Английский - русский
Перевод слова Compensation
Вариант перевода Компенсация

Примеры в контексте "Compensation - Компенсация"

Примеры: Compensation - Компенсация
e. compensation for children whose parents are not claimants is based on a sum of $5,000 per annum for a period of 5 years; ё) применительно к детям, родители которых не являются заявителями, компенсация рассчитывается на основе суммы в размере 5000 долл. США в год на 5-летний период;
In view of the fact that compensation would have been available in respect of loss of personal property had the baggage been left behind, the Panel considers such costs to be reasonable in the circumstances and, as such, compensable. Ввиду того, что компенсация была бы предоставлена в отношении потери личного имущества, если бы такой багаж не был бы вывезен, Группа считает такие расходы разумными в сложившихся в тот момент обстоятельствах и подлежащими компенсации.
Some of the Claimants argue that, notwithstanding any jurisdictional exclusion imposed by resolution 687 (1991), such provisions should govern and compensation should be awarded according to the terms of these provisions. Некоторые из Заявителей утверждают, что, несмотря на любые юрисдикционные исключения, устанавливаемые резолюцией 687 (1991), споры должны решаться в соответствии с этими положениями и компенсация присуждаться согласно условиям, устанавливаемым этими положениями.
Without this information, however, the Panel concludes that the Claimant has not provided sufficient information upon which an award of compensation may be made for the alleged lost profits. Однако, не имея такой информации, Группа заключает, что заявитель не представил достаточной информации, на основе которой могла бы быть присуждена компенсация истребуемой упущенной выгоды.
The World Bank pointed out that arbitral tribunals of the International Centre for Settlement of Investment Disputes had contributed to the development of international economic law, through the elucidation in their awards of jurisdictional and applicable law issues and such substantive questions as compensation for expropriation. Всемирный банк отметил, что арбитражные трибуналы Международного центра по урегулированию инвестиционных споров содействовали разработке международного экономического законодательства на основе разъяснения в их решениях вопросов юрисдикции и применимого законодательства и таких основополагающих вопросов, как компенсация за экспроприацию.
In a separate speech to students at the University of Tehran, the Secretary declared that the role of students was highly valued and that compensation would be paid for the destruction in the university dormitories. В специальном выступлении перед студентами Тегеранского университета Секретарь заявил, что роль студентов высоко ценится и что будет выплачена компенсация за нанесение ущерба в университетском общежитии.
Furthermore, the prisoner of war compensation was granted in addition to any disability pension, up to the equivalent of a full disability pension. Кроме того, компенсация бывшим военнопленным предоставлялась в дополнение к любым другим видам пенсий по инвалидности при том условии, что общая сумма выплат не должна была превышать максимального размера пенсии по инвалидности.
The State party points out that prisoner of war compensation is available to all former prisoners of war, not just to Hong Kong veterans, and that no recipient may treat it as part of a disability pension. Государство-участник отмечает, что компенсация для бывших военнопленных предоставляется всем бывшим военнопленным, а не только гонконгским ветеранам и что никто из получающих ее лиц не вправе считать ее частью пенсии по инвалидности.
The harm for which the person responsible for the unlawful act is obliged to pay compensation covers any loss, including loss of earnings, provided that it is a natural consequence of the unlawful act. Компенсация за ущерб, которую обязано выплатить лицо, совершившее противоправный акт, охватывает любой ущерб, включая потерю дохода, если она является прямым следствием совершенного акта.
As for the violations of individual rights, the harm they have caused can be remedied in several ways such as rehiring (in matter of employment), compensation, rehabilitation, ending the violations, etc. Возмещение ущерба, причиненного нарушениями индивидуальных прав, может принимать различные формы, такие, как реинтеграция (в области занятости), компенсация, реабилитация, прекращение нарушений и т.п.
The Panel determines that the loss, damage or injury for which compensation is being sought in the WBC Claim is compensable in this Claim in the amount of US$610,048,547. Группа постановляет, что потеря, ущерб или вред, компенсация которых затребована по претензии ТПН, подлежат возмещению в контексте данной претензии в объеме 610048547 долл. США.
On the implementation of article 6 of the Convention, more specific information should have been provided on how Portugal met the requirement regarding access by victims of racial discrimination to courts of justice or other competent bodies and how adequate compensation was paid. По вопросу осуществления статьи 6 Конвенции следовало бы представить больше конкретной информации относительно того, каким образом Португалия удовлетворяет требования, касающиеся доступа жертв расовой дискриминации к судебным или другим компетентным органам, и каким образом выплачивается соответствующая компенсация.
Paid breaks for breastfeeding for two 30-minute periods during the working day, and compensation equivalent to double the remuneration for breaks not granted if the employer disregards the law. Предоставление оплачиваемого времени (два раза по 30 минут в течение рабочего дня) для кормления младенца или компенсация в размере двойной оплаты того же рабочего времени, в случае невыполнения этой нормы работодателем.
The compensation for the damage shall be assessed by the court taking into consideration all the merits of the case (cf. the Conclusion from the Conference of Civil and Civil-Economic Departments of the Supreme Court). Компенсация за такой ущерб оценивается судом с учетом всех обстоятельств дела (см. Заключение Совещания отделов Верховного суда по гражданским и гражданско-экономическим делам).
The representative of France stated that his Government had serious difficulties with article 27 because of the legal and practical implications of the phrase "compensation shall take the form of lands, territories and resources equal in quality, size and legal status". Представитель Франции заявил, что, по мнению его правительства, статья 27 вызывает серьезные проблемы в связи с последствиями правового и практического характера фразы "компенсация предоставляется в форме земель, территорий и ресурсов, равноценных утраченным по своему качеству, размеру и юридическому статусу".
Mr. van Boven also pointed out that the concept of "reparation" was general in nature and included the following terms: "restitution", "compensation", "rehabilitation", "satisfaction" and "guarantees of non-repetition". Г-н ван Бовен отметил также, что концепция "возмещения" является общей по своему характеру и включает следующие понятия: "реституция", "компенсация", "реабилитация", "удовлетворение" и "гарантии неповторения".
That omission did not, however, give rise to difficulties, since, in such an unlikely eventuality, paragraph 2 would simply be inapplicable and the State suffering the harm would be entitled to compensation. Вместе с тем это упущение не создает трудностей, поскольку в столь маловероятной ситуации пункт 2 попросту не будет применяться, а государству, терпящему ущерб, будет полагаться компенсация.
The Panel finds that the majority of losses for which compensation is sought in the present instalment also occurred throughout the period of the occupation of Kuwait but, in general, it was not possible to identify the precise date of their occurrence. Группа отмечает, что большинство потерь, по которым истребуется компенсация в составе данной партии претензий, также было причинено в период оккупации Кувейта, но, как правило, точная дата их причинения не может быть определена.
The assessment process takes a number of factors into account including the amount of the claim, the loss element for which compensation is sought and the evidentiary difficulties faced by claimants trying to substantiate claims that arose in an environment of invasion and occupation. В процессе такой оценки во внимание принимается ряд факторов, включая сумму претензии, элемент потерь, за который испрашивается компенсация, и доказательственные сложности, с которыми столкнулись заявители, пытающиеся обосновать претензии, возникшие в ситуации вторжения и оккупации.
The 1990 Kuwaiti purchase price of each selected item is then determined and subsequently depreciated to arrive at a value broadly equivalent to the 1990 Kuwait market value of an item of the same age for which compensation is sought. После этого для каждого из отобранных предметов определяется кувейтская покупная цена на 1990 год, с которой затем производятся амортизационные отчисления для получения стоимости, в целом эквивалентной рыночной стоимости в Кувейте в 1990 году предмета того же времени изготовления, что и тот, за который истребуется компенсация.
According to the representative, in the view of the women of the country, the compensation that was provided by the husband to the wife was not considered as a price but as a penalty. Как заявила представитель, по мнению женщин страны, компенсация, которая предоставляется мужем жене, является не ценой, а мерой наказания.
(a) One-off compensation - reparation payment - for the injured party's pain and worsening of one's social circumstances; а) разовая компенсация - возмещение - за физические страдания, причиненные пострадавшей стороне, и моральный вред;
The Special Rapporteur noted that States had accepted the idea that restitution, compensation and satisfaction were three distinct forms of reparation and had generally agreed with the position taken as to the relationship between them. Специальный докладчик отметил, что государства согласились с мыслью о том, что реституция, компенсация и сатисфакция являются тремя самостоятельными формами заглаживания вреда и в целом поддержали позицию по вопросу о взаимосвязях между ними.
Restitution could be sought by different States, and compensation could be sought on behalf of a variety of interests, and this had to be reflected in the text. Реституция может испрашиваться различными государствами, и компенсация может испрашиваться от имени самых различных интересов, что должно быть отражено в тексте.
Mr. Scheinin suggested the composite wording: "The Committee considers that the Covenant requires appropriate compensation whenever no other remedy would be effective." Г-н Шейнин предлагает компромиссную формулировку: «Комитет считает, что в соответствии с Пактом требуется надлежащая компенсация при условии того, что ни одно из других средств правовой защиты не является эффективным».