In addition, on 10 September 1998, a court ruling in Almaty awarded sizeable compensation to the head of the government-funded Kazakhstan television channel in his libel suit against the newspaper Dat, which reportedly frequently published articles on the Government. |
Кроме того, 10 сентября 1998 года в соответствии с вынесенным в Алма-Ате судебным решением была присуждена значительная компенсация главе финансируемого правительством Казахстана телевизионного канала по предъявленному им иску по факту клеветы к газете "Дат", которая, как сообщалось, часто публиковала посвященные правительству статьи. |
In the text adopted on first reading, in addition to assurances and guarantees against repetition, three forms of reparation had been envisaged, namely, restitution in kind, compensation and satisfaction. |
В тексте, принятом в первом чтении, помимо заверений и гарантий неповторения, были предусмотрены три формы репарации, а именно: реституция в натуре, компенсация и сатисфакция. |
Restitution was the primary form of reparation, with compensation available where restitution did not fully compensate for the injury since, otherwise, States would be able to avoid performing their international obligations by offering payment. |
Реституция является первичной формой заглаживания вреда, а компенсация предоставляется лишь постольку, поскольку реституция не возмещает ущерб полностью, ибо в противном случае государства могли бы уклоняться от выполнения своих международных обязательств, откупаясь деньгами. |
This prohibition should also apply to witnesses in cases regarding discrimination; (d) As a general rule compensation should always be granted when individuals are affected by a violation of the Act, but in special cases exceptions may be made. |
Действие такого запрета должно также распространяться на свидетелей по делам, связанным с дискриминацией; d) как правило, во всех случаях должна выплачиваться компенсация лицам, пострадавшим от нарушения Закона, однако при этом могут в отдельных случаях делаться исключения. |
These are: compensation, distribution of losses, allocation of risks, punishment, corrective justice, vindication or satisfaction, and deterrence and prevention. |
Эти функции таковы: компенсация, распределение ущерба, распределение рисков, наказание, исправительное правосудие, восстановление справедливости или сатисфакция и предупреждение путем устрашения и предотвращение. |
It was suggested that compensation should not go beyond the limit of the harm and damage caused by the wrongful act or conduct so that possible abuses may be avoided. |
Была высказана мысль о том, что компенсация не должна выходить за пределы ущерба или вреда, причиненных противоправным деянием или поведением, с тем чтобы избежать возможных злоупотреблений. |
It was pointed out that this reflected judicial practice where pecuniary compensation had been granted in order to compensate moral damage suffered by individuals, especially in cases of cruel treatment. |
Было отмечено, что это отражает судебную практику, в соответствии с которой денежная компенсация предоставлялась для того, чтобы возместить моральный ущерб, причиненный отдельным лицам, особенно в случаях жестокого обращения. |
Mr. Shearer agreed that monetary compensation was not a requirement of the Covenant and suggested that the word "requires" could be replaced by "implies". |
Г-н Ширер выражает согласие с тем, что денежная компенсация не является одним из требований Пакта, и предлагает заменить слово «требуется» словом «предполагается». |
Some Governments thought that compensation or restitution should be in conformity with domestic law and that proceedings should apply equally to indigenous people and other nationals of a given country. |
Ряд правительств отметили, что компенсация или реституция должны осуществляться в соответствии с внутренним законодательством и что процедуры должны применяться на равноправной основе как к коренным народам, так и другим гражданам конкретной страны. |
The Committee, albeit commending the various efforts made by the State party to address and combat trafficking in women and children, remains concerned about this phenomenon and in particular about the low number of cases where compensation for non-pecuniary damage has been granted. |
Хотя Комитет высоко оценивает различные усилия государства-участника по решению проблемы торговли женщинами и детьми и борьбе с ней, он по-прежнему озабочен этим явлением и, в частности, малым количеством дел, в рамках которых была предоставлена компенсация за нематериальный ущерб. |
Nonetheless, compensation can be paid only if, according to the current state of scientific knowledge, it can be predicted that significant harm could be caused by the hazardous activity in question. |
Тем не менее компенсация может выплачиваться только, если, согласно нынешнему состоянию научных знаний, можно предсказать, что значительный вред может быть причинен рассматриваемой опасной деятельностью. |
The Committee calls upon the State party to guarantee that timely and adequate compensation is duly provided to all persons whose property has been destroyed during the military operations in Chechnya. |
Комитет призывает государство-участник гарантировать, чтобы всем людям, чья собственность была разрушена во время военных операций в Чечне, была предоставлена своевременная и адекватная компенсация. |
Repayment and/or compensation through financial penalties and social work, reconciliation and mediation between the victim and the perpetrator of the crime appear to be the most widespread measures and are often implemented under the authority of ad hoc social services. |
Как представляется, наиболее широко распространенными мерами, которые нередко осуществляются под эгидой специальных социальных служб, является возмещение ущерба и/или компенсация посредством уплаты денежных штрафов и общественно-полезного труда, примирение и посредничество между пострадавшим и преступником. |
A total of 17 personnel were extended until early November 1996, but owing to the restructuring of tasks, those extensions were cancelled and compensation costs of $17,500 were incurred. |
Семнадцати сотрудникам контракты были продлены до начала ноября 1996 года, но в связи с реорганизацией деятельности эти продления были аннулированы и была выплачены компенсация в размере 17500 долл. США. |
She asked whether the State party took steps to investigate persons suspected of those crimes, what legal sanctions they received and what compensation was available to the victims. |
Она спрашивает, принимаются ли государством-участником меры для проведения расследований против лиц, подозреваемых в этих преступлениях, какие правовые санкции применяются к ним и какая компенсация выплачивается пострадавшим. |
With respect to the remedy, counsel argues that compensation is not equal to adequate protection, and that the State party's reasoning is an implicit confession of a violation of article 10. |
Касаясь вопроса о средствах правовой защиты, адвокат утверждает, что компенсация не равносильна адекватной защите и что изложение государством-участником своих доводов является косвенным признанием нарушения статьи 10. |
9 months nbs or compensation equal to 15 months nbs |
ЧБО за девять месяцев или компенсация, равная ЧБО за 15 месяцев |
One State referred to a scheme under which some compensation could be claimed from the State itself when losses could not be recovered from offenders. |
Одно из государств сослалось на схему, согласно которой некоторая компенсация может быть истребована от самого государства в том случае, если потери не могут быть возмещены за счет преступников. |
In his view, therefore, restitution remained valid as a primary means of reparation, and compensation should serve as a secondary instrument only when restitution was impracticable. |
Поэтому, по его мнению, реституция по-прежнему сохраняет всю свою значимость как первичное средство возмещения, а компенсация должна служить вторичным инструментом только в тех случаях, когда реституция оказывается практически неосуществимой. |
For example, compensation for loss of profits and for interest on the capital sum which earns those profits cannot be awarded in respect of the same period. |
Так, например, компенсация в счет неполученных доходов и процентов с суммы капитала, обеспечивающей поступление этих доходов, не может присуждаться за один и тот же период времени. |
The Special Rapporteur notes with satisfaction that alternative measures to deprivation of liberty, such as the payment of fines and compensation to the victim, are being considered. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что рассматриваются меры, являющиеся альтернативой лишению свободы, как, например, уплата штрафов и компенсация пострадавшему. |
While such provisions may be beyond the scope of a classic civil liability scheme, in our view, in certain cases compensation alone, without the possibility of requiring that action be taken by the operator to remedy the damage, may be insufficient. |
Хотя подобные положения могут выходить за рамки классической схемы гражданской ответственности, по нашему мнению, в некоторых случаях одна лишь компенсация без возможности потребовать от оператора мер по устранению ущерба может быть недостаточной. |
By allowing for a limitation of the carrier's liability, this allocation of risk allowed the costs of both shippers and carriers to be reduced, with the trade-off that full compensation for high-level losses would not be possible. |
Допуская ограничение ответственности перевозчика, такое распределение риска допускает уменьшение расходов как грузоотправителей по договору, так и перевозчиков с возможностью того, что полная компенсация за значительные потери не будет представляться возможной. |
She alleges that partial compensation for the loss of income does not fulfil the requirements of the article 11, paragraph 2 (b) of the Convention and amounts to direct discrimination of women as a result of their pregnancy. |
Она утверждает, что частичная компенсация за потерю дохода не отвечает требованиям пункта 2(b) статьи 11 Конвенции и равнозначна прямой дискриминации в отношении женщин в результате их беременности. |
In terms of paragraph 5C of area staff rule 101.3, compensation for authorized overtime actually worked shall take the form of compensatory time-off for staff in grades 13 to 20. |
В соответствии с положениями пункта 5C правила 101.3 для местного персонала компенсация за санкционированную работу в сверхурочное время осуществляется в виде предоставления отгула для сотрудников классов 13-20. |