходы на меры по восстановлению состояния окружающей среды. |
the preparation of various legislative bills related to the constitutional reform adopted by the Congress in October 1998; fiscal matters, rural development, compensation, civic participation and coordination and consultation, including monitoring of the work of the commissions set up under the Peace Agreements. |
; подготовка ряда проектов нормотворческой деятельности, связанной с реформой Конституции, которая была принята конгрессом Республики в октябре 1998 года; налоговые вопросы, развитие сельских районов, компенсация, участие общественности и согласование усилий, включая контроль за работой комиссий, созданных на основании соглашений. |
The estimate was calculated at the rate of $3,400 per person/month and includes a hazard duty station supplement of $400, which is payable subject to the approval of compensation for service in hazardous duty stations. |
Смета исчислена исходя из ставки в 3400 долл. США на человеко-месяц и включает надбавку за работу в опасных местах службы в размере 400 долл. США, которая может быть выплачена, если будет утверждена компенсация за работу в опасных местах службы. |
(a) Salary compensation to mothers - a total of 32,907 in the Republic of Serbia and 3,650 in Kosovo and Metohija, of whom 823 were members of the Albanian national minority; |
а) компенсация заработной платы матерям - общее число в 32907 в Республике Сербии и 3650 - в Косово и Метохии, из которых 823 являются членами албанского национального меньшинства; |
In the Netherlands's opinion, "adequate" means, at least, that the compensation given to victims in other countries should equal that given to victims in the State where the activity originated. |
По мнению Нидерландов, «адекватная» означает по меньшей мере то, что компенсация, предоставляемая потерпевшим в других странах, должна быть одинакова компенсации, предоставляемой потерпевшим в государстве-источнике деятельности. |
Recognizing the real and potential vulnerability of indigenous peoples in development processes, the policy requires that the Bank's interventions in development support or assistance not affect indigenous peoples' situation negatively, and that adequate and appropriate compensation be provided if necessary. |
В этой политике признается реально существующая и потенциальная уязвимость коренных народов в ходе процессов развития и устанавливается требование о том, чтобы принимаемые Банком меры в поддержку развития или по оказанию помощи не оказывали неблагоприятного воздействия на положение коренных народов и чтобы в случае необходимости им предоставлялась соответствующая компенсация. |
The three articles of the convention that were not approved were article 2 (scope of application), article 13 (liability and compensation), and article 24 (reservations). |
Не были одобрены лишь три статьи Конвенции: статья 2 (Сфера применения), статья 13 (Ответственность и компенсация) и статья 24 (Оговорки). |
Accordingly, even if the question of strict or fault liability was to be set aside, the basis of residual State liability would arise as would the question whether or not compensation would in such cases be full or limited. |
Следовательно, даже если оставить в стороне вопрос о строгой или виновной ответственности, возникнет вопрос об основе остаточной материальной ответственности государства, а также о том, будет ли компенсация в таких случаях полной или ограниченной. |
However, since compensation, a delicate issue, had not only a social and economic dimension, but also a political one - since States might be required to issue political apologies - it might be wiser to have two separate monitoring mechanisms. |
Однако, поскольку компенсация представляет собой деликатное дело и имеет не только социально-экономические, но и политические аспекты, поскольку государствам, может, придется давать политические извинения, то, может быть, было бы разумнее иметь два отдельных механизма мониторинга. |
Ms. Chutikul asked whether the Anti-Human Trafficking Act had been effective, in particular whether punishments had been set and imposed, whether compensation had been paid and by whom, and whether the police had been trained to implement the provisions of the Act. |
Г-жа Чутикул спрашивает, эффективно ли действует закон "О борьбе с торговлей людьми", в частности определены и применяются ли меры наказания, выплачивается ли компенсация и если да, то кому, и обучали ли полицейских применять положения этого закона. |
The Draft Articles on State Responsibility by the International Law Commission, for example, provide in relevant part that 'compensation covers any economically assessable damage sustained..., and, where appropriate, loss of profits'." |
В проекте статей Комиссии международного права об ответственности государств, к примеру, в соответствующей части отмечается, что «компенсация охватывает любой причиненный экономически оценимый ущерб... и, в соответствующих случаях, упущенную выгоду». |
Accordingly, no compensation is recommended in respect of the portion of the Irish claim for payments made in respect of living expenses in Ireland and the portion of the United States claim relating to subsistence allowance payments made to its officials. |
Исходя из этого, не рекомендована компенсация по части претензий Ирландии в отношении выплат для покрытия расходов на проживание в Ирландии и по части претензии Соединенных Штатов в отношении суточных, выплачивавшихся их должностным лицам. |
If no complete compensation is obtained, a risk evaluation concerning the overall level of safety of the tank should have to be carried out, which should result in an equal level of safety - compared with a tank representing a basic level of safety - at least. |
Если полная компенсация не обеспечена, должна быть произведена оценка риска в отношении общего уровня безопасности цистерны, и при этом должен быть достигнут эквивалентный уровень безопасности цистерны, по крайней мере соответствующий базовому уровню безопасности. |
The lump sum compensation with respect to permanent or long-term impairment of health is paid to employees of State enterprises and members of their families by the enterprise and to employees of privately owned enterprises and their family members by the Social Insurance Institute from the Social Insurance Fund. |
Единовременная компенсация за постоянную или стойкую утрату трудоспособности выплачивается работникам государственных предприятий и членам их семей самим предприятием, а работникам частных предприятий и членам их семей - Управлением социального страхования за счет средств Фонда социального страхования. |
The Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims seek compensation for losses that have arisen, in large part, in the provision of funds to Receiving Entities to put right loss and damage that those entities had suffered. |
В рамках претензий в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование запрошена компенсация потерь, которые возникли в основном в связи с предоставлением средств получающим органам для ликвидации потерь и ущерба, которые были этими органами понесены. |
The Panel further notes that the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims seek compensation for losses that arise from expenditure that was not confined to what the Panel, and other panels, have previously found to be direct losses. |
Группа далее отмечает, что по претензиям в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование испрашивается компенсация потерь, вызванных расходами, которые не ограничивались тем, что данная Группа и другие группы ранее отнесли к разряду прямых потерь. |
The Panel finds that the Government will have established that the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims seek compensation for direct financing losses by demonstrating that the Funds Raised were applied in putting right or funding losses that are themselves direct losses. |
По мнению Группы, правительство докажет, что в претензиях в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование испрашивается компенсация прямых потерь в связи с финансированием, если оно продемонстрирует, что мобилизованные средства были направлены на ликвидацию или покрытие потерь, которые сами по себе являются прямыми. |
The Panel recalls that the working example refers to the loss of a building, which was replaced at a cost of 500, and for which the Ministry was awarded the sum of 233, after adjustments for depreciation were made, as compensation for its loss. |
Группа напоминает, что в данном примере речь идет об утрате здания, стоимость замещения которого составила 500 денежных единиц, и что министерству с учетом амортизации была присуждена компенсация понесенных им потерь в размере 233 денежных единиц. |
Further, the Panel has not included in its consideration any relief provided for losses other than loss of income, such as relief in respect of loss of amenity, again to ensure that compensation is based upon the employees' true financial losses. |
Кроме того, Группа не рассматривала помощь, предоставленную в связи с иными потерями, помимо потери дохода, например помощь в связи с утратой предметов быта, с тем чтобы компенсация отражала реальные финансовые потери работников. |
According to the Law "On the Repayment of Damages or Losses Caused by Unlawful or Unfounded Acts of Investigators, the Prosecutor's Office or the Court", material compensation is paid to individuals who have suffered from unlawful or unfounded acts by State officials. |
Согласно Закону "О возмещении ущерба или убытков, нанесенных в результате незаконных или необоснованных действий следователей, прокуратуры или суда" потерпевшим от незаконных или необоснованных действий официальных должностных лиц выплачивается компенсация. |
The costs for which compensation is claimed relate to, inter alia, petrol and oil, the rental of telecommunication equipment, the operation of a field hospital and the purchase of medical equipment, and the cost of chartering and maintaining aircraft. |
Расходы, за которые истребуется компенсация, связаны, в частности, с закупкой топлива и нефтепродуктов, арендой оборудования связи, работой полевого госпиталя и закупкой медицинского оборудования, а также фрахтованием и эксплуатацией самолетов. |
In such instances, compensation shall be made for damage to the premises of an institution or damage incurred during a perpetrator's authorized absence or in connection with a perpetrator's escape. |
В таких случаях выплачивается компенсация за ущерб, нанесенный имуществу данного заведения, или за ущерб, нанесенный в период санкционированного отсутствия правонарушителя, или в связи с его побегом. |
Referring to the working example, the direct funding requirement was the sum of 500, comprising 233 (compensation awarded) and 267 (the amount of depreciation adjusted by the claimant and the Panel, which is the funding gap). |
В привязке к рабочему примеру прямые потребности в финансировании составили 500 единиц, включая 233 единицы (присужденная компенсация) и 267 единиц (размер коррективов на амортизацию, внесенных заявителем и Группой, который соответствует разрыву в финансировании). |
The Panel's questions sought submissions as to the difference between losses for which compensation is sought in the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims on the one hand and the claims for interest on the underlying claims on the other hand. |
В своих вопросах Группа просила обрисовать разницу между потерями, в связи с которыми испрашивается компенсация в претензиях в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование, с одной стороны, и требованиями в отношении процентов основных претензий - с другой. |