| Their daughter, Ella Bleu, was born in 2000 and a third child, a son, was born in 2010 in Florida. | Их дочь, Элла Блю, родилась в 2000 году, и третий ребёнок, сын Бенджамин, родился в 2010 году. |
| If Mustafa who is Man Mustafa and a teenager, has a child called Budi, then Pak Mustafa becomes Nek Budi. | Если у Мустафы, кто сейчас Man и подросток, есть ребёнок по имени Буди, тогда Pak-Мустафа становится Nek для Буди. |
| For example, a child asked to add six and seven may know that 6 + 6 = 12 and then reason that 6 + 7 is one more, or 13. | Например, ребёнок, складывающий шесть и семь, может знать, что 6 + 6 = 12, и что поэтому 6 + 7 на один больше, то есть 13. |
| This question is identical to question one, except that instead of specifying that the older child is a boy, it is specified that at least one of them is a boy. | Второй вопрос похож на первый, однако вместо утверждения о том, что старший ребёнок мальчик, в вопросе говорится о том, что хотя бы один из детей мальчик. |
| Their first child, David William Garrow, was born on 15 April 1781, and their second, Eliza Sophia Garrow, was born on 18 June 1784. | Их первый ребёнок, Дэвид Уильям Гарроу, родился 15 апреля 1781 года, а вторая, Элиза София Гарроу, родилась 18 июня 1784 года. |
| In a 2012 interview de Lucía stated that, "I learned the guitar like a child learns to speak." | В интервью 2012 года де Лусия сказал, что научился играть на гитаре как ребёнок учится говорить. |
| "It makes no moral difference whether the person I can help is a neighbor's child ten yards from me or a Bengali whose name I shall never know, ten thousand miles away". | Как отмечает Питер Сингер: «Нет разницы, если человек, которого я могу спасти, это соседский ребёнок в 10 метрах от меня или бенгалец, чьего имени я никогда не узнаю, в 10000 километров от меня. |
| This fragile, malleable, devastated child, basically, is sitting there without anybody to comfort him, and if she had been there, he wouldn't have gone out that window. | Этот хрупкий, податливый, опустошённый ребёнок, по сути, сидит без кого-либо, кто мог бы утешить его, и если бы он был там, он бы не выпрыгнул из этого окна. |
| I'm very aware of the fact that my grandson cannot possibly hope to inherit a sustainable, peaceful, stable, socially just world unless every child today growing up in | Я точно знаю, что мой внук не сможет унаследовать устойчивый, мирный, стабильный, социально справедливый мир до тех пор, пока каждый ребёнок, растущий в |
| You can always beat it when a child goes, "I'm feeling a bit sick." | Ты побьёшь это время, когда ребёнок скажет: "Меня немного подташнивает". |
| a small room, a lamp, a bed, child sleeps, and... | маленькая комната, лампа, кровать, ребёнок спит, и... |
| Are you sure there's a child in there? | Ты уверена, что там есть ребёнок? |
| If I hadn't gone to Ohio State and crossed paths with Tom, this child wouldn't have existed and this terrible thing wouldn't have happened. | Если бы я не переехала в Огайо и не встретилась с Томом, то этот ребёнок не был бы рождён, и не случилось бы этой ужасной трагедии. |
| The mire was deep and the child did weep And away the fog flew | Трясины провал, ребёнок рыдал и вдаль уплывали туманы. |
| Victoire de France, (Marie Louise Thérèse Victoire; 11 May 1733 - 7 June 1799) was a French princess, the seventh child and fifth daughter of King Louis XV of France and his Queen consort Maria Leszczyńska. | Принцесса Виктория Французская (фр. Marie Louise Thérèse Victoire de France; 11 мая 1733 - 7 июня 1799) - седьмой ребёнок и пятая дочь короля Франции Людовика XV и королевы Марии Лещинской. |
| It seems that writers know that the child outside of family reflects on what family truly is more than what it promotes itself to be. | Кажется, писатели знают, что за пределами семьи ребёнок больше размышляет над тем, что из себя представляет семья, нежели над тем, за кого она себя выдаёт. |
| And then on one day, August 28th of 1854, a young child, a five-month-old girl whose first name we don't know, we know her only as Baby Lewis, somehow contracted cholera, came down with cholera at 40 Broad Street. | И вот однажды, 28-го августа 1854 года, маленький ребёнок, пятимесячная девочка, чьё имя нам не известно, мы её знаем только как Крошку Льюис, каким-то образом заболела холерой. |
| Princess Madeleine of Sweden, Duchess of Hälsingland and Gästrikland (Madeleine Thérèse Amelie Josephine; born 10 June 1982), is the second daughter and youngest child of King Carl XVI Gustaf and Queen Silvia. | Prinsessan Madeleine av Sverige, hertiginna av Hälsingland och Gästrikland; род. 10 июня 1982 года, Стокгольм, Швеция) - вторая дочь (третий ребёнок) короля Швеции Карла XVI Густава и королевы Сильвии. |
| Princess Irene of Greece and Denmark (Πpιγkίπισσa Eιpήvn tnς Eλλάδaς kaι Δavίaς) (13 February 1904 - 15 April 1974) was the fifth child and second daughter of Constantine I of Greece and his wife, the former Princess Sophie of Prussia. | Πpιγkίπισσa Eιpήvn tnς Eλλάδaς kaι Δavίaς; 13 февраля 1904 - 15 апреля 1974) - пятый ребёнок и вторая дочь короля Греции Константина I и его супруги Софии Прусской. |
| You're a middle child, too, aren't you? | Ты тоже средний ребёнок в семье, не так ли? |
| You're not a child running away from home, why are you walking around with a suitcase? | Ты же не ребёнок, чтобы из дому убегать, почему ты таскаешься с этими вещами? |
| Neither child nor woman, angel nor beast. | Ни ребёнок ни женщина, ни ангел ни зверь |
| A child, with his endless "whys." | Ребёнок всегда спрашивает: "Почему?" |
| Once the child discovers he is important to his family, he begins to seek new ways of improving himself and hopes better for himself and his community. | Как только ребёнок осознает, что он важен для своей семьи, он начинает искать новые способы самосовершенствования и надеется на лучшее для себя и своей общины. |
| You say Sung Min Woo has a child outside of marriage? | Говоришь, у Сон Мин У внебрачный ребёнок? |