As stated above, the Panel interprets this clause of decision 9 to mean that compensation for lost profits may be awarded for the period between the cessation of operations and the time when the business reasonably could have resumed production at the pre-invasion capacity. |
Как указывалось выше, Группа толкует это положение решения 9 в том смысле, что компенсация упущенной выгоды может быть присуждена за период прекращения деятельности до разумного времени возможного возобновления производства на уровне, существовавшем до вторжения. |
Section 1, subsection 2, of the Act stipulates that compensation is due to those individuals whose property had been seized through application of regulations enacted after 8 June 1949. |
В пункте 2 статьи 1 этого Закона предусматривается, что компенсация должна предоставляться тем лицам, имущество которых было конфисковано на основании положений, принятых после 8 июня 1949 года. |
However, no additional prisoner of war compensation was given to those who already received a disability pension of 50 per cent or more. |
Вместе с тем такая дополнительная компенсация не распространялась на бывших военнопленных, уже получающих пенсию по инвалидности, размеры которой составляют 50 или более процентов от максимальной суммы пенсии по инвалидности. |
As instructed, the Inspectorate General kept a record of the activities of the police officers and had subsequently reported to the Supreme Court that they had paid the compensation. |
В соответствии с полученными указаниями Главный инспектор проследил за действиями сотрудников полиции и впоследствии сообщил Верховному суду о том, что компенсация была ими выплачена. |
In addition to the above technology-related components, the programme area may include activities related to the further development of the legal and regulatory framework on such issues as enforcement, responsibility, liability and compensation for damage. |
В дополнение к вышеупомянутым элементам, связанным с технологиями, эта область программы может включать деятельность, связанную с дальнейшей разработкой правовой и нормативной базы по таким вопросам, как: обеспечение выполнения, обязательства и ответственность и компенсация ущерба. |
Sanctions could take the form of a series of practical measures, such as restitution, indemnification, compensation, cancellation, reparation, reinstatement, etc. |
Эти санкции могут принимать различные конкретные формы: реституция, возмещение ущерба, компенсация, отмена ранее принятых решений, реабилитация, реинтеграция и т.д. |
This approval resulted in the award of compensation on more than 62,000 claimants whose claims were submitted through 68 Governments and two international organizations, for a total amount of more than $425 million. |
В результате утверждения этой партии была присуждена компенсация на общую сумму свыше 425 млн. долл. США более чем 62000 заявителей, претензии которых были представлены через правительства 68 стран и 2 международные организации. |
Also, within the framework of mass claims-processing, the compensation reflects, as much as possible, the individual circumstances and characteristics of the claimant. 37 |
Также в рамках массовой обработки претензий компенсация, по возможности, отражает индивидуальные обстоятельства и особенности заявителя 37/. |
On 7 March, in a precedent-setting decision, the Supreme Court ruled that a man from Khan Yunis who was injured by "excessive fire" of undercover IDF troops was entitled to compensation from the State. |
7 марта Верховный суд вынес создающее прецедент решение о том, что мужчине из Хан-Юниса, получившему ранения в результате "неоправданного применения" огнестрельного оружия тайными агентами ИДФ, причитается компенсация от государства. |
Persons whose rights have been violated by failure to comply with the Act on the Prohibition of Differential Treatment on the Labour Market, etc., may be awarded compensation. |
Лицам, чьи права были нарушены в результате несоблюдения положений Закона о запрещении применения дифференцированного подхода на рынке труда, может быть присуждена компенсация. |
Article 33: If the victim has previously suffered an industrial accident, his compensation shall be calculated in accordance with the following rules: |
Статья ЗЗ: Если пострадавший ранее получал производственную травму, то его компенсация рассчитывается следующим образом: |
In addition, compensation shall be paid even if the injury is not physical; |
Следует отметить, что компенсация выплачивается даже в том случае, если нанесенный ущерб не носит физического характера; |
More generally, however, the Committee might reserve the right, in future, to ascertain that any compensation awarded as a remedy could be considered equitable. |
Вместе с тем в целом Комитет может зарезервировать за собой право убеждаться в том, что какая-либо присужденная в качестве средства правовой защиты компенсация может считаться справедливой. |
Obviously, compensation should not be an illusory or threadbare remedy, but the Committee was not, he believed, really in a position to pronounce on the adequacy or otherwise of amounts actually awarded. |
Безусловно, компенсация не должна быть иллюзорной или иметь форму подачки, однако, на его взгляд, у Комитета нет реальных возможностей высказываться по поводу того, насколько адекватны фактически присужденные суммы выплат. |
They shared the view that there were essentially two elements to be taken into account: the prevention, in the broadest sense of the term, of transboundary harm arising from activities not prohibited by international law, and compensation for transboundary harm. |
Они согласились с мнением о том, что по существу необходимо учитывать два следующих элемента: предотвращение в самом широком смысле этого слова трансграничного ущерба в результате деятельности, не запрещенной международным правом, и компенсация за трансграничный ущерб. |
In order to eliminate some of the conceptual confusion, it was proposed that the title of the topic should be changed to something like "The prevention of and compensation for transboundary harm". |
В целях устранения определенной концептуальной путаницы было предложено изменить название темы, с тем чтобы оно звучало примерно таким образом: "Предотвращение трансграничного ущерба и компенсация за него". |
Some other representatives, however, were of the view that the liability regime should not be extended to address compensation and other relief with regard to States which did not take preventive measures. |
Однако некоторые другие представители выразили мнение о том, что режим ответственности не следует расширять для того, чтобы в его рамках рассматривалась компенсация и иное возмещение применительно к государствам, которые не приняли превентивные меры. |
The definition of "compensation or other relief" in article 5 was found ambiguous, for it left open the question of precisely who or what was liable. |
Определение "компенсация или иное возмещение" в статье 5 было сочтено неопределенным, поскольку оно оставляет открытым вопрос о том, кто именно несет ответственность. |
We should start to look actively for ways and means by which just compensation can be given to groups of countries or groups within a given country for disproportionate burdens they might have to bear in the transition towards sustainability. |
Нам необходимо начать активные поиски таких путей и средств, с помощью которых группам стран или определенным слоям в отдельно взятых странах могла бы возмещаться справедливая компенсация за то непропорциональное бремя, которое они, возможно, будут вынуждены нести в процессе перехода к устойчивому развитию. |
For example, if a person was found innocent after six months' pre-trial detention, how much compensation was paid? |
Так, например, если лицо признается невиновным после шестимесячного предварительного заключения, то какая компенсация ему будет выплачена? |
It can be applied to those without legal title to land, whereas compensation may often be limited to those with legal title. |
Реабилитация распространяется на лиц, не имеющих законных прав на землю, тогда как компенсация зачастую может полагаться лишь тем, кто такими правами обладает. |
Hundreds of records show that unjust monetary compensation was paid to displaced owners by reason of economic duress and unconscionable precondemnation actions by the federal Government from which it later profited through the decreased cost of the land. |
Сотни официальных документов свидетельствуют, что перемещенным владельцам была выплачена несправедливая денежная компенсация именно по причине экономического принуждения и неосознанных доконфискационных действий федерального правительства, от которых оно в дальнейшем получило выгоду в результате занижения стоимости земли. |
Examination of lawfulness of on-site activities undertaken by the prosecutor or carried out on behalf of the prosecutor by a State; sanction and compensation for unlawful acts; |
Изучение правомерности действий на месте, осуществляемых прокурором или выполняемых от имени прокурора каким-либо государством; санкции и компенсация за противоправные действия; |
In any event, compensation was certainly a question of liability, and it would be better to deal with such matters under other topics considered by the Commission rather than in the context of the watercourse convention. |
В любом случае компенсация, несомненно, является вопросом, относящимся к ответственности, и лучше было бы рассмотреть подобные вопросы в рамках других тем, прорабатываемых Комиссией, а не в связи с конвенцией о водотоках. |
Article 7, paragraph 2, was very important because it clearly required consultations and provided for possible compensation in the event that significant harm was caused to another watercourse State despite the exercise of due diligence. |
Очень важное значение имеет пункт 2 статьи 7, поскольку в нем ясно формулируется требование о проведении консультаций и предусматривается возможная компенсация в случае нанесения, несмотря на проявленную должную осмотрительность, значительного ущерба другому государству водотока. |