Under article 30 of that Code, a civil action could be brought for material, physical or moral injury and, as from January 2007, compensation could be obtained even if the perpetrator of the violation was not identified (article 33). |
Статья 30 этого же кодекса предусматривает подачу иска о возмещении материального, физического или морального вреда, причем, начиная с января 2007 года, компенсация сможет присуждаться даже в случаях, когда личность виновного в нарушении не установлена (статья 33). |
It emerged from draft principle 4, paragraph 5, that States were residual and subsidiary compensators whose responsibility it was to ensure that adequate compensation was available. |
Из пункта 5 проекта принципа 4 следует, что государства являются остаточной и вспомогательной стороной в вопросах компенсации, чья обязанность обеспечить, чтобы адекватная компенсация была доступна. |
Since compensation arose in a situation in which harm occurs despite the taking of all the measures of prevention and did not give rise to State responsibility, it was suggested that such an understanding be clarified in the paragraph. |
Поскольку компенсация возникает в ситуации, когда ущерб причиняется, несмотря на принятие всех мер по предотвращению, и не влечет за собой ответственности государств, было предложено уточнить такое понимание в этом пункте. |
Nor is Mavrommatis logically and consistently applied in respect of the assessment of the damages claimed, as compensation is generally calculated on the basis of the injury suffered by the individual. |
Не нашла норма Мавромматиса логического и последовательного применения и в отношении оценки заявленного ущерба, поскольку компенсация в основном рассчитывается на основе вреда, причиненного индивиду. |
In addition, should damage to water resources result from transboundary movements, disposal or dumping of hazardous wastes - the list of which is non-exhaustive - compensation for traditional and environmental damage can be recovered under the Basel Protocol. |
Кроме того, если ущерб водным ресурсам причиняется в результате трансграничной перевозки, удаления или захоронения опасных отходов - перечень которых не является исчерпывающим - компенсация за традиционный и экологический ущерб может быть получена на основании Базельского протокола. |
In an illustrative case that had occurred in the state of Aragua, compensation had been procured for the family of the victim in the amount of 20 million bolivares. |
В показательном деле, которое имело место в штате Арагуа, компенсация в сумме 20 млн. боливаров была выплачена семье потерпевшего. |
Additional compensation for overtime work, night work, and work on Sundays and holidays is not included in the minimum wage. |
Дополнительная компенсация за сверхурочную работу, ночную работу и работу по воскресеньям и праздничным дням не включена в минимальную заработную плату. |
A gift economy does not necessarily involve an immediate return (such as with remuneration) as compensation comes in the form of whatever the person decides is of equal value to their products of labor (what is commonly called bartering). |
«Экономика дарения» не обязательно подразумевает немедленное возвращение (как с денежным вознаграждением); компенсация является частью того, в чём непосредственно нуждается человек, и что имеет равную ценность с продуктам производимого труда (что обычно называют «бартером»). |
Mr. RESHETOV pointed out that reparation could take various forms, including political or moral reparation, whereas the notion of compensation was purely material, a fact that might make it unacceptable to many countries. |
Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что компенсации могут обретать различные формы, в частности, политические или моральные, тогда как компенсация с возмещением является чисто материальной, что может оказаться неприемлемым для многих стран. |
A person subjected to violence by officials conducting prosecutions may apply for compensation not only for material but also for moral harm; such harm is compensated in monetary form. |
Лицо, подвергшееся насилию со стороны должностных лиц, осуществляющих уголовное преследование, может ставить вопрос о возмещении не только материального, но и морального вреда, компенсация которого осуществляется в денежной форме. |
The Commission found that this eviction had minimal compensation and violated the Endorois' right as an indigenous people to property, health, culture, religion, and natural resources. |
Комиссия пришла к заключению, что при этой высылке была выплачена минимальная компенсация и было нарушено право эндороис как коренного народа на собственность, здравоохранение, культуру, религию и природные ресурсы. |
The compensation was made as a monetary gift and not as a legal decree of responsibility for the massacre and the outcome amounted to a minor diplomatic victory for China. |
Компенсация была сделана в качестве денежного вознаграждения, но не являлась признанием ответственности за последствия бойни, что было расценено как маленькая дипломатическая победа Китая. |
According to NGOs, there had only ever been three civil claims initiated against police officers suspected of torture, of which two were successful, although compensation reportedly still remained to be paid. |
Согласно НПО, в отношении сотрудников полиции, подозреваемых в совершении пыток, были поданы только три гражданских иска, два из которых были удовлетворены, хотя, по сообщениям, компенсация по ним еще не выплачена. |
However, in both the short and medium terms, other costs have risen as many Governments have had to pay compensation to redundant public employees. |
Вместе с тем как в краткосрочном, так и в среднесрочном планах компенсация, которую многим правительствам приходится выплачивать сокращаемым государственным служащим, порождает рост других расходов. |
It concludes that they do not, given that the author was reintegrated into the civil service and that he was granted compensation for the prejudice he had suffered. |
Комитет пришел к выводу, что таких вопросов не возникает, поскольку автор был восстановлен на гражданской службе и ему была выплачена компенсация за нанесенный ущерб. |
Said compensation and/or assistance shall be effected by means of government measures and programmes of a civilian and socio-economic nature addressed, as a matter of priority, to those whose need is greatest, given their economic and social position. |
Указанная компенсация и/или помощь будут осуществляться через посредство правительственных мер и программ гражданского и социально-экономического характера, в первоочередном порядке предназначенных для тех лиц, которые в большей степени нуждаются в этом, с учетом их экономического и социального положения. |
However, compensation may be paid in respect of loss or damage to accompanied personal baggage, in accordance with such arrangements as may be in force under rule 306.5. |
Однако в связи с утратой или повреждением сопровождаемого личного багажа может быть выплачена компенсация на основании тех положений, которые могут находиться в силе согласно правилу 306.5. |
However, the words "where appropriate", which restricted compensation for loss of profits, were acceptable in that that concept was less widely accepted in the literature and in practice. |
Тем не менее слова "когда это уместно", которыми ограничивается компенсация за ущерб в форме неполученной прибыли, приемлемы, поскольку эта концепция не столь широко признается в существующей литературе и практике. |
Through the CCISUA mechanism, which is analogous to ACC on the management side, comprehensive staff positions are formed on such matters as compensation, benefits and conditions of work for staff system-wide. |
Посредством использования механизма ККНСАП, аналогичного управленческому механизму АКК, персонал вырабатывает всеобъемлющую позицию по таким вопросам, как компенсация, пособия и условия службы сотрудников в рамках всей системы. |
Two recent examples are: compensation for a mistake in calculating the General Service salary scales in Geneva in 1991 and in Vienna in 1987. |
Вот два последних примера: компенсация за ошибку при расчете шкалы окладов сотрудников категории общего обслуживания в Женеве в 1991 году и в Вене в 1987 году. |
Also, within these limits, the compensation must be fixed taking into consideration the time of employment of the employee and the circumstances of the case in general. |
Кроме того, в этих пределах компенсация должна определяться с учетом продолжительности работы конкретного человека и обстоятельств дела в целом. |
Legislation covering such matters as conditions of employment, employees' compensation, safety and health, and non-protection of wages apply to all employees on a non-discriminatory basis. |
Законодательство, охватывающее такие вопросы, как условия труда, компенсация работникам, техника безопасности и гигиена труда, а также гарантированная заработная плата, применяется ко всем рабочим и служащим на недискриминационной основе. |
The Seminar will involve policy and decision makers, lawyers, economists and managers who will also address regulations and enforcement, liability and compensation for damage, and assessment and planning techniques. |
В семинаре будут участвовать лица, ответственные за выработку политики и принятие решений, юристы, экономисты и специалисты в области управления, которые также рассмотрят такие вопросы, как нормативные положения и обеспечение их выполнения, ответственность и компенсация за ущерб и оценка и методы планирования. |
Why were they not granted fair compensation for the land that had been snatched from them? |
Почему коренным жителям не была предоставлена справедливая компенсация за отобранные у них земли? |
If no alternative to eviction exists, minimum periods of warning, possibilities for relocation and adequate financial compensation and participation in the process must be guaranteed. |
если выселению нет альтернативы, то должны гарантироваться минимальные сроки оповещения о выселении, возможности для переселения и надлежащая финансовая компенсация и участие в процессе. |