| Maris was always chubby as a child. | Марис всегда был круглощёкой как ребёнок. |
| You're now legally their child. | По закону ты теперь их ребёнок. |
| I'll let you finish that thought if you can tell me where your child is right now. | Я позволю тебе закончить эту мысль, если ты скажешь мне, где сейчас твой ребёнок. |
| They later had one child together, Herb Jepko Junior (Jep or Jeppy). | Впоследствии у четы родился один общий ребёнок, Херб Джепко-младший (НёгЬ Jepko Junior) (сокращённо Джеп (Jep) или Джеппи (Jeppy)). |
| His third child died in a car accident near Munich in 1997. | Его третий ребёнок погиб в автомобильной аварии недалеко от Мюнхена в 1997 году. |
| The child knows that someone must have written those books. | Ребёнок понимает, что кто-то должен был написать эти книги. |
| A child with me will have a good home and a mother's love . | Ребёнок со мной будет иметь хороший дом и материнскую любовь». |
| Cheng, despite his incredible intellect, is really still a child. | Ченг, несмотря на невероятный интеллект, на самом деле ещё ребёнок. |
| First of all, child has to live in the calm and safe conditions. | Прежде всего, ребёнок должен жить в спокойных и безопасных условиях. |
| The child returned from Mexico to the Netherlands on 27 April 2009. | Ребёнок вернулся из Мексики в Нидерланды 27 апреля 2009 года. |
| Even though the authorities become suspicious, Eddie is determined to marry Ruby so his child will not be illegitimate. | Даже несмотря на то, что руководство начинает несколько подозревать, Эдди намерен жениться на Руби, чтобы ребёнок не стал незаконным. |
| In this condition the child exerts excessive accommodative convergence relative to their accommodation. | В этом состоянии ребёнок проявляет чрезмерную аккомодационную конвергенцию относительно аккомодации. |
| A child may be able to think abstractly about mathematics, but remain limited to concrete thought when reasoning about human relationships. | Например, ребёнок может мыслить абстрактно в математике, но оставаться ограниченным конкретным мышлением, рассуждая об отношениях между людьми. |
| The last child was freed in 1729. | Последний ребёнок был освобождён в 1729 году. |
| Peggy Dulany, 1989-1994 - Fourth child of David Rockefeller; founder and president of Synergos. | Peggy Dulany, 1989-1994 - Четвёртый ребёнок Дэвида Рокфеллера; основатель и президент Synergos. |
| Two days later, the child was cured. | Через два дня ребёнок был полностью излечен. |
| Without concrete experiences, the child is not able to develop meaningful concepts or the language to describe or think about them. | Без конкретного опыта, ребёнок не в состоянии разработать осмысленные понятия или язык, чтобы описать или думать о них. |
| We were delighted to have her and I think the dear child has enjoyed herself . | Мы были рады, что она есть у нас, и я думаю, этот дорогой ребёнок и сам наслаждается этим». |
| Sagal's child was stillborn six weeks before term, causing her to miss four episodes of this season. | Ребёнок Сагал родился мертвым, на шесть недель раньше срока, по этой причине она пропустила несколько эпизодов в этом сезоне. |
| If the student or child were to act on false information, certain positive or negative unintended consequences could result. | Если ребёнок действует на основании ложной информации, это может привести к позитивным или негативным непредвиденным последствиям. |
| Varina was born in Natchez, Mississippi as the second Howell child of eleven, seven of whom survived to adulthood. | Варина родилась в Натчесе, второй ребёнок Хоуэлла из одиннадцати (семь из которых дожили до совершеннолетия). |
| The child must be the first to receive relief in times of distress. | Ребёнок должен получать помощь в тяжёлое время испытаний в первую очередь. |
| Albus Severus Potter is Harry and Ginny's second-born child. | Альбус Северус Поттер - второй ребёнок Гарри и Джинни. |
| For example, a child with an inherently difficult temperament would not elicit sensitive behavioural responses from a caregiver. | Например, ребёнок с непростым характером уже по своей сути не вызывает чувствительных поведенческих ответов от значимого взрослого. |
| The marriage produced one child, a daughter Jeanne, who was heiress to her father's title and estates. | В браке родился один ребёнок, дочь Жанна, которая была наследницей отцовского титула и владений. |