| Compensation was usually financial, but property was returned wherever possible. | Обычно выплачивается денежная компенсация, хотя по возможности потерпевшему возвращают его собственность. |
| Compensation should not be made dependent on the confirmation as "proven" by a Commission of Inquiry. | Компенсация не должна ставиться в зависимость от подтверждения "доказанности случая" Комиссией по расследованию. |
| Compensation for pollution damage from oil. | Компенсация за ущерб от загрязнения нефтью. |
| Compensation for environmental damage is limited to costs incurred for reasonable measures to reinstate the contaminated environment. | Компенсация за экологический ущерб ограничивается расходами на осуществление разумных мер по восстановлению исходного состояния загрязненной среды. |
| Compensation for pollution from ships' bunkers. | Компенсация в случае загрязнения из судовых бункеров. |
| Compensation will be provided for pecuniary losses (including losses of income and medical expenses) resulting from mental pain and anguish. | Компенсация будет предоставляться в отношении имущественных потерь (включая потери дохода и медицинские расходы) в результате душевного страдания и мучения. |
| Compensation is reduced to 10 per cent for any part of the loss over 500,000 forint. | Компенсация сокращается до 10 процентов за любую часть потерь, превышающую 500000 венгерских форинтов. |
| Compensation is commonly paid by the family or the clan of the offender. | Компенсация обычно выплачивается семьей или кланом, к которому принадлежит правонарушитель. |
| Compensation foreseen for expropriated United States property | Компенсация, предусмотренная в связи с экспроприированной собственностью Соединенных Штатов |
| Compensation, subject to these limitations, would be paid where the liability of the Organization is engaged. | Компенсация, с учетом таких ограничений, выплачивалась бы в тех случаях, когда будет установлено наличие ответственности Организации. |
| Compensation should be made at replacement cost and prior to moving. | Компенсация должна выплачиваться по восстановительной стоимости и предшествовать переселению. |
| Compensation as redress for injury is consequent upon responsibility. | Компенсация как возмещение за ущерб является следствием ответственности. |
| Compensation for moral damage was confined to the damage caused to natural persons, leaving aside the moral damage suffered by the victim State. | Компенсация морального ущерба ограничивается ущербом, причиненным физическим лицам, оставляя в стороне моральный ущерб, понесенный потерпевшим государством. |
| Compensation for such overtime shall be at a rate higher than the normal rate. | Компенсация за такую работу в сверхурочное время осуществляется по более высоким тарифам, нежели обычные ставки. |
| Compensation has a distinct function compared with both satisfaction and restitution. | Компенсация выполняет иную функцию по сравнению с сатисфакцией и реституцией. |
| 11.62 Compensation is payable at open market value for housing compulsorily acquired for a public purpose. | 11.62 За недвижимость, приобретаемую в принудительном порядке для государственных или общественных нужд, выплачивается компенсация, соответствующая ее стоимости на открытом рынке. |
| Compensation of the cost of pharmaceuticals is the third type of benefit covered by health insurance. | Компенсация стоимости лекарственных средств является третьим видом пособий, покрываемых за счет медицинского страхования. |
| Compensation ranged from approximately 100,000 pesetas to several million pesetas and there were some 200 to 300 cases per year. | Такая компенсация колеблется от 100000 до нескольких миллионов песет, а число подобных случаев составляет порядка 200-300 в год. |
| Compensation refers to what the owner of property receives when it is compulsorily acquired by the Government. | Компенсация касается возмещения, которое владелец собственности получает в том случае, если она в принудительным порядке приобретается правительством. |
| Compensation for victims of crime or accident | Компенсация лицам, пострадавшим в результате преступления или несчастного случая |
| Compensation for the period of pregnancy leave and maternity leave is paid pursuant to the Health Insurance Act (art. 28). | Компенсация за период отпуска по беременности и родам выплачивается в соответствии с Законом о медицинском страховании (статья 28). |
| Compensation based on the Non-Discrimination Act was ordered in only two cases. | Компенсация на основании Закона о недискриминации была предписана только в двух случаях. |
| Compensation cannot be paid by virtue of an executive decree or administrative decision, but would require a judicial decision. | Компенсация не может быть выплачена на основании какого-либо постановления исполнительной власти или административного органа, поскольку для этого требуется решение судебного органа. |
| Compensation was awarded in accordance with the Damages Act. | В соответствии с законом об ущербе ей была предоставлена компенсация. |
| Compensation from KNPC 79 - 82 25 | Ь) Компенсация, полученная от КННК 79 - 82 29 |