In order for the Security Council to fulfil its mission properly, it should carry out its obligations to ensure international peace and security in good faith, as enshrined in the Charter. |
Для того чтобы Совет Безопасности должным образом осуществлял свою миссию, он должен добросовестно выполнять принятые на себя обязательства по поддержанию международного мира и безопасности, как это закреплено в Уставе. |
This shows the decisive role that the world's highest court today plays in dealing with relations among States and the attainment of the relevant objectives enshrined in the Charter. |
Это свидетельствует о решающей роли, которую играет эта высшая судебная инстанция мира в урегулировании вопросов межгосударственных отношений и достижении соответствующих целей, зафиксированных в Уставе. |
Had the purpose been to save the generations from the effects of war, the Charter would have said so. |
Если бы в Уставе ставилась цель спасения поколений от воздействия войны, то там было бы об этом сказано. |
I would like to stress the importance of respecting the established rules and mechanisms of the United Nations, as clearly provided for in the Charter, including in its Article 17. |
Я хотел бы подчеркнуть важность соблюдения существующих правил и механизмов Организации Объединенных Наций, которые четко оговорены в Уставе, в том числе в статье 17. |
The need to consult with contributors or potential contributors of troops to United Nations operations was recognized in the Charter. |
Необходимость консультаций со странами, предоставляющими войска, или странами, являющимися потенциальными поставщиками контингентов войск, признается в Уставе. |
Accordingly, its people had the right to be represented in the United Nations system and to participate in its activities, in accordance with the principles enshrined in the Charter. |
Поэтому ее народ имеет право быть представленным в системе Организации Объединенных Наций и участвовать в ее деятельности в соответствии с принципами, закрепленными в Уставе. |
In East Timor the United Nations demonstrated its commitment to the principles and purposes of the Charter by playing a pivotal and decisive role in ensuring that the people of East Timor can, at long last, exercise their right to national self-determination. |
В Восточном Тиморе Организация Объединенных Наций продемонстрировала свою приверженность принципам и целям, закрепленным в ее Уставе, сыграв руководящую и решающую роль в деле гарантирования народу Восточного Тимора его долгожданного права на национальное самоопределение. |
First, the veto right should be limited and then phased out, because it is not in keeping with the principle of equality among States as embodied in the Charter. |
Во-первых, право вето должно быть ограничено, а затем вообще вытеснено, поскольку оно не соответствует принципу равенства государств, воплощенному в Уставе. |
To continue with the current practice would undermine the spirit of multilateralism as embodied in the Charter, as well as global partnership in confronting today's challenges of peace and sustainable development. |
Сохранение нынешней практики подорвет воплощенный в Уставе дух многосторонности, равно как и глобальное партнерство в решении сложных современных задач поддержания мира и достижения устойчивого развития. |
True to this idea, we find a package of proposals that point, in an incremental fashion, towards a more relevant, efficient and effective Organization with a clear sense of direction in terms of fulfilling the major objectives contained in the Charter. |
В соответствии с этой концепцией нам предлагается пакет мер, дискретным образом нацеленный на повышение значимости, действенности и эффективности Организации и указывающий нам четкое направление на осуществление главных целей, провозглашенных в Уставе. |
As others have noted, the Charter speaks of troop contributors being invited to participate in the decisions of the Security Council concerning the employment of their contingents. |
Как отмечали другие делегации, в Уставе говорится о том, чтобы приглашать поставщиков войск к участию в принятии Советом Безопасности решений, касающихся использования их контингентов. |
The idea of confrontation between cultures, ethnic groups or religions itself poses a risk of the first order to the values consecrated by the Charter, particularly as a result of the events that we have been living through since 11 September. |
Идея конфронтации между культурами, этническими группами и даже религиями ставит под угрозу в первую очередь ценности, провозглашенные в Уставе, особо учитывая те события, которые мы пережили начиная с 11 сентября. |
Considering the role of mosques in consolidating solidarity and cooperation in the Islamic Ummah, as emphasized in the OIC Charter; |
учитывая роль мечетей в укреплении солидарности и сотрудничества между народами исламской уммы, как это подчеркивается в Уставе ОИК, |
Thus will the United Nations reaffirm its faith in the equal right of nations, large and small, as enunciated in the Charter. |
Тем самым Организация Объединенных Наций подтвердит свою веру в равное право всех государств, больших и малых, как записано в Уставе. |
This would also better reflect the objectives of the Organization set out in the Charter and the programme objectives defined in the medium-term plan. |
Это позволит также лучше отразить цели Организации, провозглашенные в Уставе, и программные цели, определенные в среднесрочном плане. |
As we have had the opportunity of stating on several occasions, sanctions, in order to remain relevant and credible and retain their political force, should be used in a limited manner, as provided for by the Charter. |
Как мы уже не раз заявляли, санкции, для того чтобы сохранять свою актуальность, авторитетность и политическую силу, должны иметь ограниченное применение, как это и предусмотрено в Уставе. |
For one, guided by the noble principles stipulated in the Charter, my delegation would like to assure all members of the Council that the Government of Indonesia has never harboured any intentions to engage in activities that endanger neighbouring countries. |
Руководствуясь благородными принципами, закрепленными в Уставе, моя делегация хотела бы заверить всех членов Совета в том, что правительство Индонезии никогда не имело никаких тайных намерений осуществлять деятельность, угрожающую соседним странам. |
Through the Charter, the community of nations entrusted the task of maintaining world peace to the United Nations, and particularly to the Security Council. |
В Уставе сообщество наций возложило задачу поддержания мира во всем мире на Организацию Объединенных Наций, и прежде всего на Совет Безопасности. |
In this connection, the Charter provides a whole range of diplomatic measures to be taken to prevent such menaces from becoming imminent or from materializing; and it defines situations in which preventive force or collective measures are justified, in keeping with Chapter VII. |
В этой связи в Уставе предусматривается целый набор дипломатических мер, необходимых для недопущения того, чтобы такие угрозы стали неизбежными или реальными; в нем освещаются ситуации, оправдывающие превентивные действия или коллективные меры в соответствии с главой VII. |
In fact, in this connection, the Assembly is aware of the World Economic Forum's Chief Executive Officer Charter, which aims to set aside, hopefully, 20 per cent of such resources for philanthropy. |
В этой связи Ассамблее, конечно, известно о принятом Всемирным экономическим форумом Уставе для руководителей компаний, в котором поставлена цель отводить, в идеале, 20 процентов таких ресурсов на филантропию. |
It should be noted that the Charter applies to "all" and the Universal Declaration on Human Rights applies to "everyone". |
Следует отметит, что в Уставе используется выражение "для всех", а во Всеобщей декларации прав человека применяется словосочетание "каждый человек". |
For many people around the world, the vision of peace contained in the Charter and the Millennium Declaration is no more than that. |
Для многих людей во всем мире идея мира, сформулированная в Уставе и Декларации тысячелетия, - не более, чем просто идея. |
The notion of "initiation" of aggression has, however, been kept, mainly for historical reasons, since it is separately mentioned in the Charter of the Nuremberg Tribunal as well as in all subsequent documents referring to the matter. |
Вместе с тем понятие «развязывания» агрессии сохранено - главным образом в силу исторических причин, поскольку оно отдельно упомянуто в Уставе Нюрнбергского трибунала, а также во всех последующих документах по данной проблематике. |
It allows us to reassess the role of our Organization and, above all, as the Charter tells us, to save succeeding generations from the scourge of war. |
Она позволяет нам заново оценить роль нашей Организации и, прежде всего, как об этом говорится в Уставе, избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
They have also highlighted the urgent need to ensure balance in the relationship between the Commission and the principal organs, each of which has its own prerogatives as set out in the Charter. |
В эти шесть месяцев также высветилась настоятельная необходимость обеспечения баланса в отношениях Комиссии с главными органами, каждый из которых обладает своими собственными закрепленными в Уставе прерогативами. |