Her Government had, however, found a solution to that situation which would provide compensation to both groups and would be implemented in the near future. |
Однако правительство Хорватии нашло решение этой проблемной ситуации, в соответствии с которым компенсация будет предоставлена обеим группам лиц; это решение будет выполнено в ближайшее время. |
Children receiving a pension for the loss of a breadwinner were paid an allowance (compensation), up to the age of 18, regardless of whether or not the family was receiving other types of allowances. |
Детям, получающим пенсию по случаю потери кормильца, в возрасте до 18 лет пособие (компенсация) выплачивалось, не зависимо от факта получения семьей других видов пособий. |
The agreement stipulates that, in such cases, financial compensation equivalent to the total net base salary applicable to the agreed contract period must be paid to the translator, unless he/she finds equivalent employment elsewhere for that period. |
В соглашении оговаривается, что в подобных случаях письменному переводчику должна выплачиваться финансовая компенсация, эквивалентная общей сумме чистого базового оклада за согласованный период действия контракта, если только переводчик не находит эквивалентной работы на этот же период в другом месте. |
The Secretariat notes that, in the practice of the Organization to date, compensation would appear to be the only form of reparation, although restitution and satisfaction remain possible forms of reparation. |
Секретариат отмечает, что на данный момент в практике Организации компенсация представляется единственной формой возмещения, хотя возможны такие формы возмещения, как реституция и сатисфакция. |
Although the Criminal Procedural Code stipulated the termination of the proceedings if a reasonable time could not be guaranteed, the legislation did not provide for any compensation if the proceeding did not finish within reasonable time. |
Хотя в Уголовно-процессуальном кодексе установлено, что в случае невозможности гарантировать проведение разбирательства в разумные сроки оно должно быть прекращено, в законодательстве не предусмотрена какая-либо компенсация, если судопроизводство не было окончено в течение разумного периода времени. |
It noted that women reporting cases of domestic violence were not always given a full voice in traditional processes, and compensation was sometimes granted to the woman's family, rather than to the woman herself. |
Там было сказано, что женщинам, сообщающим о случаях насилия в семье, не всегда дают полностью высказаться в ходе традиционных процедур, и компенсация иногда предоставляется семье такой женщины, а не ей самой. |
There are more modest examples, including: tax exemptions; subsidies for specific medicines; compensation for sanatorium expenses; the provision of aid devices and prosthetics; and the introduction of special measures to ensure soft loans for housing as part of basic social protection. |
Существуют и более скромные примеры, включая предоставление налоговых льгот; субсидирование определенных лекарственных средств; компенсация расходов на пребывание в медицинских центрах; предоставление ассистивных устройств и протезирование; а также введение специальных мер по обеспечению льготных ипотечных кредитов в рамках базовой социальной защиты. |
The Committee also urges the State party to take specific measures to ensure that persons forcibly evicted are provided with alternative accommodation or compensation enabling them to acquire adequate accommodation, including by adopting an adequate legal framework. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять конкретные меры для обеспечения того, чтобы насильственно выселяемым лицам предоставлялись альтернативное жилье или компенсация, позволяющие им приобрести адекватное жилье, в том числе путем принятия надлежащих законодательных положений. |
With the completion of its mandate, the Commission reiterates its confidence that the parties will ensure that compensation they may receive in respect of their claims will be used to provide relief to their civilian populations injured in the war. |
Завершив выполнение своего мандата, Комиссия вновь выражает надежду на то, что стороны примут меры к тому, чтобы компенсация, которую они могут получить в порядке удовлетворения их претензий, будет использована для оказания помощи их гражданскому населению, пострадавшему от войны. |
Special compensation payable to a salvor by the shipowner under Article 14 of the said convention to the extent specified in paragraph 4 of that article or under any other provision similar in substance shall not be allowed in general average. |
Специальная компенсация, выплачиваемая спасателю судовладельцем согласно статье 14 упомянутой конвенции на условиях, указанных в пункте 4 этой статьи, или согласно какому-либо иному положению аналогичного содержания, не принимается на общую аварию. |
However, I would like to clarify that the recommended monetary compensation does not include damages arising from the author's economic loss or from the court sentence that acquitted the accused. |
Однако я хотела бы пояснить, что рекомендованная финансовая компенсация не включает ущерб, вытекающий из экономических потерь автора, или ущерб от приговора суда, который оправдал обвиняемого. |
These institutions should also be empowered to provide effective remedies, such as compensation, reparation, restitution, rehabilitation, guarantees of non-repetition and public apologies, and States parties should ensure that these measures are effectively implemented. |
Эти учреждения следует также наделить правом предоставления таких эффективных средств правовой защиты, как компенсация, возмещение, реституция, реабилитация, гарантии неповторения и публичные извинения, а государствам-участникам следует обеспечить эффективное применение этих мер. |
The compensation must not exceed the amount of the damages that the court thinks the injured party would be entitled to recover in a civil action for the injury or loss in question, but the court must have regard to the convicted person's means. |
Компенсация не должна превышать сумму возмещения, которую, по мнению суда, потерпевшая сторона могла бы получить в ходе гражданского судопроизводства за данный вред или убытки, но суд должен принимать во внимание наличие средств у осужденного лица. |
It is very common to exclude domestic workers from essential social benefits such as health care, compensation in case of invalidity, pensions or maternity leave and labour rights such as paid vacations, rest days or maximum work hours. |
Широко распространено исключение домашних работников из сферы жизненно важных социальных преимуществ, таких как медицинское обслуживание, компенсация в случае инвалидности, пенсии или отпуск по беременности, а также таких трудовых прав, как оплачиваемый отпуск, выходные дни или максимальная продолжительность рабочего времени. |
Moreover, displaced Chagos islanders should be allowed to exercise their right to return to the Archipelago in accordance with international law, and be granted compensation by the United Kingdom Government for the denial of that right over an extended period. |
Кроме того, перемещенным жителям острова Чагос должна быть предоставлена возможность реализовать свое право вернуться на архипелаг в соответствии с международным правом, а также им должна быть выплачена компенсация правительством Соединенного Королевства за то, что они были лишены этого права в течение длительного периода времени. |
On 25 April 2012, the State party submitted its additional observations, stating that the compensation for the nationalized plot of land in question was paid on 25 December 1975. |
25 апреля 2012 года государство-участник представило дополнительные замечания, заявив, что компенсация за национализированный участок земли, о котором идет речь, была выплачена 25 декабря 1975 года. |
Under Articles 17, 20 and 21 of the Law of Public Investment in Private and Industrial Sectors (1991), private contracts can be challenged and compensation awarded under the Civil Code when an act of corruption is committed by one of the parties. |
Согласно статьям 17, 20 и 21 Закона о публичных инвестициях в частный и промышленный сектора (1991 год) частные контракты могут быть оспорены, и компенсация может быть присуждена согласно Гражданскому кодексу в случае, когда коррупционное деяние совершается одной из сторон. |
Judgements are translated and distributed to relevant institutions, their impact and results are assessed, the necessary preventive measures are taken and, once they are final, compensation is paid to the relevant parties. |
Судебные постановления переводятся и распространяются среди соответствующих учреждений, их воздействие и результаты оцениваются, принимаются необходимые превентивные меры, и, как только они становятся окончательными, соответствующим сторонам выплачивается компенсация. |
CAT noted that only a minority of complaints of violence or mistreatment by the police had resulted in prosecutions or charges and that only a few had led to compensation being offered to victims or their families. |
КПП отметил, что лишь по незначительному числу жалоб на акты насилия или неправомерное обращение со стороны полиции возбуждаются уголовные дела или предъявляется обвинение и что лишь в редких случаях потерпевшим или их семьям выплачивалась компенсация. |
The intention is that awards against State bodies should be paid from the State budget within three months and, if the decision is not executed within that time, compensation will be paid. |
Так, предполагается, что исполнение судебных решений о взыскании средств с государственного органа будет осуществляться за счет средств Государственного бюджета в течение З месяцев, а в случае невыполнения в указанный срок лицу выплачивается компенсация. |
Although the content of draft principle 3 was considered acceptable by some delegations, it was noted that compensation should not only be prompt and adequate but also effective and proportional; it should take into account the conduct of the operator. |
Хотя некоторые делегации выразили мнение о том, что содержание проекта принципа 3 является приемлемым, отмечалось, что компенсация должна быть не только оперативной и адекватной, но и эффективной и пропорциональной; она должна учитывать поведение оператора. |
b) if such violation may not be imputed to the state, compensation to the victims should be provided by a party accountable for it; |
Ь) предусмотреть, чтобы в случае нарушений, произошедших не по вине государства, компенсация пострадавшим предоставлялась стороной, несущей ответственность за эти нарушения; |
Another participant also recalled that the discussions over the last two days had indicated that any new IHL instrument should include aspects of assistance, compensation and sanctions and that it would be useful to include these in the report. |
Еще один участник также напомнил, что, как показали дискуссии на протяжении последних двух дней, любой новый инструмент по МГП должен включать такие аспекты, как помощь, компенсация и санкции, и это было бы полезно включить в доклад. |
Concretely, when public works had been undertaken on State-owned lands, for instance to extend the railway system, and some communities had suffered from them, those communities had been paid compensation on the basis of market prices. |
Говоря более конкретно, когда строительные работы производятся на землях, принадлежащих государству (например, при расширении сети железных дорог), и когда от этого терпят ущерб некоторые общины, им выплачивается компенсация на основе рыночных цен. |
Moreover, the Attorney General claims that compensation will only be awarded if the author is in fact given leave to appeal and the conviction against him is changed by the Court of Appeal. |
Кроме того, Генеральный прокурор утверждает, что эта компенсация будет назначена только в том случае, если автор получит разрешение на подачу апелляции и если его приговор будет изменен Апелляционным судом. |