Unless otherwise freely agreed upon by the peoples concerned, compensation shall take the form of lands, territories and resources equal in quality, size and legal status or of monetary compensation or other appropriate redress. |
Если с соответствующими народами не имеется добровольно достигнутой договоренности об ином, такая компенсация предоставляется в форме земель, территорий и ресурсов, равноценных по своему качеству, размеру и юридическому статусу, или в виде денежной компенсации или другого соответствующего возмещения. |
The obligations relating to compensation and compulsory insurance should be regarded as innovations from the standpoint of the progressive development of international law, since compensation, in accordance with the existing law, presupposed a breach of an obligation entailing responsibility. |
Обязательства, касающиеся выплаты компенсации и использования страхования, следует воспринимать в качестве нововведения, направленного на прогрессивное развитие международного права в той мере, в какой с точки зрения действующего права компенсация предполагает нарушение обязательства, влекущего за собой наступление ответственности. |
Limiting compensation to directly or proximately caused damage, while admittedly also subjective, made it clear that compensation should not be given where the consequence was remote or an independent intervening factor had also contributed to the damage. |
Ограничение компенсации прямым или непосредственным ущербом, даже если это также имеет субъективный характер, ясно свидетельствует о том, что компенсация не должна присуждаться в тех случаях, когда следствие отдалено от причины или когда причинению ущерба способствовал также какой-либо независимый промежуточный фактор. |
Criminal compensation refers to the compensation paid for losses resulting from a violation of personal or property rights by a body exercising detective, investigative, judicial or prison-management functions or an employee thereof. |
Под компенсацией по уголовным делам понимается компенсация, выплачиваемая за ущерб, возникший в результате нарушения личных или имущественных прав каким-либо органом или его сотрудниками, ответственными за осуществление сыска, следствия, судебного разбирательства или тюремного заключения. |
In that representative's view, it would be better to limit compensation to directly or proximately caused damage, thus making it clear that compensation should not be given where the consequence was remote or an independent intervening factor had also contributed to the damage. |
По мнению этого представителя, лучше бы было ограничить компенсацию прямым или непосредственным ущербом и тем самым указать, что компенсация не производится в том случае, когда последствия имеют отдаленный характер по отношению к причине или когда какая-либо независимая промежуточная причина уже повлияла на возникновение ущерба. |
If any such claim is filed before another forum or if compensation is received for the same losses, the claimant is required to inform the Commission and"[a]ny amount so received will be deducted from any compensation awarded for your claim". |
Если любая подобная претензия подавалась в другой орган или в отношении этих же потерь уже была получена компенсация, то заявитель обязан сообщить об этом Комиссии и "любая полученная таким образом сумма будет вычитаться из любой компенсации, присужденной по этой претензии". |
In 1976, the legal basis for the prisoner of war compensation was changed, the requirement of assessable disability was eliminated and prisoner of war compensation was provided to former prisoners of all enemy Powers of the Second World War. |
В 1976 году в результате внесения изменений в юридические нормы, определяющие порядок предоставления компенсаций бывшим военнопленным, было снято требование о наличии инвалидности, вследствие чего соответствующая компенсация стала предоставляться бывшим заключенным, находившимся в плену всех держав, воевавших во второй мировой войне на стороне Германии. |
If the answer to this question is in the affirmative, the claim form requests that the Government or international organization attach a separate statement that lists the amount and source of compensation and indicates with respect to which loss or losses such compensation was received. |
Если на этот вопрос дан положительный ответ, то в форме претензии содержится просьба к правительству или международной организации приложить дополнительное заявление с указанием суммы и источника компенсации, а также указать, в связи с какой потерей/какими потерями такая компенсация была получена. |
In accordance with the provisions offering compensation to Bedouins moving to these towns, the Government provides the land free of charge, while the Bedouins receive significant compensation for any structures they leave behind destroyed (even on land unlawfully held by them). |
В соответствии с положениями о выплате компенсации бедуинам, переселяющимся в такие поселки, правительство предоставляет безвозмездно землю, а бедуинам выплачивается немалая компенсация за любые постройки, сносимые после их переезда со старого места (даже с участков, занимавшихся ими незаконно). |
Currently, funds for compensation are provided by those convicted and if nothing is recovered from them or no property is confiscated then compensation is delayed and may take several years to be recovered from the prisoner/trafficker. |
В настоящее время средства на компенсацию выделяются за счет осужденных, и если от них ничего не получено или у них не конфисковано никакого имущества, то компенсация откладывается и может потребоваться несколько лет для получения соответствующих средств от заключенного/торговца людьми. |
He forgets, however, that the wounds of a grieving mother cannot be assuaged by pitiful material compensation, and that no price can be set on human life. |
Однако он забывает о том, что презренная материальная компенсация не утешит скорбящее материнское сердце и что человеческая жизнь не имеет цены. |
At the same time, it was important that prompt and adequate compensation for the innocent victims was provided in the event that such activities gave rise to transboundary damage. |
Вместе с тем в случае нанесения в результате этих видов деятельности трансграничного ущерба пострадавшим должна оперативно предоставляться надлежащая компенсация. |
So would compensation awarded by a Court as a result of the litigation entertained in its jurisdiction, subject to confirmation by superior courts wherever necessary. |
Компенсация, присужденная в результате судебного разбирательства в рамках своей юрисдикции, является адекватной, при условии подтверждения в случае необходимости вышестоящими судами. |
The market economy is unsurpassed as a system for creating wealth, but only social compensation ensures that this wealth is distributed in a just manner. |
Рыночная экономика является непревзойдённой системой создания материальных благ, однако лишь социальная компенсация может обеспечить справедливое распределение этих благ. |
If such a compensation is impossible, then the court orders the co-inheritor to pay the other co-inheritors for the real value of their shares of the real estate. |
Если такая компенсация невозможна, то суд обязывает этого сонаследника выплатить остальным сонаследникам реальную стоимость их долей в данной недвижимой собственности . |
When appropriate, compensation may be given in lieu of restitution, for example, when it is either in fact impossible or impracticable to restore the person's property or house. |
В соответствующих ситуациях компенсация может предоставляться вместо реституции, например, вследствие невозможности или нецелесообразности восстановления имущества или жилья данного лица. |
Water management, water and sewage associations, flood damage compensation |
и канализации, а также компенсация ущерба от наводнений |
In practice, compensation following termination where the employee could not be rehired has been awarded in very few cases. |
На практике компенсация в связи с разрывом трудовых отношений, после которой сотрудник не смог вновь устроиться на работу, выплачивается крайне редко. |
To the extent that restitution of property and possessions falls below the loss and/or damage suffered, monetary compensation would be required. |
Денежная компенсация требуется в тех случаях, когда объем реституированных собственности и имущества меньше, чем масштабы причиненных потерь/ущерба. |
For every full month of erasure the beneficiary is entitled to 50 EUR of compensation. |
За каждый полный месяц с даты удаления из Реестра предусмотрена компенсация в размере 50 евро. |
You took a case on contingency where every plaintiff is dirt poor, which means, even if we win, compensation for lost wages is nothing. |
Ты взял дело с оплатой по результату при нищих истцах, а значит, даже в случае выигрыша компенсация будет ничтожной. |
European taxpayers would effectively take over the Greek banking system, but this would be partial compensation for the losses imposed on creditors by drachmatization. |
Европейские налогоплательщики эффективно взяли бы под свой контроль греческую банковскую систему, но эта была бы частичная компенсация за убытки, понесенные кредиторами из-за драхматизации. |
The report will match the numbers of the non-compensated duplicates with the "valid" claims for which compensation was recommended. |
В этом докладе номера не присужденных к компенсации дубликатов будут показаны вместе с номерами "действительных" претензий, по которым была рекомендована компенсация. |
For apartments and houses with electric kitchens, the compensation for electricity is on the basis of 100 kW. |
Для квартир и домов, снабженных электроплитами, компенсация назначается исходя из стоимости нормативного месячного потребления в размере 100 кВт. |
Set-period compensation for lost ability to work |
Разовая компенсация в связи с утратой трудоспособности |