A solution must be based on unity and must respect the guidelines enshrined in the Charter, whose principal and unshirkable mission is to preserve international peace and security and to ensure respect for human rights and the sovereignty of peoples. |
Решение должно основываться на единстве и должно уважать руководящие принципы, зафиксированные в Уставе, главная, неизменная задача которого состоит в сохранении международного мира и безопасности и обеспечении соблюдения прав человека и суверенитета народов. |
Mr. Andjaba: The Secretary-General, in his address to the General Assembly, stressed the ever-increasing importance of multilateralism and the responsibility of Member States of the United Nations to uphold the principles embodied in the Charter of our Organization. |
Г-н Анджаба: В своем выступлении перед Генеральной Ассамблеей Генеральный секретарь подчеркнул постоянно растущее значение многостороннего подхода и ответственности государств-членов Организации Объединенных Наций за утверждение принципов, воплощенных в Уставе нашей Организации. |
It was noted that the revised working paper stressed the broad role of the General Assembly in maintaining international peace and security and that such a role was clearly and precisely provided for in the Charter. |
Было отмечено, что в пересмотренном рабочем документе подчеркивается широкая роль Генеральной Ассамблеи в поддержании международного мира и безопасности и что такая роль ясно и четко предусмотрена в Уставе. |
It was pointed out that the proposal was topical and was aimed at protecting the key principles of the Charter and confirming, in particular, the principle of non-use of force. |
Было отмечено, что это предложение является актуальным и направлено на отстаивание ключевых принципов, закрепленных в Уставе, и подтверждение, в частности, принципа неприменения силы. |
As a matter of principle, we consider it important to ensure balance in the functioning of the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council, as envisioned in the Charter of this Organization. |
В принципе мы считаем важным обеспечить сбалансированный характер деятельности Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета, как это предусмотрено в Уставе этой Организации. |
The only doubt concerns the inevitability and real need for fundamental institutional change of the United Nations system - with the exception of the question of enlargement of the Security Council - and the necessity of reconsidering the basic principles of the United Nations activities enshrined in its Charter. |
Сомнения могут существовать лишь относительно неизбежности и обоснованности осуществления кардинальных институциональных изменений системы Организации Объединенных Наций - за исключением вопроса о расширении Совета Безопасности - и необходимости пересмотра базовых принципов деятельности Организации, закрепленных в ее Уставе. |
His delegation would continue to participate actively in the work of the United Nations in that field and to cooperate closely with other members of the Committee in order to fulfil the historic mission set out in the Charter and the Declaration. |
Китайская делегация будет и впредь активно участвовать в работе ООН в этой области и тесно взаимодействовать с другими членами Комитета в целях выполнения им своей исторической миссии, определенной в Уставе и Декларации. |
Those statistics tell us we have not yet succeeded in fulfilling the call of the Charter to rid the world of the scourge of war and to heal its wounds. |
Эта статистика показывает, что мы еще не преуспели в выполнении поставленной в Уставе цели, состоящей в том, чтобы избавить мир от бедствий войны и залечить раны. |
Such an action is also outside the purview of the Security Council, whose principal task, as set out in the Charter, is the maintenance of international peace and security. |
Такой шаг явился бы также превышением полномочий Совета Безопасности, главная задача которого, как говорится в Уставе, состоит в поддержании международного мира и безопасности. |
Members of the United Nations must uphold steadfastly, in word and deed, the ideals of its Charter for peace with justice and for security with development for all. |
Члены Организации Объединенных Наций должны словом и делом решительно отстаивать сформулированные в ее Уставе идеалы, касающиеся мира и справедливости, безопасности и развития для всех. |
It thus also has an impact on Member States and, accordingly, on our own ability to comply with the principles and objectives set out in the Charter in this regard. |
Тем самым он также оказывает воздействие на государств-членов и, соответственно, на нашу способность действовать в соответствии с принципами и целями, изложенными на этот счет в Уставе. |
In addition to the rules and principles enshrined in the Charter and relevant General Assembly and Security Council resolutions, the Court established the provisions of international humanitarian law and human rights law relevant to the matter. |
Кроме закрепленных в Уставе и соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности норм и принципов, Суд определил относящиеся к данному вопросу положения международного гуманитарного права и законодательства о правах человека. |
However, our Organization is, at this juncture, facing other challenges that are more serious than what happened in Baghdad, challenges related to its raison d'être and to the principles and foundations stipulated in its Charter. |
Однако на данный момент перед нашей Организацией стоят другие проблемы, более серьезные, чем случившееся в Багдаде, - проблемы, касающиеся самой сути Организации и принципов, закрепленных в ее Уставе. |
One example of the commitment of this industry at the international level to the global public good, respect for governance measures, scientific integrity and scientific stewardship can be found in the Charter of Ethics of the global organisation for nuclear industry bodies, the World Nuclear Association. |
Один пример приверженности этой отрасли на международном уровне общему публичному благу, уважению управленческих мер, научной добропорядочности и научному попечению можно найти в Уставе этики глобальной организации для органов ядерной отрасти - Всемирной ядерной ассоциации. |
Mr. Andrianarivelo-Razafy (Madagascar) (spoke in French): The purposes and principles of the United Nations on matters pertaining to international peace and security, as set forth in the Charter when it was created, are more relevant and timely than ever. |
Г-н Андрианаривелу-Разафи (Мадагаскар) (говорит по-французски): Цели и принципы Организации Объединенных Наций в вопросах, касающихся международного мира и безопасности, в том виде, в каком они изложены в Уставе при его принятии, сейчас как никогда актуальны и своевременны. |
It prohibits the use of armed force or military measures, save in the common interest of those peoples, other than joint military action planned with the assistance of the Military Staff Committee referred to in the Charter. |
Установлено, что вооруженные силы или меры военного характера должны применяться не иначе как в общих интересах этих народов и в рамках совместных военных действий, планируемых с помощью упомянутого в Уставе Военно-Штабного Комитета. |
We will continue to base our policies and make our contributions with a view to creating a world that is more just, more peaceful and more prosperous, as enshrined in our founding Charter. |
Наша политика и наше участие и впредь будут нацелены на построение более справедливого и более процветающего мира, в котором никогда не будет войны, как это закреплено в нашем Уставе. |
The end of the Second World War ushered in an era of renewed hope, a hope embodied in the United Nations, which was born with a determination, enshrined in its Charter, "to save succeeding generations from the scourge of war". |
Окончание Второй мировой войны возвестило рождение эры новой надежды - надежды, воплощением которой стала Организация Объединенных Наций, основанная с решимостью, как записано в ее Уставе, «избавить грядущие поколения от бедствий войны». |
With regard to recommendation 18, it should be noted that as stipulated in the AAC Charter, since 2006, the AAC Chair has been submitting an annual report to the Executive Board, which is available to the public on the UNFPA website. |
Что касается рекомендации 18, то следует отметить, что, как отмечается в Уставе ККР, с 2006 года Председатель ККР представляет Исполнительному совету ежегодный доклад, с которым можно ознакомиться на веб-сайте ЮНФПА. |
The Group of 77 and China underlines how important it is that the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council work within their respective mandates, as set out in the Charter. |
Группа 77 и Китай подчеркивают, что Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности и Экономический и Социальный Совет должны действовать в рамках своих соответствующих мандатов, определенных в Уставе. |
Economic growth aligned with the right to development will help realize the UN Charter's vision for a world in larger freedom, founded on peace, development and human rights. |
Экономический рост, нацеленный на право на развитие позволит воплотить в жизнь заложенную в Уставе ООН концепцию более свободного мира, основанного на мире, развитии и правах человека. |
The United Nations of today is an operational Organization that has developed a variety of practical activities, some of which are not even mentioned in the Charter but have resulted from practice. |
Сегодня Организация Объединенных Наций - это оперативная Организация, которая занимается самыми разнообразными видами практической деятельности, некоторые из которых даже не упоминаются в Уставе, но были порождены практикой. |
The reality prevailing today requires that Member States reaffirm the principle of safeguarding peace and sovereign equality enshrined in the Charter and speed up the process of reform of the entire United Nations, with the reform of the Security Council at its core. |
С учетом таких современных реалий от государств-членов требуется подтвердить принцип защиты мира и суверенного равенства, закрепленный в Уставе, и ускорить процесс реформирования всей Организации Объединенных Наций, положив в его основу реформу Совета Безопасности. |
In matters involving the maintenance of international peace and security, China encourages the General Assembly to strengthen coordination and cooperation with the Security Council, according to the division of labour set out in the Charter. |
В вопросах, связанных с поддержанием международного мира и безопасности, Китай призывает Генеральную Ассамблею укреплять координацию и сотрудничество с Советом Безопасности в соответствии с разделением труда, закрепленным в Уставе. |
The exponential growth in the membership of the Organization over the years, from 51 Members in 1945 to 192 today, clearly demonstrates the confidence that the peoples of the world have placed in the United Nations and the ideals contained in its Charter. |
Быстрый рост числа членов Организации с 51 в 1945 году до 192 сегодня наглядно свидетельствует о тех надеждах, которые народы мира связывают с Организацией Объединенных Наций и идеалами, провозглашенными в ее Уставе. |