You know, my vision is that my daughter, and any other African child being born today, can be whoever they want to be here, without having to leave. |
Я хочу, чтобы моя дочь или любой другой африканскиы ребёнок, который появляется на свет сегодня, мог бы быть тем, кем он захочет здесь, не уезжая. |
Since then, this child has been trolling all over the Internet, visiting message boards and social media and filling it with vile comments and hate-filled garbage. |
С тех пор, этот ребёнок троллил повсюду в интернете, посещая доски сообщений и социальные сети, наводняя их гнусными комментариями и наполненным ненавистью мусором. |
Around the same time Toyochiyo was born... another child was born in a poor farmer's home in the Echigo region. |
Примерно в тоже время... в бедной крестьянской семье в провинции Этиго появился на свет другой ребёнок. |
He said, I would approach this journey as a young child might approach a mud puddle. |
Он сказал: Я бы подошёл к этому путешествию, как маленький ребёнок подходит к грязной луже. |
And on the very top floor was a daycare center, where every child was free to follow their dream. |
А на самом, самом верху были ясли-сад, в которых каждый ребёнок мог следовать за своей мечтой. |
ALTRON encourages the parents to speak with their children about the Internet and to have a good knowledge about personal data the child could provide using the Internet. |
ALTRON воодушевляет родителей, чтобы с их ребёнками разговаривали о интернете и имели обзор о личных информациях, которые бы ребёнок мог предоставить посредством интернета. |
As a result, Virginia became known as a "child wonder" of the dance, and people come from all over to see her, including the Parkhursts from England. |
В результате Вирджиния стала известна как «чудо ребёнок» (англ. child wonder) танца, люди приезжают отовсюду, чтобы увидеть её, в том числе и из Англии. |
In December 2006, during his work at women's glossy magazines, he wrote an article, titled "Why does the child sleep", about the use of children by professional beggars in Kiev. |
К периоду работы журналиста в женских глянцевых журналах относится его статья «Почему спит ребёнок», написанная в декабре 2006 года, в которой журналист поднял вопрос об использовании детей профессиональными нищими в Киеве. |
Emmeline was further shocked to see a report from a newspaper in the US that declared that "Miss Pankhurst" - a title usually reserved for Christabel - boasted of her child being a triumph of "eugenics", since both parents were healthy and intelligent. |
Эммелин была весьма поражена и тогда, когда прочитала в одной из американских газет, что Мисс Панкхёрст - обращение, которое обычно употреблялось в отношении Кристабель, - гордилась тем, что её ребёнок является триумфом евгеники, так как оба родителя были физически здоровыми и умными. |
Where the degree of hyperopia is large, the child may not be able to produce clear vision no matter how much extra-accommodation is exerted and thus no incentive exists for the over-accommodation and convergence that can give rise to the onset of esotropia. |
Где степень дальнозоркости большая, ребёнок может оказаться не в состоянии получать четкое изображение независимо от того, какую гипераккомодацию он получает и, таким образом, не существует стимула для такой гипераккомодации и конвергенции, которые могли бы привести к возникновению эзотропии. |
The Tibetan method involves using possessions of the former Lama to identify his reincarnation, as the new child incarnate will reportedly recognize his past items amid miscellaneous ones. |
Тибетский метод предполагает использование имущества бывшего ламы для идентификации его последующей реинкарнации: ребёнок, являющийся новым воплощением, должен признать и выбрать вещи прошлого воплощения среди таких же подобных. |
In such cases, known as 'fully accommodative esotropias,' the esotropia will only be seen when the child removes their glasses. |
В таких случаях, известных как «полностью аккомодатированная эзотропия», эзотропия будет видна только тогда, когда ребёнок снимает свои очки. |
When Hachi learns of her pregnancy and expresses uncertainty over who the father is, Takumi offers to be the father regardless of whose child it actually is. |
Когда Нана Комацу узнаёт о своей беременности и выражает неопределённость касаемо отца ребёнка, то Такуми предлагает стать отцом независимо от того, чей это ребёнок на самом деле. |
That is, it is unclear whether there is a practical benefit in distinguishing AS from HFA and from PDD-NOS; the same child can receive different diagnoses depending on the screening tool. |
Иными словами, непонятно, есть ли практическая польза в том, чтобы отличать синдром Аспергера от высокофункционального аутизма и от общего расстройства психологического характера - неспецифицированного; один и тот же ребёнок может получить разные диагнозы в зависимости от метода скрининга. |
Zhu Yingtai is the ninth child and only daughter of the wealthy Zhu family of Shangyu, Zhejiang. |
Чжу Интай - прекрасная и образованная девушка, девятый ребёнок и единственная дочь в семье состоятельного семейства Чжу из Шанъюя. |
So we are still that magnificent country, but we are fueled by young people coming up from every land in the world, and it is our obligation as contributing citizens to this wonderful country of ours to make sure that no child gets left behind. |
Мы всё ещё та же великолепная страна, которая подпитывается молодёжью, приезжающей из разных стран мира, и это наша обязанность как граждан, поддерживающих свою чудесную страну - убедиться в том, что ни один ребёнок не оставлен позади. |
She is the only child of two former Soviet champion gymnasts: 1988 Summer Olympics gold medalist Valeri Liukin and 1987 world clubs champion in rhythmic gymnastics Anna Kotchneva. |
Она - единственный ребёнок известных советских спортсменов: олимпийского чемпиона 1988 года по спортивной гимнастике Валерия Люкина и чемпионки мира 1987 года по художественной гимнастике Анны Кочневой. |
Come see the well-adjusted child sing in her new life? |
Прийти, увидеть, как поёт хорошо адаптировавшийся ребёнок? |
What the truth is is that speaking has great value to achild; the child can get a great deal by talking to you. |
Суть в том, что говорение очень важно для ребёнка, потомучто ребёнок получает огромный опыт, разговаривая с вами. |
On December 15, 2014 Prokhor Chaliapin officially stated on the talk show Let Them Talk he is expecting a child together with 30-year-old singer and model Anna Kalashnikova (born on June 13, 1984). |
15 декабря 2014 года Прохор Шаляпин в эфире ток-шоу «Пусть говорят» официально заявил, что у них с 30-летней певицей и моделью Анной Калашниковой (род. 13 июня 1984) ожидается ребёнок. |
She became the first Queen; for it was then made a law of the royal house that the eldest child of the King, whether man or woman, should receive the sceptre. |
Она и стала первой королевой, поскольку тогда был принят закон королевского дома о том, что старший ребёнок короля, будь он мужчиной или женщиной, должен наследовать Скипетр. - Толкин Дж. |
The Life of Saint Eligius records that as of the middle 670s Ebroin had only one child, a son named Bobo; Bobo was then convalescing from an illness contracted during his adolescence. |
В «Житии святого Элигия» есть запись, что приблизительно в середине 670-х годов у Эброина был только один ребёнок, сын Бово, вылечившийся от некоей болезни, приобретённой им в юности. |
Turns out that I had a child I didn't know about back in 2016, and here in the future, my great-great-great-great granddaughter creates the army of robot Gestapos that Savage will one day use to destroy the world. |
Оказалось, что у меня был ребёнок, о котором я не знал, там, в 2016, и здесь в будущем моя пра-пра-пра-правнучка создала армию роботов-гестапо, которых Сэвидж использует, чтобы уничтожить мир. |
So we are still that magnificent country, but we are fueled by young people coming up from every land in the world, and it is our obligation as contributing citizens to this wonderful country of ours to make sure that no child gets left behind. |
Мы всё ещё та же великолепная страна, которая подпитывается молодёжью, приезжающей из разных стран мира, и это наша обязанность как граждан, поддерживающих свою чудесную страну - убедиться в том, что ни один ребёнок не оставлен позади. |
We have no rules, no scripts, no norms for what to do when a child comes along now that both mom and dad are breadwinners. |
У нас нет правил, предписаний, норм что делать, когда появляется ребёнок, когда и мама, и папа являются кормильцами. |