Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Уставе

Примеры в контексте "Charter - Уставе"

Примеры: Charter - Уставе
As the most truly representative body of the world's people and States, the General Assembly needs to return to its original role as contemplated by the founding Member States and set forth in the Charter. Как подлинно наиболее представительному органу народов и государств мира, Генеральной Ассамблее необходимо вернуть себе свою первоначальную роль, задуманную основателями государствами-членами и зафиксированную в Уставе.
Saint Lucia joins scores of other delegates in calling for an increase in the membership of the Security Council to reflect the increase in membership of this Organization and the concept of universality that the Charter advocates. Сент-Люсия присоединяется к другим делегациям, которые призывают к расширению членского состава Совета Безопасности, с тем чтобы отразить рост числа членов Организации и концепцию универсальности, предусмотренную в Уставе.
The whole architecture of the United Nations is based on the rule of autonomy for each principal organ, none of which is subordinate to any other, and on the requirement of the concerted pursuit of the common objectives set forth in the Charter. Вся структура Организации Объединенных Наций основывается на праве автономии для каждого главного органа, ни один из которых не подчиняется никакому другому, а также на необходимости согласованного достижения общих целей, которые намечены в Уставе.
It is essential, however, to preserve the effectiveness of the Council's work, its capacity to respond without delay to any threat to peace and security, to consider promptly such situations and to take necessary decisions based on the Charter. Главное, однако, сохранить эффективность работы Совета, его способность незамедлительно реагировать на любую угрозу миру и безопасности, быстро рассматривать такие ситуации и принимать необходимые решения, основываясь на Уставе.
That principle was not in contradiction with the other principle set out in the Charter, namely the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence and integrity in the Organization. Этот принцип не противоречит другому принципу, упомянутому в Уставе, а именно необходимости обеспечения Организации услугами лиц, обладающих наиболее высоким уровнем работоспособности, компетентности и добросовестности.
The proposed Model Rules for establishing the mechanism of conciliation, which was also envisaged in the Charter, would institutionalize a mechanism under which action would be based on the will of the parties. Предлагаемые Типовые правила по разработке механизма примирения, который предусмотрен и в Уставе, позволили бы организационно оформить механизм, в рамках которого предпринимаемые действия основывались бы на воле сторон.
Such an increase must be accompanied by a review of the texts governing the working methods of the Security Council, and in particular the veto, so as to ensure that the Council functioned in accordance with the purposes and principles set forth in the Charter. Такое расширение должно сопровождаться пересмотром документов, регулирующих методы работы Совета Безопасности, и в частности право вето, для того чтобы обеспечить функционирование Совета в соответствии с целями и принципами, изложенными в Уставе.
It would constitute a serious setback to the principle of the sovereign equality of States as set forth in the Charter, since the permanent members of the Security Council, through their veto, would have permanent immunity even if they committed criminal acts. Это существенно подорвет принцип суверенного равенства государств, закрепленный в Уставе, поскольку постоянные члены Совета Безопасности благодаря праву вето будут обладать постоянным иммунитетом даже в случае совершения преступных деяний.
The fact that peace-keeping operations had not been provided for in the Charter did not prevent their being undertaken in accordance with principles, regarding, inter alia, respect for the sovereignty and internal authority of States, that had won widespread acceptance among Member States. Тот факт, что операции по поддержанию мира в Уставе не предусмотрены, не мешает тому, чтобы они развивались на основе принципов, пользующихся всеобщим признанием среди государств-членов, включая уважение суверенитета и внутренней юрисдикции государств.
The recent instances in which the United Nations took firm and decisive action certainly highlight the importance and effectiveness of the collective-security system envisaged in the Charter. Последние примеры, когда Организация Объединенных Наций заняла решительную позицию, безусловно отражают важность и эффективность коллективной системы безопасности, предусмотренной в Уставе Организации Объединенных Наций.
The time had come for the international community and the United Nations to take a stronger position on the violation of humanitarian law and a clearer stand on whether the provision of assistance violated the Charter principle of non-interference in the internal affairs of States. Международному сообществу и Организации Объединенных Наций пора занять более решительную позицию в отношении нарушений норм гуманитарного права и более четко определить, противоречит ли предоставляемая помощь закрепленному в Уставе принципу невмешательства во внутренние дела государств.
The principles of reaffirmation of the dignity of the human person and promotion of the economic and social advancement of all peoples, set forth in the Charter, had never been in greater jeopardy. Принципы укрепления человеческого достоинства и содействия улучшению экономического и социального положения всех народов, закрепленные в Уставе, никогда ранее не находились в большей опасности.
Such a method of punishing a State, a full-fledged Member of the United Nations, which has no legal grounds in the Charter or in international law, is far from being suitable for solving international problems and conflicts. Такой метод наказания государства, полноправного члена Организации Объединенных Наций, не имеющий законных оснований в Уставе или в международном праве, отнюдь не пригоден для разрешения международных проблем и конфликтов.
Manifestly, the United Nations has a long road to travel, and many old and new obstacles to overcome, before it fulfills the aims and purposes set for it in the Charter. Самоочевидно, что до достижения Организацией Объединенных Наций ее целей, определенных в Уставе, предстоит пройти долгий путь и преодолеть многие старые и новые препятствия.
We indicated that it would be appropriate for the Council to submit substantive quarterly reports, without prejudice to the submission of the special reports envisioned in the Charter; this would strengthen its links with the Assembly. Мы указали, что для Совета было бы уместным представлять обстоятельные ежеквартальные доклады без ущерба для представления специальных докладов, предусмотренных в Уставе; это бы укрепило его связи с Ассамблеей.
It considered the matter an act of aggression by an economic, military and technological Power against a small country - an act contrary to the rules of international law and to the principles enshrined in the Charter of the Organization. Они рассматривались как акт агрессии державы, могущественной в экономическом, военном и техническом плане, против небольшой страны - акт, противоречащий нормам международного права и принципам, воплощенным в Уставе нашей Организации.
The United Nations itself must be part of the change to manage critical global issues and to harmonize the actions of nations in the attainment of common goals as spelled out in the Charter. Организация Объединенных Наций и сама должна быть частью перемен, направленных на решение острых глобальных проблем и согласование предпринимаемых странами шагов в направлении достижения общих целей, намеченных в Уставе.
Egypt, therefore, considers that equitable representation on and increase in the membership of the Security Council represents an integral component of the overall effort to improve and enhance the ability of the Council to fulfil its responsibilities as prescribed in the Charter. В связи с этим Египет считает, что справедливое представительство и увеличение числа членов Совета Безопасности является неотъемлемой частью общих усилий по укреплению Совета и усилению его способности выполнять свои обязанности, как предусмотрено в Уставе.
We stressed that the increase should ensure representation of Member States on the Security Council in conformity with the principle of equitable geographical distribution and guarantee the Security Council's effectiveness in performing the role mandated to it by the Charter. Мы отмечали, что этот рост должен обеспечить представительство государств-членов Совета Безопасности в соответствии с принципом справедливого географического распределения и гарантировать эффективность в осуществлении роли, закрепленной за ним в Уставе.
Clearly, any change in the voting procedure - including the veto - is subject to the majorities set forth in the Charter and confirmed in the Security Council's rules of procedure. Ясно, что любые изменения в процедуре голосования - включая право вето - должны подчиняться правилу большинства, как сказано в Уставе и подтверждено в правилах процедуры Совета Безопасности.
Thought should also be given to whether the Military Staff Committee, which is provided for in the Charter but which has never functioned effectively, could have a contribution to make. Необходимо также подумать над тем, не сможет ли внести свой вклад Военно-Штабной комитет, который предусмотрен в Уставе, но который никогда не действовал эффективно.
Our desire to formulate an effective plan for peace requires that we revitalize the role of the General Assembly in safeguarding peace by ensuring that optimum use is made of the potential that the Charter provides for that purpose. Наше желание выработать эффективный план для мира требует, чтобы мы оживили роль Генеральной Ассамблеи в поддержании мира посредством обеспечения максимального использования потенциала, который предусматривается в Уставе для этой цели.
A provision could be added to the effect that the statute in no way affected the role of the Security Council in maintaining international peace and security as prescribed in the Charter. Можно было бы добавить положение о том, что устав никоим образом не затрагивает определенную в Уставе роль Совета Безопасности в области поддержания международного мира и безопасности.
We therefore believe that as a member of the Security Council we would be able to contribute to finding solutions in accordance with the principles and purposes enshrined in the Charter. Поэтому мы полагаем, что в качестве члена Совета Безопасности мы будем в состоянии внести свой вклад в поиски решений в соответствии с принципами и целями, изложенными в Уставе.
We call on the major countries whose financial contributions to the Organization are in arrears to fulfil the financial obligations set forth in the Charter by unconditionally paying up in full without further delay. Мы призываем крупные страны, которые не выплатили Организации свои взносы, выполнить финансовые обязательства, изложенные в Уставе, осуществив безоговорочные выплаты в полном объеме и без дальнейшего промедления.