It is therefore vital that the process through which the chosen candidate will emerge be as inclusive and transparent as possible and that it remain faithful to the principles and procedures enshrined in the Charter as they relate to his or her appointment. |
Поэтому жизненно важно, чтобы процесс отбора кандидата был максимально широким и транспарентным и отвечал принципам и процедурам его или ее назначения, закрепленным в Уставе. |
If this is to be achieved, there will have to be a new vision, as well as a redefinition of concrete machinery for achieving the fundamental objectives of the Organization, as inscribed in the Charter. |
Для достижения этого потребуется новое мировоззрение, а также новое определение конкретного механизма по обеспечению закрепленных в Уставе основополагающих целей Организации. |
It provides the framework for deliberation on and for the relaunching of the role of the United Nations in social and economic development, for which the Charter provides the mandate. |
Он обеспечивает рамки для обсуждения вопроса о роли Организации Объединенных Наций в социально-экономическом развитии, как предусмотрено в Уставе. |
It was not intended to be an attribute of the power accorded to the Council by the Charter. Regrettably, in reality, the Security Council has completely monopolized its hold on United Nations peacekeeping operations. |
Очевидно, что в Уставе говорится о поддержании мира как об инструменте, совместно созданном и оттачиваемом Советом и Генеральной Ассамблеей. |
We salute and congratulate him for all that he has done to maintain and apply the principles enshrined in the Charter. I speak for all Andorrans in expressing my esteem for him and his great efforts. |
Мы воздаем ему должное и поздравляем его со всем сделанным им во имя поддержания и применения принципов, закрепленных в Уставе. |
The consensus reached at the Millennium Summit is weakening, and the United Nations must review its operations in order to be able to contribute effectively to the attainment of the goals set out in its Charter. |
Консенсус, достигнутый на Саммите тысячелетия, ослабевает, и Организация Объединенных Наций должна пересмотреть свою деятельность, чтобы внести эффективный вклад в достижение целей, начертанных в ее Уставе. |
Since independence, Tunisia has valued this mission of the United Nations, and has accorded to the principles embodied in the Organization's Charter a very high place in its national scale of values. |
С момента обретения независимости Тунис высоко ценит эту миссию Организации Объединенных Наций и в своей национальной шкале ценностей ставит закрепленные в Уставе Организации принципы на очень высокое место. |
Fifty years after the establishment of the United Nations, it is high time for the international community to consider reviving the ideals enshrined in the Organization's Charter and to demonstrate a sense of consistency in their efforts to realize them. |
Через 50 лет после создания Организации Объединенных Наций международному сообществу пора задуматься над тем, как оживить идеалы, заложенные в Уставе Организации, и продемонстрировать последовательное стремление к их осуществлению. |
What we need to do now is to search for the effective means of enforcing the measures stipulated by the Charter for the implementation of United Nations resolutions, so that we may rectify the situation. |
Сейчас необходимо в первую очередь изыскать эффективные средства принуждения - средства, оговоренные в Уставе и направленные на обеспечение выполнения резолюций Организации Объединенных Наций, - с целью нормализации положения. |
Niger attaches great importance to respect for the ideals and principles enshrined in the Charter of our Organization, particularly those concerning respect for the dignity of the human person and respect for the independence, territorial integrity and sovereignty of States. |
Нигер придает огромное значение уважению идеалов и принципов, содержащихся в Уставе нашей Организации, особенно тех, которые касаются уважения человеческого достоинства и независимости, территориальной целостности и суверенитета государств. |
This Treaty shall replace all the rules relating to security or defence which are contained in and form part of the Charter of the Organization of Central American States (OCAS) and the supplementary agreements which have been adopted at the regional level to further develop it. |
Настоящий договор заменяет собой все нормы в области безопасности и обороны, которые изложены и закреплены в уставе Организации центральноамериканских государств (ОЦАГ) и дополнительных соглашениях, которые были подписаны на региональном уровне. |
Indeed, within the framework of principles and missions enunciated by the Charter, entirely new programme areas and work modalities have been initiated and others redefined as the needs of the international community have evolved. |
По мере эволюции потребностей международного сообщества в рамках принципов и целей, закрепленных в Уставе, появляются совершенно новые и пересматриваются существующие программные области и методы работы. |
In the face of what constitutes an attack upon all of humanity, as the Secretary-General has just said, in the face of an attack against the values and principles that unite us and which our Charter embodies, it is a time for unity and resolve. |
Настало время проявить сплоченность и решимость перед лицом того, что является нападением на все человечество, подрывом общих для всех нас ценностей и принципов, воплощенных в Уставе, как об этом заявил Генеральный секретарь. |
We are confident that you are capable of conducting the affairs of this Council, as far as this important issue is concerned, so that the Council can assume its responsibility as spelled out in the Charter for maintaining international peace and security. |
Мы убеждены в том, что Вы обеспечите квалифицированное руководство работой Совета при рассмотрении этого важного вопроса, с тем чтобы Совет принял на себя определенную в Уставе ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
Although, as his country's Minister for Foreign Affairs had stated, international law should adapt to new realities, its further codification and progressive development could take place only on the basis of respect for the principles of inter-State contacts as laid down in the Charter. |
Министр иностранных дел Российской Федерации отмечал целесообразность развития норм международного права, их адаптации к новым реалиям, его дальнейшей кодификации и прогрессивного развития только на основе уважения норм и принципов межгосударственного общения, заложенных в Уставе. |
Regarding the Charter, Article 73b speaks specifically to the responsibilities of those States that administer territories to develop self-government in those territories and to take due account of the political aspirations of the peoples. |
Если говорить об Уставе, то в статье 73(b) конкретно оговариваются обязанности государства, которое управляет территориями, развивать самоуправление в этих территориях и учитывать политические устремления народов. |
Any breach of the regulations contained in the Police Charter is to be punished by the institution through the Directorate for Police Justice on the basis of the corresponding report from the Department of Internal Affairs of the National Police. |
Любое нарушение действующих правовых норм, установленных в Уставе полиции, влечет за собой служебное наказание, исполняемое Управлением полицейской юстиции на основании рапорта Департамента по внутренним вопросам Национальной полиции. |
The basic principles around which negotiations are currently being held are anchored in benchmark codes of international law as incorporated in the Charter of this Organization, the Helsinki Final Act and other relevant international documents. |
Основные принципы, по которым сейчас ведутся переговоры, опираются на общепризнанные нормы международного права, отраженные в Уставе Организации, в хельсинском Заключительном акте и других соответствующих международных документах. |
The Government of the Republic of Zambia opposes unilateral coercive measures directed at any State Member of the United Nations in violation of the Charter of the Organization, international law and international humanitarian law. |
Республика Южный Судан считает, что экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная против Кубы, представляет собой односторонний акт, противоречащий принципам международного права, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций, а также основным принципам системы многосторонней торговли. |
This will be clearly enshrined in the Charter, which will also set out the public purposes, mission and role of the RTHK and the RTHK's relationship with relevant parties including the Commerce and Economic Development Bureau, the Board of Advisors, and the Broadcasting Authority. |
Это положение будет закреплено в уставе РТГ, в котором также будут четко прописаны общественные цели, задача и роль и связи РТГ с соответствующими сторонами, включая Бюро развития торговли и экономики, Совет консультантов, Управление вещания. |
This synergy is stressed in Chapter VIII of the Charter, and has been later considered in several presidential statements and Security Council resolutions, inter alia, resolutions 1625,1631 and 1809. |
Этот синергизм особо отмечен в Уставе, однако он претерпел существенное развитие в нескольких заявлениях Председателя и резолюциях Совета Безопасности, в частности в резолюциях 1625, 1631 и 1809. |
Furthermore, Mr. Caruana argued that nowhere in the Charter or in United Nations doctrine or elsewhere in international law was it written that a neighbour's sovereignty claim overrode, let alone extinguished, the inalienable right to self-determination of a colonial people. |
Кроме того, г-н Каруана утверждал, что нигде в Уставе или доктрине Организации Объединенных Наций или вообще в международном праве не указано, что выдвигаемая соседним государством претензия на суверенитет имеет примат над неотъемлемым правом колониального народа на самоопределение, не говоря о его отмене. |
It would seem desirable - especially in negotiating the mandates and the financing of peace-keeping operations - to involve to a greater extent non-members of the Council also, as provided for by the Charter. |
Было бы как нам кажется, желательным - особенно в том, что касается переговоров по мандатам, а также по вопросу о финансировании операций по поддержанию мира - подключать больше к этому процессу нечленов Совета, как это предусмотрено в Уставе. |
Mr. DOPKYUNAS (Belarus) thought that the functioning of the main organs of the United Nations, as envisaged by the Charter, was effective. |
Г-н ДОПКЮНАС (Беларусь) считает, что система главных органов Организации Объединенных Наций в том виде, как она предусмотрена в Уставе, обеспечивает эффективное функционирование Организации. |
Today, as we celebrate the fiftieth anniversary of our Organization, and as we stop to take stock of its strengths and weaknesses, we must reaffirm our faith in its mission which must continue and in its principles which the Charter introduced as guidelines for international action. |
Сегодня, в момент, когда мы отмечаем пятидесятую годовщину нашей Организации и анализируем ее сильные и слабые стороны, мы должны подтвердить нашу веру в ее миссию, которая должна продолжаться, и в принципы, воплощенные в ее Уставе для направления хода международной деятельности. |