(c) It contains elements making it possible to compare and validate several national accounts aggregates such as production, intermediate consumption, Gross Value Added (GVA), employment, compensation, surplus, imports and exports. |
с) он содержит элементы, предоставляющие возможность для сопоставления и проверки достоверности ряда агрегированных показателей национальных счетов, таких как объем производства, промежуточное потребление, валовая добавленная стоимость (ВДС), занятость, компенсация, активный торговый баланс, импорт и экспорт. |
Full compensation for the first time payment of orthopaedic equipment or wheelchair purchased locally for disabled persons who do not receive pensions or allowances from the Social Welfare Fund; and 50 per cent compensation - for the second time; |
полная компенсация стоимости ортопедического оборудования или инвалидного кресла, купленного в пределах района проживания для инвалида, не получающего пенсию или пособие из Фонда социального обеспечения, при первой покупке и компенсация 50 процентов стоимости при второй покупке; |
The Constitution also prohibits the illegal confiscation and requisitioning of the private property of citizens, and provides that if the state and its bodies appropriate private property on the basis of exclusive public need, they shall do so with due compensation and payment. |
Кроме того, Конституция запрещает незаконную конфискацию и отчуждение частной собственности граждан и предусматривает, что в случае отчуждения государством и его органами частной собственности, исходя из настоятельных общественных нужд, владельцу должна быть выплачена ее стоимость и компенсация. |
In fact, the dowry represents compensation that the future husband pays to the wife's family in order to "fill the gap" that will be created when the wife leaves that family setting. |
В действительности калым - это денежная компенсация, которую будущий супруг выплачивает семье супруги, чтобы восполнить "брешь", которая образуется в семье после ее ухода. |
(m) The person has received compensation for leaving Latvia for permanent residence abroad, irrespective of whether the compensation has been paid by State or municipal institutions of Latvia or international (foreign) foundations or institutions. |
м) данное лицо получило компенсацию для выезда из Латвии на постоянное место жительства за границей независимо от того, была ли эта компенсация выплачена государственными или муниципальными учреждениями Латвии либо международными (иностранными) фондами или учреждениями. |
a United Nations Appeals Tribunal judgements awarding compensation in cases not considered by the United Nations Dispute Tribunal or where the Dispute Tribunal made no award for compensation. |
а Решения Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций, в которых присуждается компенсация по делам, не рассматривавшимся Трибуналом по спорам Организации Объединенных Наций, или когда Трибунал по спорам компенсацию не присудил. |
Compensation under the Fund may be paid for damage to and reinstatement of the environment up to the limits provided for in the Protocol where such compensation and reinstatement is not adequate under the Protocol. |
Компенсация за ущерб, причиненный окружающей среде, и на цели ее восстановления с учетом ограничений, предусмотренных в Протоколе, может выплачиваться из Фонда тогда, когда Протокол не предусматривает такой компенсации или восстановления. |
Compensation may be reduced or the application dismissed on account of the behaviour of the victim or applicant prior to, during or after the offence, or of his relations with the offender, or if compensation would be contrary to the interests of justice and public order. |
Компенсация может быть сокращена или отменена в силу либо поведения пострадавшего или истца до, во время или после правонарушения, либо его взаимоотношений с правонарушителем, либо в случае, когда выплата компенсации противоречила бы принципам правосудия и общественного порядка. |
Compensation for a victim must come ahead of a fine if the court is considering both, and the recovery of amounts awarded in compensation must be put ahead of the recovery of fines. |
Если суд в дополнение к компенсации назначает штраф, то компенсация пострадавшему должна выплачиваться в первоочередном порядке, а взимание сумм в счет компенсации должно осуществляться перед взиманием штрафов. |
The Scheme of Compensation for Personal Injuries Criminally Inflicted on Prison Officers (which is similar in all respects to the General Scheme with the exception that compensation for pain and suffering is payable) |
Схемой компенсации за телесные повреждения в результате преступных действий сотрудников тюрьмы (которая аналогична во всех отношениях Общей схеме с тем исключением, что выплачивается компенсация за причинение боли и страданий) |
As provided in the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, the draft articles on responsibility of international organizations also establish three forms of reparation for an internationally wrongful act: restitution, compensation and satisfaction. |
Как и статьи об ответственности государств за международно-противоправные деяния, проекты статей об ответственности международных организаций устанавливают три формы возмещения за международно-противоправное деяние: реституция, компенсация и сатисфакция. |
(k) Liability and compensation for damage to the marine environment; and responsibility of States. |
к) материальная ответственность и компенсация за ущерб, причиненный морской среде, и ответственность государств. |
The legal grounds for expropriation are provided by article 106 of the Constitution, which provides that expropriation is permissible for legally verified reasons of the public interest or the interest of society and shall be subject to fair compensation; exceptions to the general rule are also established. |
Юридические основания лишения права собственности содержатся в статье 106 Конституции Республики, в которой предусматривается, что лишение права собственности допускается по юридически обоснованным причинам в интересах государства или общества, и в этом случае должна выплачиваться справедливая компенсация; кроме того, предусматриваются исключения из этой общей нормы. |
Note: According to this report, information was provided in 1995 (unpublished). The State party stated on 12 July 1995 that compensation had been paid to the author, that he had been released and that the matter was closed. |
Примечание: Согласно этому докладу информация была представлена в 1995 году, но не опубликована. 12 июля 1995 года государство-участник сообщило, что автору была выплачена компенсация, что он был освобожден из-под стражи и что дело было закрыто. |
Finally, the "E4" Panels note that all category "C" claims for business losses have been processed and, where awards of compensation have been recommended, such awards have been fully paid. |
Наконец, Группы "Е4" отмечают, что все претензии категории "С" в связи с коммерческими потерями были обработаны, а в случаях, когда по ним рекомендовалась компенсация, такая компенсация была полностью выплачена. |
The compensation claimed consists of the costs of the contracts; the expenses of personnel seconded to KOC; the expenses resulting from the use of vehicles, equipment and services; and the costs of mine-detecting equipment. |
Испрашиваемая компенсация охватывает расходы на контракты; расходы на персонал, командированный "КОК"; расходы на использование транспортных средств, оборудования и услуг; и расходы на миноискатели. |
As a result, the compensation that the Panel recommends in respect of this loss element (before taking account of the vehicles and heavy equipment provided pursuant to KERP) is exceeded by the residual value of the vehicles so provided in the amount of USD 570,000. |
В результате этого компенсация, которую Группа рекомендует в отношении этого элемента потерь (до учета транспортных средств и тяжелой техники, предоставленных по линии КПЧВ) меньше остаточной стоимости таких новоприобретенных транспортных средств на 570000 долл. США. |
They further indicated that every CFC production phase-out agreement providing compensation for swing plants stated that the funding provided represented the total funding available to the country for the phase-out of CFCs and HCFCs produced in such plants. |
Далее они отметили, что во всех соглашениях о поэтапной ликвидации производства ХФУ, которыми предусматривается компенсация для комбинированных предприятий, указывается, что предоставляемое финансирование представляет собой общий объем финансирования, имеющегося для страны для указанной поэтапной ликвидации ХФУ и ГХФУ, производимых этими предприятиями. |
This would be fair, as it would ensure collective compensation for the use of tissue in general, rather than for individual tissue donors, and it would be wise in that it would not block scientific and technological progress. |
Это было бы справедливо, поскольку будет гарантирована коллективная компенсация за использование тканей вообще, а не индивидуальных тканевых доноров, и это было бы мудрым в том плане, что не стало бы блокировать научное и технологическое продвижение. |
Clearly, neither article 8, paragraph 2, nor any other article justified or called for the payment of double compensation for the same loss. |
статьи 8, ни в какой-либо другой статье не оправдывается и не требуется двойная компенсация за один и тот же причиненный ущерб. |
Unlike privately owned property, for which compensation must be paid if temporarily occupied, State-owned property need not be compensated for when temporarily used, pursuant to paragraph 16 of the status-of-forces agreement. |
В отличие от того, что за временное использование частной собственности должна выплачиваться компенсация, за временное использование государственной собственности производить компенсацию не требуется в соответствии с пунктом 16 соглашения о статусе сил. |
These guidelines provide for a maximum allowable compensation for claims in respect of any one incident of $12,000 for a staff member without dependants residing with him or her at the duty station and $20,000 for a staff member with dependants. |
Этими руководящими принципами предусматривается максимальная допустимая компенсация по требованиям в отношении любого одного случая в размере 12000 долл. США для сотрудника без иждивенцев, проживающих с ним или с нею в месте службы, и в размере 20000 долл. США для сотрудника с иждивенцами. |
The drug reimbursement system has been adjusted by introducing personal liability and by changing the reimbursement percentage so that it gives better compensation for serious illnesses; |
была изменена система компенсации расходов на медикаменты путем введения принципа личной ответственности и изменения процентной доли компенсации, в связи с чем была обеспечена более полная компенсация в случае серьезных заболеваний; |
On a related matter, he said he understood that the compensation for acts of violence now being granted was retroactive and only related to past disappearances; did the law not protect today's victims of human rights violations? |
Что касается одного из смежных вопросов, то, насколько он понимает, компенсация за совершение актов насилия предоставляется в настоящее время ретроактивно, причем только в отношении случаев прошлых исчезновений; не следует ли из этого, что сегодня законом не обеспечивается защита жертв нарушений прав человека? |
The law on State assistance to families with children provided partial compensation for the pay of mothers who were not engaged in social production because they were caring for a child under the age of three, and monetary payments for families with three or more children. |
Законом Украины о государственной помощи семьям с детьми предусмотрена частичная компенсация заработка матерям, которые временно не заняты в общественном производстве в связи с уходом за ребенком до трехлетнего возраста, и предусмотрена денежная выплата многодетным семьям, воспитывающим трех и более детей. |