Had we asked for compensation for our martyrs, it could have been said that we were politicizing the issue, but since the compensation is owed to the United Nations, it cannot be said that we are doing so. |
Если бы мы просили о компенсации для наших мучеников, то можно было бы сказать, что мы политизируем вопрос, но поскольку компенсация причитается Организации Объединенных Наций, то нельзя говорить о том, что мы политизируем вопрос. |
On the issue of compensation, the Committee is not persuaded that, in the circumstances of the case, compensation was a remedy that the complainant should have pursued for the purposes of exhausting domestic remedies. |
По вопросу о компенсации Комитет не убежден, что в обстоятельствах данного дела компенсация является средством правовой защиты, которым должна была бы воспользоваться заявительница для целей исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
A worker who has sustained employment injury shall be entitled to periodical payment while he is temporarily disabled, disablement pension or gratuity or compensation where he sustains permanent disablement, survivors' pension gratuity or compensation to his dependants where he dies. |
Работник, получивший производственную травму, имеет право на периодические выплаты на время потери трудоспособности, пенсию по инвалидности, пособие или компенсацию при постоянной потере трудоспособности, а в случае его кончины его иждивенцам выплачивается пенсия в связи с утратой кормильца или компенсация. |
Other modes of compensation are restitution of property taken or its value and compensation for the cost incurred by the plaintiff; restitution in kind, retraction where honour and reputation is at stake and injunctions to stop acts prejudicial to the plaintiff. |
Другими видами возмещения ущерба являются реституция имущества или возмещение его стоимости и компенсация расходов, понесенных истцом; реституция в натуре, опубликование опровержения, когда речь идет о чести и репутации, а также запрещение продолжения действия, причиняющего вред истцу. |
Part compensation, that is only some of the payroll months implied for compensation, to be added to the budget, is of course possible as the facility will work to the extent that funds are available in the reserve. |
Конечно, возможна частичная компенсация, то есть компенсация только некоторых месяцев выплаты заработной платы, подлежащих компенсации, поскольку механизм будет функционировать при условии наличия в резерве средств. |
The vast majority of compensation claims is submitted in connection with crimes against persons and, in these cases, compensation was arbitrated in 50% of instances in 2006 (against 55% in 2001). |
В подавляющем большинстве случаев иски о компенсации подаются в связи с преступлениями против личности, причем в этих случаях компенсация в 2006 году была присуждена по 50 процентам дел (в 2001 году - по 55 процентам). |
In some cases, the Convention demands a State to pay compensation, although such compensation is not awarded according to Swedish legislation (non-pecuniary damages are usually not compensated according to Swedish legislation.). |
В некоторых положениях Конвенции содержатся требования к государству, касающиеся выплаты компенсации, хотя в соответствии со шведским законодательством такая компенсация не предусмотрена (неденежный ущерб в соответствии со шведским законодательством, как правило, не компенсируется). |
Despite the fact that the compensation sought covered both the torture inflicted and the loss of property, the State has only agreed to pay compensation for property loss for a total amount of US$ 6,600. |
Невзирая на тот факт, что запрошенная компенсация была назначена с учетом перенесенных пыток и утраченного имущества, государство-участник согласилось выплатить только компенсацию в связи с утратой имущества на общую сумму в 6600 долл. США. |
The contracts determine the type, volume and quality of health-care services provided to insured persons, the compensation to be paid for agreed services and the manner of calculation and payment of compensation for health-care services. |
В контрактах определяется вид, объем и качество медицинских услуг, предоставляемых застрахованным лицам, предусмотренная к выплате компенсация за оговоренные услуги и порядок начисления и выплаты компенсации за медицинские услуги. |
The State party has claimed that compensation could only be provided in the case that the damage is incurred "wilfully or negligently", as set forth in article 2 (1) of the State Compensation Act. |
Государство-участник заявило о том, что компенсация может предусматриваться лишь в том случае, когда ущерб был причинен "сознательно или по причине халатности", согласно положениям статьи 2 (1) Закона о государственной компенсации. |
Ex gratia compensation is payable to victims of crimes of violence or law enforcement under the Criminal and Law Enforcement Injuries Compensation Scheme. |
В соответствии с программой компенсации за телесные повреждения, причиненные в результате уголовных преступлений или действий правоохранительных органов, пострадавшим в результате насильственных преступлений или в результате действий правоохранительных органов, выплачивается компенсация. |
Compensation would be awarded within a period of three years from the time when the damage had been suffered, and the person concerned was required to apply for such compensation within three months. |
Компенсация предоставляется в пределах трехлетнего периода со времени получения ущерба, и заинтересованное лицо должно подать заявление на получение такой компенсации в течение трех месяцев. |
In order for current draft article 44 (Compensation) to reflect existing law, it should provide that interest "shall", rather than "may", be included in any compensation award. |
Для того чтобы нынешний проект статьи 44 (Компенсация) отражал существующие правовые нормы, в ней следует указать, что проценты "включаются" вместо "могут включаться" в любую компенсационную выплату. |
The view was expressed that the obligation to provide compensation for damage caused, as specified in draft article 36, Compensation, was solely that of the organization, and that member States should not be required to indemnify the injured party directly. |
Было выражено мнение о том, что обязательство предоставлять компенсацию за причиненный ущерб, как это оговорено в проекте статьи 36, «Компенсация», является исключительно обязательством организации и что от государств-членов не следует требовать непосредственно возмещать ущерб потерпевшей стороне. |
Compensation of victims 305. The compensation awarded to victims in criminal proceedings is paid by the offender, unless he is unable to do so because of insolvency or if his abode is unknown. |
Компенсация, назначенная пострадавшему в результате уголовного разбирательства, обеспечивается за счет правонарушителя, за исключением случаев, когда это невозможно в силу его неплатежеспособности или когда его место проживания неизвестно. |
Out of the settlements reached in 2013, six settled entitlements or amounts which were otherwise due to the staff members; in four settlements compensation was paid. |
Из урегулированных случаев в 2013 году шесть дел о пособиях или суммах, которые в ином случае причитались бы сотрудникам, были урегулированы; в четырех урегулированных делах была выплачена компенсация. |
This compensation was provided pursuant to an out-of-court settlement between the author, the City of Boisbriand and its insurers, for the damage alleged by the author as a result of his condemnation and imprisonment. |
Эта компенсация была выплачена на основе внесудебной договоренности, достигнутой между автором, городом Буабриан и его страховщиками, за ущерб, якобы понесенный автором в результате его осуждения и тюремного заключения. |
The Government had rehoused 53 families from the suburbs of Belgrade in municipalities in the south of Serbia, where they had been given temporary shelter and financial compensation, and had had new housing specially built for them. |
Правительство приступило к переселению 53 семей из пригородов Белграда в муниципалитеты на юге Сербии, где им были предоставлены временные пристанища и финансовая компенсация и где для них были построены новые жилища. |
Please indicate what steps have been taken to ensure equal opportunities for women and men in access to occupation and career progression, and indicate the number and results of cases of gender discrimination brought, and whether compensation has been paid. |
Просьба указать, какие меры были приняты для обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин в плане доступа к занятости и карьерному росту и сообщить о количестве возбужденных дел о гендерной дискриминации, результатах их рассмотрения и о том, была ли выплачена компенсация. |
However, the author's father had specified that the only remedy that he would consider adequate was either full ownership of the apartment over which he had a tenancy right before the war, or monetary compensation. |
Однако отец автора уточнил, что единственное средство правовой защиты, которое он счел бы надлежащим, - это либо абсолютное право собственности на квартиру, которая до войны находилась в его владении, либо денежная компенсация. |
Remedies for violations of the right to adequate housing may include restitution, reparation, the provision of alternative adequate housing, rehabilitation of housing or livelihoods, financial or non-financial compensation for loss and damage, and punitive sanctions against the perpetrator. |
В случае нарушений права на достаточное жилище в число средств его восстановления могут входить реституция, возмещение ущерба, предоставление альтернативного адекватного жилья, восстановление жилья или средств существования, финансовая или нефинансовая компенсация за потери и ущерб и применение мер наказания к нарушителю. |
International law establishes different forms of reparation to redress gross violations of human rights law and serious violations of humanitarian law, such as restitution, compensation, satisfaction, rehabilitation and guarantees of non-repetition. |
Международное право устанавливает разные формы возмещения в случае грубых нарушений права в области прав человека и тяжких нарушений гуманитарного права, такие как реституция, компенсация, сатисфакция, реабилитация и гарантии неповторимости. |
Article 625 states that each spouse retains ownership of his or her personal assets (clothing, linens, actions for compensation for physical or moral damage, work tools necessary to ply a trade, and assets acquired by inheritance, gift or bequest). |
Статья 625 гласит, что каждый из супругов сохраняет право собственности на свое имущество (одежда, постельное белье, компенсация за причинение физического или морального вреда, орудия труда, необходимые для осуществления профессиональной деятельности, имущество, полученное по наследству, путем дарения или завещания). |
The Committee is concerned about the number of violent deaths of persons deprived of liberty and the lack of effective investigations thereof, and that compensation to relatives is rarely provided. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу большого числа насильственных смертей в местах лишения свободы и отсутствия их эффективного расследования, а также по поводу того, что родственникам редко предоставляется компенсация. |
The Committee is concerned at reports that the compensation in discrimination cases is relatively low, which may deter victims of discrimination from claiming their rights instead of deterring discrimination. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что по делам о дискриминации выплачивается относительно незначительная компенсация и что вместо сдерживания дискриминации это может повлечь за собой отказ жертв дискриминации от намерения добиваться осуществления своих прав. |