In the present rapidly changing world, every effort must be made to ensure that the practical work of the United Nations corresponds to the aspirations expressed in the Charter. |
В современном стремительно меняющемся мире следует приложить все усилия для того, чтобы обеспечить соответствие практической деятельности Организации Объединенных Наций чаяниям, выраженным в Уставе. |
Mr. KHAN (Pakistan): It is universally accepted that the United Nations must change and adapt if it is to remain relevant and effective in fulfilling the purposes and principles set out in its Charter. |
Г-н ХАН (Пакистан) (говорит по-английски): Общепризнано, что Организация Объединенных Наций должна изменяться и адаптироваться, если она хочет сохранить свою актуальность и эффективность применительно к целям и принципам, изложенным в ее Уставе. |
It is also our duty at this session to explore ways and means of further strengthening this body so that it is better equipped to fulfil its purposes and principles as enshrined in the Charter. |
Кроме того, на данной сессии мы должны изучить пути и средства дальнейшего укрепления этого органа, с тем чтобы он имел более лучшие возможности для выполнения своих целей и принципов, провозглашенных в Уставе. |
Now that the cold war has ended, the United Nations, and notably the Security Council, is in a better position than ever to function as foreseen in the Charter. |
Теперь, после окончания "холодной войны", Организация Объединенных Наций и особенно Совет Безопасности лучше, чем когда-либо, способны функционировать так, как это предусмотрено в Уставе. |
It is necessary at this juncture to express our concerns -concerns that are shared by many small States Members of this Organization - regarding the willingness of the international community, but more so its major players, to ensure respect for the principles enshrined in our Charter. |
На этом переломном этапе необходимо выразить нашу обеспокоенность, которую разделяют многие малые государства - члены этой Организации, относительно готовности международного сообщества, и в первую очередь его ведущих государств-членов, обеспечить уважение принципов, зафиксированных в нашем Уставе. |
The Universal Declaration of Human Rights, which we are celebrating today, began the process of defining more concretely the human rights and fundamental freedoms mentioned in the Charter. |
Всеобщая декларация прав человека, годовщину принятия которой мы празднуем сегодня, положила начало процессу более конкретного определения прав человека и основных свобод, закрепленных в Уставе. |
In all its actions, the Council must be inspired by the fundamental peacemaking dimension of its mandate and by the Charter's emphasis on the peaceful settlement of disputes. |
Во всех своих действиях Совет должен руководствоваться принципиальными положениями своего мандата в контексте миротворчества и особым упором в Уставе на урегулирование конфликтов мирным путем. |
Along with all the non-aligned countries, Indonesia holds that balance is essential in the relationship between the General Assembly, the Security Council and the Secretary-General, in conformity with their respective mandates as enshrined in the Charter. |
Вместе со всеми неприсоединившимися странами Индонезия считает, что жизненно важно равновесие в отношениях между Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и Генеральным секретарем согласно их соответствующим мандатам, зафиксированным в Уставе. |
The world Organization has managed, since its beginnings, to achieve some of the purposes of the Charter, but has failed to achieve others. |
Всемирная Организация смогла реализовать с момента своего создания некоторые цели, закрепленные в Уставе, однако ей не удалось достичь других. |
The Organization has a golden opportunity to ensure that those expectations which "We the peoples" set forth in the Charter, are met by further enhancing its effectiveness. |
Организация имеет блестящую возможность обеспечить выполнение ожиданий, которые "Мы, народы", изложили в Уставе, путем дальнейшего укрепления ее эффективности. |
This annual pilgrimage, as it were, is an affirmation of the Charter provision that the International Court of Justice is not only the judicial organ but also an inseparable component of the United Nations. |
Это ежегодно совершаемое странствие служит подтверждением содержащегося в Уставе положения о том, что Международный Суд - это не только юридический орган, но и неотъемлемая часть Организации Объединенных Наций. |
Such an objective is not only enshrined in the Charter but is also firmly rooted in the shared goal of maintaining international peace and resolving international disputes through peaceful means. |
Эта цель не только провозглашена в Уставе, но и глубоко уходит своими корнями в общую цель поддержания международного мира и урегулирования международных споров мирными средствами. |
Let me first emphasize that my delegation is convinced that the United Nations, as the world Organization, can provide the framework for effective cooperation and dialogue among Member States based on the principles enshrined in the Charter. |
Позвольте мне прежде всего подчеркнуть, что моя делегация убеждена в том, что Организация Объединенных Наций в качестве всемирной организации может предоставить рамки для эффективного сотрудничества и диалога между государствами-членами на основе принципов, воплощенных в Уставе. |
The United States believes that an expanding community of market democracies not only serves our own security interests, it also advances the goals enshrined in this body's Charter and its Universal Declaration of Human Rights. |
Соединенные Штаты Америки верят в то, что расширяющееся сообщество демократических государств с рыночной экономикой не только служит интересам нашей безопасности, но также способствует достижению целей, воплощенных в Уставе этой Организации и ее Всемирной декларации прав человека. |
The Charter embodies, and is based upon, principles of justice and equality. |
В Уставе закреплены принципы справедливости и равенства, и эти принципы лежат в его основе. |
The Charter envisions the Court as an integral component of the peacemaking apparatus of the United Nations as a whole, through its roles in arbitration and the peaceful settlement of disputes. |
В Уставе предусматривается роль Суда как неотъемлемого компонента миротворческого механизма Организации Объединенных Наций в целом посредством выполнения им функций в вопросах арбитража и мирного урегулирования споров. |
We are of the view that the reform of the Security Council should be consistent with the principle of the sovereign equality of all States, as enshrined in the Charter. |
Мы считаем, что реформа Совета Безопасности должна проводиться в соответствии с принципом суверенного равенства всех государств, как это закреплено в Уставе. |
In this setting they carried out a critical, objective and unsparing assessment of the 50 years of the Organization's existence, a period during which international cooperation made it possible to achieve significant progress on each of the principles enshrined in the Charter. |
В этой обстановке они дали критическую, объективную, нелицеприятную оценку пятидесятилетию существования Организации, периоду в течение которого международное сотрудничество обеспечило возможность достижения значительного прогресса по каждому из принципов, зафиксированных в Уставе. |
The General Assembly must be revitalized as the pre-eminent organ in which all Member States exercise on an equal footing their rights and duties as set forth in the Charter. |
Мы должны активизировать Генеральную Ассамблею как орган, в котором все государства-члены осуществляют свои права и обязанности на равной основе, как предусматривается в Уставе. |
The Economic and Social Council must regain its essential original functions as set out in the Charter: primarily, to promote well-being and to improve living standards for all the inhabitants of the Earth. |
Экономический и Социальный Совет должен вновь восстановить свои важные первоначальные функции, изложенные в Уставе: главным образом содействовать благополучию и повысить уровень жизни всех жителей Земли. |
Only in this way can we keep the Organization on a positive course, and faithfully translate the mandates of the Charter into terms of continuing relevance. |
Только таким образом мы сможем удержать Организацию в правильном направлении, в духе доброй воли претворять в жизнь содержащиеся в Уставе положения и сохранять их непреходящую актуальность. |
It is our view that any future negotiations must take into account the humanitarian aspect as well as questions related to the legitimate rights of States to self-defence, as enshrined in the Charter, and to their security concerns. |
Мы считаем, что в ходе любых дальнейших переговоров необходимо учитывать гуманитарный аспект, а также вопросы, связанные с законным правом государств на самооборону, как провозглашено в Уставе, и с их интересами безопасности. |
In conformity with Charter principle of non-interference in the internal affairs of States, Ghana believes that it is the sovereign right of the people of Cuba to determine their own system of Government and type of socio-economic development. |
Гана считает, что в соответствии с отраженным в Уставе принципом невмешательства во внутренние дела государств определение народом Кубы своей собственной системы правления и типа социально-экономического развития является его суверенным правом. |
We believe that Central America continues to be an example for the international community of the ways in which, through cooperation, we can achieve the goals set out in the Charter of United Nations. |
Мы считаем, что Центральная Америка по-прежнему является образцом для международного сообщества поиска путей того, как на основе сотрудничества мы можем достичь целей, определенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
In this context, one of the major challenges facing us at the dawn of the new millennium is to establish the terms of reference and the necessary mechanisms to ensure that the Organization can accomplish the objectives set forth in the Charter. |
В этом контексте одним из основных препятствий, которые стоят перед нами на пороге нового тысячелетия, является определение круга полномочий и выработка необходимых механизмов для обеспечения Организации возможности достижения своих целей, определенных в Уставе. |