Английский - русский
Перевод слова Compensation
Вариант перевода Компенсация

Примеры в контексте "Compensation - Компенсация"

Примеры: Compensation - Компенсация
It is clear to us from the above table that the compensation awarded is excessive and that corporations are employing extortionate methods with a view to obtaining the highest level of compensation possible. Из приведенной выше таблицы ясно, что присужденная компенсация завышена и что корпорации используют методы вымогательства, с тем чтобы получить максимально высокую компенсацию.
If physical injury is of permanent effect, compensation for non-financial loss and disability shall also be paid, i.e., compensation for reduction or loss of earning ability. Если физические повреждения носят постоянный характер, выплачивается также компенсация за нефинансовые потери и инвалидность, т.е. компенсация за снижение или утрату способности зарабатывать на жизнь.
The right of owners of requisitioned movable property to compensation is also guaranteed (art. 8 of the above-mentioned Legislative Decree) and compensation is likewise payable to persons who suffer detriment as a result of civil defence operations on their property (art. 9). Право на компенсацию гарантируется также собственникам реквизированного движимого имущества (статья 8 вышеупомянутого Законодательного акта), и подлежит выплате компенсация лицам, имуществу которых причиняется ущерб в результате операций по гражданской обороне (статья 9).
If, when a worker is requisitioned on a rest day, the parties cannot agree on the form of compensation, the compensation shall be in the form of a day off, unless stipulated otherwise by collective agreement. Если привлечение к работе обязательно для работника, но стороны не смогли договориться о форме компенсации, компенсация за работу в выходной день предоставляется в виде другого дня отдыха, если иное не предусмотрено в коллективном договоре.
The Panel recommended that payments by insurance entities for which compensation is sought must satisfy two criteria to be eligible for compensation: Она сочла, что произведенные страховыми компаниями выплаты, за которые испрашивается компенсация, являются компенсируемыми, если они удовлетворяют следующим двум критериям:
However in the case of short disconnection transients, incomplete compensation is accepted, but within 1 s, this compensation shall have attained at least 75 per cent of its final value. Вместе с тем в случае кратковременных переходных периодов разъединения допускается неполная компенсация, однако в течение 1 с эта компенсация должна достигать не менее 75% своего окончательного уровня.
The treaty also contains regulations about investment promotion and protection: equitable conditions for investors, monetary transfers related to investments, compensation for losses owing to war, civil disturbance or other similar events, and compensation for expropriation. В этот Договор также включены положения о стимулировании и защите инвестиций: равноправные условия для инвесторов, перевод денежных средств в связи с инвестициями, компенсация убытков в результате войн, гражданских беспорядков или иных аналогичных событий, и компенсация за экспроприацию.
In the case of discrimination in hiring, the compensation may not exceed three monthly salaries; in the case of discrimination in dismissal, the compensation may not exceed six monthly salaries. В случае дискриминации при найме на работу компенсация не может превышать трех месячных зарплат; в случае дискриминации при увольнении компенсация не может превышать шести месячных зарплат.
In addition, it was noted that it was unclear from the text what exactly compensation was due for; as a minimum, compensation should be given for costs incurred. Кроме того, указывалось, что из текста не ясно, за что именно полагается компенсация; как минимум, компенсация должна производиться в связи с понесенными расходами.
In accordance with the law on compensation (art. 1), the damage is liable for compensation when it was caused as a result of: В соответствии с законом о выплате компенсации (статья 1) компенсация присуждается за ущерб, нанесенный в результате:
In fact, that compensation was accepted by all foreign owners in Cuba, including Europeans, Canadians and Latin Americans; everyone except for citizens of the United States, whose Government prohibited them from accepting compensation. Кстати, эта компенсация была принята всеми иностранными владельцами на Кубе, включая европейцев, канадцев и латиноамериканцев, - всеми, за исключением граждан Соединенных Штатов, чье правительство запрещает им принять компенсацию.
In the latter case, the State would bear residual liability if the operator could not afford full compensation, where compensation was inadequate or if it proved impossible to identify the operator concerned. В последнем случае государство будет нести остаточную ответственность, если оператор не может выплатить компенсацию в полном объеме, когда компенсация является неадекватной или когда идентификация соответствующего оператора возможной не представляется.
5.4 The decision to refuse compensation implies, in fact, that no compensation for non-pecuniary damages is granted in cases of racial discrimination if the racial discrimination has taken place "politely". 5.4 По сути дела, из решения об отказе в компенсации вытекает, что, если акт расовой дискриминации был совершен в "вежливой" форме, то компенсация нематериального ущерба в случаях расовой дискриминации не предоставляется.
The applicant presented two claims: (1) that the compensation recommended by JAB for procedural errors was not sufficient; and (2) that he should be paid compensation for various other professional, moral and material injuries caused by the respondent. Заявитель выдвинул две следующие претензии: 1) что компенсация, рекомендованная ОАК в связи с процессуальными ошибками, не является достаточной; и 2) что ему следует выплатить компенсацию за различные другие виды профессионального, морального и материального ущерба, причиненного ответчиком.
This compensation is intended to equal the wage of the reservist soldier in his civilian job, but if the wage exceeds a certain limit, compensation is only partial. Данное вознаграждение должно равняться заработной плате резервиста на его гражданской должности, однако, если заработная плата превышает определенный предел, компенсация носит лишь частичный характер.
In paragraph 4, the text in square brackets"[while he will not be liable for compensation except in the case of a commitment concerning compensation for general average or liability as set out in articles 16-22 of this Convention]" was deleted. Было решено исключить в пункте 4 текст в квадратных скобках"[и компенсация ему полагается только в случае обязательства по участию в покрытии убытков по общей аварии или ответственности по смыслу статей (16-22) настоящей Конвенции]".
At the same time it notes that the injured State will frequently elect to receive compensation rather than restitution, and that compensation is in fact "the most frequent form of reparation". В то же время в нем отмечается, что потерпевшее государство часто делает выбор в пользу компенсации, а не реституции и что компенсация фактически является "наиболее часто используемой формой возмещения".
If a clarification is not added to the effect that compensation covers any material damage that is financially assessable, the text could be interpreted as meaning that moral damage is also subject to compensation. В связи с отсутствием разъяснения по вопросу о том, что компенсация охватывает любой материальный ущерб, поддающийся финансовой оценке, данный текст можно интерпретировать таким образом, что моральный ущерб также может стать объектом компенсации.
The Government considered that financial compensation was not the best way to deal with the complex long-term cultural and social effects of the practice of separation, although individuals did claim financial compensation through the legal system. Правительство считает, что финансовая компенсация не является наилучшим способом урегулирования сложных долгосрочных культурных и социальных последствий практики разлучения, хотя люди все же претендуют по линии правовой системы на финансовую компенсацию.
This compensation comprises the restitution of property or, where this is not possible, payment equivalent to the value of the property and compensation for damage. Такая компенсация включает в себя реституцию имущества или, если ее невозможно произвести, выплату стоимости имущества и возмещение нанесенного ущерба и вреда.
The Panel is concerned that compensation should not be awarded indirectly through a Government to persons who would not be eligible to seek compensation from the Commission for the loss in their own capacity. Группа отмечает, что компенсация не должна предоставляться косвенно через правительство той или иной страны лицам, которые не имеют права требовать компенсации от Комиссии за понесенный ущерб в своем личном качестве.
They considered compensation to be, in practice at least, the most relevant element in making reparation for the injury caused, and favoured more detailed provisions on compensation, in particular with regard to the assessment of pecuniary damage, including interest and loss of profits. Они считают, что компенсация, по крайней мере на практике, является наиболее важным элементом возмещения ущерба за причиненный ущерб, и выступают за разработку более подробных положений о компенсации, в частности в отношении оценки денежного ущерба, включая проценты и утрату прибыли.
The Panel has previously found that this loss of use is a direct loss, and that compensation should be paid for all such losses, as an award of compensation to KIA. Ранее Группа постановила, что такая невозможность использования средств представляет собой прямую потерю и что в связи с каждой такой потерей КИУ должна присуждаться компенсация.
Ms. CORZO said that compensation had not been awarded by domestic courts, but in specific cases relating to the period of internal armed conflict compensation had been awarded by virtue of international court judgements. Г-жа КОРСО говорит, что национальные суды не присуждают компенсации, однако в конкретных случаях, касающихся периода внутреннего вооруженного конфликта, компенсация предоставлялась на основании решений, принятых международным судом.
Having received information that the payment of compensation was ordered, the Special Rapporteur requested confirmation that compensation was paid as well as copies of the relevant documents, judgement etc. from the State party. Получив информацию о решении выплатить компенсацию, Специальный докладчик обратился к государству-участнику с просьбой подтвердить, что эта компенсация была выплачена, а также представить ему копии соответствующих документов, постановления и т.д.