| The total amount of compensation sought in respect of these lost duties is USD 80,000,000. | В связи с такими потерями испрашивается компенсация на сумму 80000000 долл. США. |
| The Panel notes that an award of compensation made for both costs would result in multiple recovery for the claimant. | Группа отмечает, что компенсация обоих видов расходов приведет к тому, что заявитель возместит их несколько раз. |
| Mr. Bhagwati said that to say, "the Covenant generally requires monetary compensation" was too broad. | Г-н Бхагвати говорит, что заявление о том, что «в соответствии с Пактом обычно требуется надлежащая денежная компенсация», является слишком широким. |
| It was natural, given the international public law background, that compensation had become a standard remedy when no other forms were available. | С учетом истории развития международного публичного права представляется естественным, что компенсация стала обычным средством правовой защиты при отсутствии других ее форм. |
| Moreover, the Working Group recommended that the compensation should be paid for measures actually undertaken or to be undertaken. | Кроме того, Рабочая группа рекомендовала, чтобы компенсация выплачивалась за те меры, которые были действительно приняты или должны быть приняты. |
| Liability and compensation: the European Community model | Ответственность и компенсация: модель Европейского сообщества |
| (b) Wages, wage compensation and other emoluments | Ь) Заработная плата, компенсация заработной платы и другие выплаты |
| As part of its response to internal displacement, the Government should determine how to ensure the restitution of, or compensation for, lost property. | В рамках решения проблемы перемещения внутри страны правительство должно определить, каким образом будеут обеспечиваться реституция утраченной собственности или компенсация за нее. |
| Because the destruction of property effectively precludes the possibility of restitution, the only adequate alternative is compensation, be it financial or in lieu. | Поскольку уничтожение имущества полностью исключает возможность реституции, единственной приемлемой альтернативой является компенсация, будь то в финансовой или иной форме. |
| Even in situations where compensation is the only possible remedy, due process guarantees, and access to fair and impartial legal institutions, must be assured for all parties. | Даже в тех случаях, когда компенсация является единственным возможным средством правовой защиты, всем сторонам необходимо обеспечить должные процессуальные гарантии и доступ к объективным и непредвзятым юридическим инстанциям. |
| 5.3 Furthermore, according to section 26 of the Danish Act on Liability, compensation is granted in accordance with other statutory provisions. | 5.3 Помимо этого, согласно статье 26 датского Закона о гражданской ответственности, компенсация предоставляется в соответствии с другими положениями законодательства. |
| A new instance of demolition of property belonging to internally displaced persons occurred in Klinë/Klina municipality without the lawful holders of property rights having been informed or given adequate compensation. | Новое дело, связанное со сносом собственности внутренне перемещенных лиц, имело место в муниципалитете Клины, при этом законные обладатели прав на собственность не были об этом информированы, и им не была предоставлена надлежащая компенсация. |
| It noted that one important issue in this chapter of the articles was whether compensation was due even if the State of origin had diligently attempted to prevent transboundary harm. | Отмечалось, что один важный вопрос в этой главе статей заключается в том, должна ли выплачиваться компенсация даже в том случае, если государство происхождения проявило должную осмотрительность и попыталось предотвратить трансграничный ущерб. |
| (Claim by UNICEF staff member for greater compensation than recommended by JAB) | (Заявление сотрудника ЮНИСЕФ с требованием о выплате ему большей компенсации, чем компенсация, рекомендованная ОАК) |
| The liability limits established were considered to be too low, and the compensation made available in some cases, therefore, might have proved to be inadequate. | Установленные пределы ответственности были сочтены слишком низкими, и выплачиваемая в отдельных случаях компенсация в этой связи могла бы оказаться неадекватной. |
| K. Impunity, compensation and the rights of victims | К. Безнаказанность, компенсация и права жертв |
| E. Principle 4 - Prompt and adequate compensation | Принцип 4 - Оперативная и адекватная компенсация |
| Common approaches were needed to such fundamentally important questions as compensation for global environmental services provided by countries actually performing the functions of the planet's ecological donors. | Необходимы общие подходы к таким принципиально важным вопросам, как компенсация за глобальные экологические услуги, оказываемые странами, объективно выполняющими функции экологических доноров планеты. |
| Incorporation into the MSA of a hardship component unrelated to subsistence was not proper, since compensation for hardship or hazard should be considered separately. | Включение в суточные участников миссий компонента трудных условий, не связанного с существованием, нецелесообразно, поскольку компенсация за работу в трудных или опасных условиях должна рассматриваться отдельно. |
| In January 1999, the dispute had been settled in favour of the farmers, who had been awarded monetary compensation. | В январе 1999 года тяжба была урегулирована в пользу фермеров, которым была присуждена денежная компенсация. |
| They should be ensured socio-economic rehabilitation and empowerment, as well as economic compensation and support when taking their cases to court. | Им должны гарантироваться социально-экономическая реабилитация и их права, а также предоставляться экономическая компенсация и поддержка при рассмотрении их дел в судах. |
| Is any compensation other than financial provided to workers e.g. medical insurance for a specified time period after redundancy commences? | Представляется ли работникам любая другая компенсация кроме финансовой, например медицинское страхование в течение указанного периода времени после начала сокращения? |
| According to this act a person whose health has been injured by a wilful violent criminal offence is provided with a one-time financial compensation. | В соответствии с этим законом, лицу, здоровью которого был нанесен ущерб в результате преднамеренного жестокого уголовного преступления, выплачивается одноразовая денежная компенсация. |
| If compensation were provided to individuals held in custody and later acquitted, it would greatly contribute to the fairness of the treatment of indictees. | Если бы лицам, содержавшимся под стражей, но впоследствии оправданным, предоставлялась компенсация, это в значительной мере способствовало бы справедливому обращению с обвиняемыми. |
| All indigenous representatives emphasized that owing to the special nature of their relationship to their lands, financial compensation did not provide adequate redress for the loss incurred. | Все представители коренных народов подчеркнули, что в силу особого характера их связи со своими землями финансовая компенсация не обеспечивает адекватного возмещения понесенного ущерба. |