If your child doesn't resurface right away, they're probably just trying to get attention. |
А если ребёнок вдруг пойдёт ко дну, имейте в виду: скорее всего он просто пытается привлечь внимание. |
This whole thing began with one impossible idea as will continue it, really: No child is left behind. |
Всё это началось с одной амбициозной идеи, которую мы и продвигаем: «Ни один ребёнок не оставлен без лечения». |
The child got the name of his father, but shortly after the birth Fatima was married at the instigation of Augustus to his chamberman Johann Georg of Spiegel. |
Ребёнок получил имя своего отца, но вскоре после его рождения, Фатима была выдана замуж по наущению самого Августа за управляющего королевским двором Иоганна Георга Шпигеля (Johann Georg Spiegel). |
A child with pre-conventional morality has not yet adopted or internalized society's conventions regarding what is right or wrong but instead focuses largely on external consequences that certain actions may bring. |
Ребёнок, находясь на доконвенциональном уровне, ещё не усвоил и не интериоризировал общепринятые нормы относительно того, что является правильным или неправильным; вместо этого он фокусируется в основном на внешних последствиях, которые могут принести какие-либо действия. |
Karl christened his only son Alfred, but the child quickly became known to family and friends as Friedl. |
Карл окрестил своего единственного сына именем Альфред, однако ребёнок быстро стал известен семье и друзьям под прозвищем Фридл (южно-немецкая вариация имени Фрид). |
According to Under-Secretary of State for Health Raed Arafat, 14 people died, including the driver and a child, and three were seriously injured. |
Раед Арафат, государственный секретарь Министерства здравоохранения, заявил, что в дорожно-транспортном происшествии погибло 13 человек, среди которых ребёнок 8 лет, и ещё трое были серьёзно ранены. |
The activity of SOS Children Village is based on strong conviction that every child deserves loving father, mother, sister, brother and warm home. |
Деятельность «СОС Детской Деревни» основывается на твердом убеждении в том, что каждый ребёнок заслуживает на любящую маму, папу, братиков и сестрёнок, на собственное тёплое и уютное жильё. |
Sasha was the youngest child to reside in the White House since John F. Kennedy Jr. arrived as an infant in 1961. |
Саша - самый маленький ребёнок в Белом доме со времён Джона Кеннеди-младшего, который в 1961 году во время вступления отца на президентский пост был младенцем. |
But the Kremlin has found that behaving like a spoiled child gets results: the right to influence developments in ex-Soviet countries. |
Но Кремль понял, что если вести себя как разбалованный ребёнок, это даёт некоторые результаты: например, право влиять на события в бывших советских республиках. |
man, woman, child, infant, fetus. |
Все и каждый: мужчина ли, женшина, ребёнок, младенец или плод в утробе. |
The child was conceived in incest, I mean? |
Я имею в виду, откуда они узнают, что ребёнок появился на свет из-за инцеста? |
Leave a door open and a child could walk right into this factory! |
Нет ничего более ядовитого и смертоносного, чем ребёнок. |
Every child would have a guarantee of £50 sterling to finance his or her eventual re-emigration, as it was expected the children would stay in the country only temporarily. |
Каждый ввозимый ребёнок имел денежную гарантию в размере 50 фунтов для возможности повторной эмиграции: дети должны были находиться в стране лишь временно. |
"Igor, Igor... come..." Like a child, without a step closer. |
Как ребёнок маленький, без меня ни шагу. |
Now, to my mind, it's an abomination to consider that any man, woman, or child in this magnificent country of ours should have to look upon a loaf of bread as a luxury. |
Я полагаю отвратительным, когда любой мужчина, женщина или ребёнок... в нашей великолепной стране... вынужден смотреть на буханку хлеба как на роскошь. |
In the season two premiere "Human Traffic", Hetty makes arrangements for Callen to purchase a house of his own-the very same house where he lived with Alina Rostoff as a foster child. |
В 2 сезоне, Хетти заставляет Каллена приобрести дом, где он жил, как приемный ребёнок с Алиной Ростовой. |
She requested to return to the United States to have her child born on American soil, but influential gossip columnist and radio host Walter Winchell lobbied against her. |
Ива просила разрешения вернуться в США, чтобы её ребёнок родился на территории США, однако радиоведущий Уолтер Уинчелл этому воспрепятствовал. |
You think Mr Archibald's the only one who has a sick child? |
Его ребёнок не единственный, кто болеет. |
Your second child is a boy? Lucky you! Things are going according to the saying - Have a girl first and a boy next. |
Ваш второй ребёнок - мальчик? Вам повезло! Всё как в изречении: сначала мальчик, потом девочка. |
Every language provides an amazingly rich and adaptable set of tools that mankind shares the world over - and which every Turkana child imbibes with their mother's milk. |
Любой язык являет собой удивительно богатый и гибкий набор инструментов, доступный людям по всему миру и который каждый ребёнок Туркана впитывает вместе с материнским молоком. |
So much so, that even a two-year-old child picked up the habit of smoking two packs of cigarettes a day in his fishing village, where every one smokes. |
Настолько, что даже двухлетний ребёнок (Арди Ризал) привык курить две пачки сигарет в день в своей рыбацкой деревушке, где каждый курит. |
At the Hippocrates Board meeting it was decided that the family would be helped, so that the child doesn't loose any more time for surgegical treatment. |
На заседании Административного Совета Центра Гиппократес было решено, помочь семье, чтобы ребёнок не терял больше драгоценного времени необходимого для хирургического лечения. |
An only child, Heinz moved to San Francisco, California, with his mother and stepfather, U.S. Navy Captain Clayton Chot "Monty" McCauley following his parents' divorce in 1942. |
Единственный ребёнок в семье, Гейнц переехал в Сан-Франциско со своей матерью и отчимом, капитаном ВМС США Монти Мак-Кейли после развода родителей в 1942 году. |
He weighed in excess of 13 lb (5.9 kg) at birth and, as both parents had slim builds, his father believed the child was not his. |
При рождении он весил 13 фунтов (5,9 кг) и, поскольку его родители не были полного телосложения, Уильям полагал, что Роско не его ребёнок. |
The police came to the hospital and interrogated Antonina, who was still in the state of a shock, while her child was undergoing a medical examination. |
Милиция приехала в больницу, где взяла с Антонины, находящейся в шоковом состоянии, показания, пока ребёнок был на диагностике. |