The Charter recognizes the role that regional arrangements can play in helping the United Nations to achieve its objectives. |
В Уставе признается роль, которую могут играть региональные механизмы в оказании помощи Организации Объединенных Наций по достижению ее целей. |
Cooperation remains the key to reaching the goals set by our Charter. |
Сотрудничество по-прежнему является ключом к достижению целей, сформулированных в нашем Уставе. |
Iceland has since then strongly supported the principles of the United Nations as written in the Charter. |
С тех пор Исландия твердо поддерживает принципы Организации Объединенных Наций, заложенные в ее Уставе. |
These three landmark documents developed clear guidelines for the universal application of the principles embodied in the Charter. |
В этих трех исторических документах разработаны четкие руководящие указания относительно универсального применения принципов, заложенных в Уставе. |
The Council's reporting to the General Assembly figures in the Charter with good reason. |
Отчет Совета о своей работе перед Генеральной Ассамблее фигурирует в Уставе, и на это есть хорошая причина. |
It should also be observed that distinguishing between the two types of armed conflict significantly affects the conditions of application laid down in the Charter. |
Следует также заметить, что разграничение двух типов вооруженных конфликтов существенно влияет на условия применения положений, заложенных в Уставе. |
Also, the special reports stipulated by the Charter continue not to be issued. |
Совет по-прежнему не представляет специальные доклады, о которых также говорится в Уставе. |
The Havana Charter of 1948, which never entered into force, contained competition rules related to IPRs. |
В Гаванском уставе 1948 года, который так и не вступил в силу, содержались правила о конкуренции, касающиеся ПИС72. |
Without this measure it will be difficult for the Assembly to be effective and to comply with the mandate established in the Charter. |
Без этой меры Ассамблее трудно будет быть эффективной и выполнять установленный для нее в Уставе мандат. |
It is essential to achieve a reasonable balance in the interrelationship between the main United Nations bodies, inherent in its Charter. |
Необходимо добиться восстановления разумного баланса в отношениях между главными органами Организации Объединенных Наций, заложенного в ее Уставе. |
It must live up to the fundamental values and principles enshrined in its Charter. |
Она должна оберегать основополагающие ценности и принципы, воплощенные в ее Уставе. |
It should strengthen international solidarity based on the shared universal values enshrined in the Charter. |
Она должна крепить международную солидарность, основанную на общих и универсальных закрепленных в Уставе идеалах. |
In the same spirit, Tuvalu places significant importance on the need to treat everybody equally, as enshrined in the Charter. |
В том же духе Тувалу придает существенное значение необходимости относиться ко всем одинаково, как то закреплено в Уставе. |
The answer is to be found in the Charter. |
Ответ на этот вопрос следует искать в Уставе. |
New Zealand continues to view the United Nations as the best hope we have to collectively pursue the principles enshrined in the Charter. |
Новая Зеландия по-прежнему считает, что лишь Организация Объединенных Наций может дать надежду на коллективное осуществление принципов, воплощенных в Уставе. |
The dangers that beset us all make it imperative for us to rally around the lofty principles established under the Charter of our Organization. |
Угрожающие всем нам опасности заставляют нас сплотиться вокруг благородных принципов, провозглашенных в Уставе нашей Организации. |
The activities of the Russian section of International Academy of Sciences are directed to the goals and objectives, reflected in its Charter. |
Вся деятельность Российской секции Международной Академии наук строится, исходя из целей и задач, отраженных в ее Уставе. |
It is all in the Royal Charter. |
Все это есть в Королевском уставе. |
The UN Charter promotes, inter alia, the goal of economic and social progress. |
Эта же цель ставится в Уставе ООН в связи с развитием экономического и социального сотрудничества между государствами. |
I thought maybe I could get some guidance from the Federation Charter. |
И подумала, что, может, смогу найти подсказку в уставе Федерации. |
The Charter describes a comprehensive approach to a peaceful international order and offers a broad range of means towards this goal. |
В Уставе изложен всесторонний подход к установлению мирного международного порядка и предусмотрен широкий диапазон средств, позволяющих добиваться этой цели. |
This should entail, first of all, the timely payment of their financial contributions, an obligation specified in the Charter. |
Это прежде всего подразумевает своевременную выплату их финансовых взносов, что является обязанностью, закрепленной в Уставе. |
If the goals and objectives set out in the Charter were to be achieved, each organization should develop a system of delegating responsibility. |
Для достижения целей и задач, изложенных в Уставе, необходимо, чтобы Организация разработала систему делегирования ответственности. |
The remark was also made that the concept of compensation for consequential economic damage was not found in the Charter. |
Было также высказано замечание о том, что концепция компенсации за обусловленный санкциями экономический ущерб в Уставе не прослеживается. |
The Charter also recognizes the right of collective security under regional arrangements. |
В Уставе признается также право на коллективную безопасность в соответствии с региональными соглашениями. |