Article 2 Right of the individual to enjoy rights and freedoms recognized in Charter without distinction of any kind. |
Право индивида пользоваться правами и свободами, признанными в Уставе без какого бы то ни было различия. |
It was essential to ensure that the General Assembly fully discharged its powers and functions as provided for in the Charter. |
Крайне необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея осуществляла в полном объеме свои полномочия и функции, предусмотренные в Уставе. |
It was stated that the proposal had a basis in the principle of non-use of force as formulated in the Charter. |
Было заявлено, что предложение основано на принципе неприменения силы, как это сформулировано в Уставе. |
"The Charter makes it abundantly clear, however, that the General Assembly is also to be concerned with international peace and security. |
Однако в Уставе достаточно определенно говорится о том, что Генеральная Ассамблея также должна заниматься вопросами международного мира и безопасности. |
One of the most important principles enshrined in the Charter of the Organization seeks to ensure the rule of law through the peaceful settlement of disputes. |
Одним из наиболее важных принципов, воплощенных в Уставе Организации, является обеспечение верховенства права посредством мирного урегулирования споров. |
The primacy of the General Assembly and its central place as the chief deliberative organ of the United Nations is established in the Charter. |
Основополагающая роль Генеральной Ассамблеи и ее центральное место как главного совещательного органа Организации Объединенных Наций закреплены в Уставе. |
Their mandates, as spelled out in the Charter, establish the constitutional balance between the two main United Nations bodies. |
Их мандаты, как предусмотрено в Уставе, создают конституционный баланс между двумя главными органами Организации Объединенных Наций. |
The status quo in the Council is not compatible with the principle of sovereign equality among all States as established in the Charter. |
Статус-кво в Совете не отвечает принципу суверенного равенства всех государств, как об этом говорится в Уставе. |
In this interdependent world, responsibility is shared, as stated in the Charter and as reiterated in the Millennium Declaration. |
В нашем взаимозависимом мире на нас возложена коллективная ответственность, как заявлено в Уставе и подтверждено в Декларации тысячелетия. |
Should such a scenario come to pass, the system enshrined in the Charter will be threatened with collapse. |
Если это план осуществится, системе, воплощенной в Уставе, будет угрожать развал. |
The Charter enshrines those principles as the basis for peaceful and friendly relations among States. |
В Уставе эти принципы зафиксированы как основа мирных и дружественных отношений между государствами. |
Therefore, trying to get the United Nations to function in conformity with the principles and purposes enshrined in the Charter is make-believe. |
Поэтому пытаться заставить Организацию Объединенных Наций действовать в соответствии с принципами и целями, закрепленными в Уставе, - это лишь иллюзия. |
It is important that the balance among the principal organs of the United Nations envisaged in the Charter be maintained and respected. |
В этой связи важно обеспечить соблюдение и уважение равновесия между главными органами Организации Объединенных Наций, предусмотренное в Уставе. |
As a separate Territory included in the list of Non-Self-Governing Territories, Gibraltar enjoyed the individual and collective rights accorded by the Charter. |
Как отдельная территория, включенная в перечень несамоуправляющихся территорий, Гибралтар пользуется индивидуальными и коллективными правами, которые предусмотрены в Уставе. |
Payment of assessed contributions in full, on time and without conditions was a Charter obligation. |
Выплата начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий является обязательством, провозглашенным в Уставе. |
We must show unity and resolve in our determination to uphold the fundamental values of the Charter. |
Мы должны проявить единство и решимость в своем стремлении отстаивать основополагающие закрепленные в Уставе ценности. |
That responsibility is enshrined in our Charter and embodied in paragraph 8 of resolution 60/251. |
Эта обязанность закреплена в нашем Уставе и отражена в пункте 8 резолюции 60/251. |
The universality of the United Nations and the values enshrined in its Charter are thereby enhanced. |
Тем самым мы укрепляем универсальность Организации Объединенных Наций и ценности, закрепленные в ее Уставе. |
Kuwait strongly emphasizes the importance of supporting this Organization in promoting the lofty principles enshrined in its Charter. |
Кувейт решительно подчеркивает важность оказания этой Организации поддержки в укреплении благородных принципов, заложенных в ее Уставе. |
Obviously, that jurisprudence must be in line with the legal foundations of the Organization as set out in the Charter and relevant resolutions. |
Очевидно, что эта судебная практика должна отвечать правовым основам Организации, заложенным в ее Уставе и соответствующих резолюциях. |
In so doing, Council members can reaffirm their commitment to the purposes and principles of the Charter. |
Тем самым члены Совета смогут подтвердить верность целям и принципам, сформулированным в Уставе. |
The United Nations should help to hasten that outcome, in keeping with the principles enunciated in the Charter. |
Организация Объединенных Наций должна помочь ускорить достижение такого результата согласно принципам, провозглашенным в ее Уставе. |
The governance architecture reflected in the Charter gives us the possibility of addressing them. |
Структура управления, отраженная в Уставе, дает нам возможность для их решения. |
The United Nations must live up to this call, fulfilling the aspirations of the Charter. |
Поэтому Организация Объединенных Наций непременно должна услышать этот призыв и реализовать провозглашенные в Уставе устремления. |
Nevertheless, the two organizations share the same objectives of pacific settlement of disputes enshrined in the Charter. |
Вместе с тем эти две организации объединены одной целью - целью мирного урегулирования противоречий, закрепленной в Уставе Организации Объединенных Наций. |