The "E4" and "E4A" Panels (the"'E4' Panels") submit this report concerning adjustments to 10 "E4" claims for which compensation was recommended in the second and sixteenth instalments of "E4" claims. |
Группы "Е4" и "Е4А" ("Группы Е4") представляют настоящий доклад о коррективах к десяти претензиям "Е4", компенсация по которым была рекомендована в рамках второй и шестнадцатой партий претензий "Е4". |
International "liability" contrasted with State "responsibility"; the term "allocation of loss" was intended to overcome the legal connotations associated with "reparation" in relation to State responsibility or "compensation" in relation to civil liability". |
Международная ответственность противопоставляется ответственности государств; термин "распределение ущерба" преследует цель устранения правовых коннотаций, связанных с термином "возмещение" применительно к ответственности государств или термином "компенсация" применительно к гражданской ответственности. |
Between 10 and 25%, a lump-sum compensation will be paid in lieu of the allowance, equal to four annual payments of the allowance to which the insured person would have been entitled. |
Если окончательная оценка степени потери трудящимся трудоспособности составляет менее 10%, то пособие не выплачивается, если оно составляет от 10% до 25%, то вместо пособия выплачивается единовременная компенсация в размере четырехкратного годового пособия, которое полагалось бы страхователю. |
Mr. TANG Chengyuan wished to know whether the State took the interests of local people into account in its use of land and resources, in particular whether indigenous people were granted compensation if the State's use of land and resources disrupted their lives. |
Г-н ТАН Чэньюань хотел бы знать, учитывает ли государство интересы местного населения при использовании им земли и ресурсов, в частности, предоставляется ли коренным группами населения компенсация в случае, когда использование государством земли и ресурсов нарушает нормальный ход их жизни. |
Emphasizing also that compensation for the colonial period would build confidence among States; remove ill will; consolidate international cooperation on the basis of justice, equality and mutual respect; further the common good; and promote international peace and security, |
отмечая также, что компенсация за колониальный период позволит укрепить доверие между государствами; избежать неприязни и активизировать международное сотрудничество на принципах справедливости, равенства и взаимного уважения; будет способствовать всеобщему благоденствию; и содействовать международному миру и безопасности, |
A transition period was introduced during which compensation is provided for the insurance contribution component from the federal budget for insured persons in the high-tech and agricultural sectors who have special and preferential tax regimes. |
установлен переходный период, в течение которого для страхователей, применяющих специальные и льготные налоговые режимы в высокотехнологичном секторе экономики и сельском хозяйстве, предусматривается компенсация части страхового взноса за счет средств федерального бюджета; |
Moreover, the C1 (departure loss) component of the claim should be reduced to nil since the claimant was awarded compensation in the amount of USD 5,000 under category "A" for the same losses. |
Кроме того, компенсация по элементу претензии С1 (потери в связи с отъездом) не должна выплачиваться, поскольку этому же заявителю уже была присуждена компенсация в размере 5000 долл. США по категории "А" за эти потери. |
Thus, while the compensation awarded does not amount to an adequate remedy for violations of rights protected under articles 7 and 9 of the Covenant, the award also violates the principle of equality before courts and tribunals under article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Таким образом, в то время как назначенная компенсация не является адекватной за нарушение прав, предусмотренных статьями 7 и 9 Пакта, эта компенсация также является нарушением принципа равенства перед судами и трибуналами в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Пакта. |
The author also disagrees with another of the Attorney General's arguments, that compensation will only be awarded as provided for under Norwegian law, and only if the criteria under Norwegian law are fulfilled. |
Автор также выражает несогласие с другими аргументами Генерального прокурора, в соответствии с которыми компенсация будет назначена только таким образом, как это предусмотрено в норвежском законодательстве, и только если критерии, содержащиеся в норвежском законодательстве, будут соблюдены. |
This compensation was paid in full and final settlement with the exception of non-pecuniary damage suffered as a result of a violation of article 8 of the ECHR, any damage suffered as a result of a violation of article 6 of the ECHR and any loss of income. |
Эта компенсация представляет собой окончательное урегулирование, за исключением нематериального ущерба, понесенного в результате нарушения статьи 8 ЕКПЧ, любого ущерба, понесенного в результате нарушения статьи 6 ЕКПЧ, и любых потерь дохода. |
(a) To make available and accessible appropriate remedies, such as compensation, reparation, restitution, rehabilitation, guarantees of non-repetition, declarations, public apologies, educational programmes and prevention programmes; |
а) обеспечение наличия и доступности соответствующих средств защиты, таких, как компенсация, возмещение, реституция, реабилитация, гарантии неповторения, заявления, публичные извинения, учебные и превентивные программы; |
States should provide a framework for prompt, adequate and effective remedies in cases relating to the environment, such as provisional measures, interim and final injunctive relief, compensation, restitution and other appropriate measures. |
Государствам следует обеспечить базу для применения оперативных, адекватных и эффективных средств правовой защиты в случаях, касающихся окружающей среды, таких как предварительные меры, предварительное и окончательное судебное запрещение, компенсация, реституция и другие надлежащие меры |
Accordingly, when restitution is not possible, the organization in breach shall compensate, and if neither restitution nor compensation is possible then satisfaction will be the legal consequence for the breach. |
Поэтому, когда реституция не является возможной, организация-нарушитель должна предоставлять компенсацию, и если ни реституция, ни компенсация не являются возможными, то юридическим последствием в связи с нарушением будет сатисфакция. |
The programme will cover mine clearance of the occupied territories, arrangements for the voluntary and safe return of internally displaced persons to their homes, a mechanism for the restitution of property, reconstruction and compensation, reintegration, and the planning and execution of the return process. |
В указанной Программе будет предусмотрена очистка от мин оккупированных территорий, формы обеспечения добровольного и безопасного возвращения вынужденных переселенцев на родные земли, механизм возвращения имущества, восстановление и компенсация, повторная интеграция, планирование и выполнение процессов обратного возвращения и т.д. |
The Panel notes that the award paid to the category "C" claimant amounts to a material duplication of some of the losses for which compensation is recommended in category "D". |
Группа отмечает, что компенсация, выплаченная заявителю по категории "С", равносильна материальному дублированию некоторых из потерь, по которым рекомендуется присудить компенсацию в категории "D". |
In the case of prohibition of return, affected persons must be provided with alternative housing and land or sufficient means to acquire such land and housing and with compensation for lost and damaged property in the case of arbitrary displacement. |
В случае запрещения возвращения пострадавшим лицам должны предоставляться альтернативные средства в плане жилья и земли, или достаточные средства для приобретения такой земли и жилья, или выплачиваться компенсация за утерянное или поврежденное имущество в случае произвольного переселения. |
Some member States/groups emphasized that reparation and remedy for victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance must include compensation for both material and moral prejudice, and that legal guarantees for remedy and reparation should be provided to them. |
ЗЗ. Некоторые государства-члены/группы подчеркивали, что компенсация и средства правовой защиты для жертв расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости должны включать в себя компенсацию за материальный и моральный ущерб и что им должны быть предоставлены правовые гарантии средств правовой защиты и компенсации. |
Where damage occurs that is covered by the Liability and Compensation Protocol, to provide compensation for damage to and reinstatement of the environment up to the limits provided for in the Protocol, where such compensation and reinstatement is not adequate under the Protocol; |
в случае нанесения ущерба, на который распространяется Протокол об ответственности и компенсации, предоставлять компенсацию за ущерб окружающей среде и ее восстановление в пределах, установленных Протоколом, когда такая компенсация и восстановление недостаточны в соответствии с Протоколом; |
(a) The number of victims of torture or ill-treatment who have sought compensation through legal, administrative and other means and the nature of the violations alleged; the number of victims who have been awarded compensation; and in what amounts; |
а) число жертв пыток или жестокого обращения, обратившихся за компенсацией с использованием правовых, административных и иных средств, и характер предполагаемых нарушений; число жертв, которым была предоставлена компенсация; и размеры компенсации; |
It further provides that, in such a case, "the State shall be responsible for compensation and the payment of the expenses", but "the State in turn shall be entitled to compensation from the operator of a facility or a proprietor." |
Далее там предусматривается, что в таком случае «государство отвечает за компенсацию и оплату расходов», но государству, в свою очередь, «полагается компенсация со стороны оператора объекта или владельца». |
(a) To improve women's access to land and tenure security, and to ensure that acquisitions of land for economic and other concessions follow due process, and that adequate compensation is provided following sufficient consultative processes; |
а) расширить доступ женщин к земле и гарантиям землепользования и обеспечить, чтобы процесс приобретения земель на условиях экономических и иных видов концессий осуществлялся с соблюдением надлежащих процедур и чтобы надлежащая компенсация предоставлялась по завершении достаточных консультационных процессов; |
(a) If the victim received lump-sum compensation for his previous accident, his pension shall be assessed on the basis of the total percentage disability resulting from all his accidents and his wage at the time of the latest accident; |
а) если пострадавшему была выплачена разовая компенсация за предыдущий несчастный случай, то размер его пенсии рассчитывается на основе суммарного уровня инвалидности, наступившей в результате всех перенесенных им несчастных случаев, и его заработной платы на момент последнего несчастного случая; |
(c) The compensation to which the concessionaire may be entitled following the occurrence of legislative changes or other changes in the economic or financial conditions that render the performance of the obligation substantially more onerous than originally foreseen. |
с) компенсация, на которую может иметь право концессионер в случае законодательных изменений или других изменений в экономических и финансовых условиях, которые существенно затрудняют исполнение обязательств по сравнению с тем, как это первоначально предусматривалось. |
"(c) If the Tribunal decides to make an award, it should be free to fix the amount without any predetermined limit being applied so that full compensation for the prejudice suffered may be made." |
с) если Трибунал примет решение о предоставлении компенсации, то он должен быть свободен в установлении суммы компенсации без каких-либо заранее установленных пределов, с тем чтобы могла быть выплачена полная компенсация за причиненный ущерб». |
It has therefore felt it preferable to leave it to the States involved or to any third party involved in the settlement of the dispute to determine in each case whether compensation for loss of profits should be paid." |
Поэтому она сочла предпочтительным оставить на усмотрение соответствующих государств или любой третьей стороны, участвующей в урегулировании спора, решение в каждом отдельном случае вопроса о том, должна ли быть выплачена компенсация за упущенную выгоду". |