The Heads of State or Government reaffirmed their commitment to the principles and objectives enshrined in the SAARC Charter. |
Главы государств и правительств подтвердили свою приверженность принципам и целям, закрепленным в Уставе СААРК. |
The Republic of Paraguay reaffirms its unshakable commitment to multilateralism, which is based on the purposes and principles enshrined in the Charter. |
Республика Парагвай подтверждает свою неизменную приверженность многосторонности, основанной на целях и принципах, закрепленных в Уставе. |
The view was also expressed that the responsibilities of the principal organs of the United Nations were amply defined in the Charter. |
Было также высказано мнение о том, что обязанности главных органов Организации Объединенных Наций обстоятельно определены в Уставе. |
The respect for national sovereignty mandated in the Charter also means respect for the national identity of countries. |
Провозглашенный в Уставе принцип уважения национального суверенитета означает также уважение национальной идентичности стран. |
A subsequent speaker agreed that the distinct roles of the Security Council and the General Assembly were clearly explained in the Charter. |
Следующий оратор согласился с тем, что различные роли Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи четко прописаны в Уставе. |
The Council's mandate under the Charter was unique. |
Мандат Совета, определенный в Уставе, уникален. |
The principles and objectives enunciated in the Charter improve interaction and foster closer cooperation in economic relations among member States. |
Провозглашенные в Уставе принципы и цели способствуют улучшению взаимодействия и укреплению сотрудничества между членами Организации в экономической сфере. |
The values and principles enshrined in the Charter were the best guarantees of success in the fight against terrorism. |
Ценности и принципы, провозглашенные в Уставе, являются наилучшими гарантиями успеха в борьбе с терроризмом. |
Although the most vulnerable required differential treatment, the principle of equality enshrined in the Charter must be maintained. |
Несмотря на то, что наиболее уязвимые страны требуют к себе дифференцированного подхода, должен соблюдаться закрепленный в Уставе принцип равенства. |
IMF and the World Bank should work towards the objectives defined in the Charter. |
МВФ и Всемирный банк должны стремиться к достижению целей, сформулированных в Уставе. |
The Pawnee Charter clearly states that any white citizen has the right to seize any Indian property for 25 cents. |
В уставе Пауни ясно написано, что любой белый гражданин имеет право захватывать собственность индийца за сумму в 25 центов. |
The Hargeisa City Charter Bill was completed and is to be introduced in the "Somaliland" Parliament. |
Завершена работа над законопроектом о городском уставе Харгейсы, который будет внесен на рассмотрение в парламент «Сомалиленда». |
The promotion and protection of human rights is fundamental to the realization of the vision of the Charter. |
Поощрение и защита прав человека имеют важнейшее значение для реализации идей, заложенных в Уставе. |
Not only would that weaken multilateralism; it also runs counter to the basic principles contained in the Charter itself. |
Это не только приведет к ослаблению многосторонности; это также противоречит основополагающим принципам, содержащимся в самом Уставе. |
With regard to the use of force, he recalled the inherent right of self-defence enshrined in the Charter. |
ЗЗ. Касаясь вопроса о применении силы, оратор напоминает о закрепленном в Уставе неотъемлемом праве на самооборону. |
We believe that, as clearly stated in the Charter, the Security Council alone will determine its own working methods and procedures. |
Мы считаем, что, как четко говорится в Уставе, только Совет Безопасности может определять свои методы работы и процедуры. |
The answer is inscribed in the Charter that established the Organization 60 years ago. |
Ответ содержится в Уставе, который учредил нашу Организацию 60 лет тому назад. |
The Charter includes all the provisions we need to address the threats of our times. |
В Уставе содержатся все необходимые положения для того, чтобы устранить угрозы, с которыми мы сегодня сталкиваемся. |
It was founded with the noble intention, as stated in its Charter, of saving succeeding generations from the scourge of war. |
Как записано в Уставе, перед ней ставилась благородная задача: спасти последующие поколения от бедствий войны. |
The principles and purposes enshrined in the Charter reflect the true aspirations of humanity. |
Принципы и цели, зафиксированные в Уставе, отражают подлинные чаяния человечества. |
I look forward to working with you in pursuing the universal principles enshrined in the Charter. |
Я буду рада работать вместе с вами в целях укоренения всеобщих принципов, закрепленных в Уставе. |
That upsets the delicate balance envisaged under the Charter and jeopardizes the overall effectiveness of the United Nations system. |
Это нарушает тщательно отработанное равновесие, предусмотренное в Уставе, и ставит под угрозу общую эффективность системы Организации Объединенных Наций. |
The Charter clearly speaks of the concurring votes of all of the permanent members. |
В Уставе четко говорится о совпадающих голосах всех постоянных членов. |
The international legality symbolized in the Charter was precisely the fundamental argument for ending illegitimate situations resulting from the colonial "political reality". |
Соблюдение международного права, закрепленное в Уставе, является основным аргументом в пользу прекращения незаконных ситуаций, порожденных колониальной "политической реальностью". |
Their inclusion is consistent with the principle of universality embodied in our Charter, as well as with the norms of international law. |
Это соответствовало бы принципу универсальности, закрепленному в нашем Уставе, а также нормам международного права. |