Developments in the international arena have opened up an unprecedented window of opportunity for the Department of Public Information to capitalize on the renascent interest in our world Organization and in the promise that it holds, and above all on the values and the messages of the Charter. |
События, произошедшие на международной арене, открыли перед Департаментом общественной информации беспрецедентные возможности для использования возрождающегося интереса к нашей всемирной Организации и к подаваемым ею надеждам, и прежде всего для использования тех ценностей и принципов, которые заложены в ее Уставе. |
As the primary role of the United Nations is the maintenance of world peace and security, it becomes imperative in this post-cold-war era to prepare the world body to carry out its mandate as stipulated in its Charter, taking into account the prevailing international political climate. |
Поскольку основная роль Организации Объединенных Наций заключается в поддержании всеобщего мира и безопасности, становится необходимым в этот период после "холодной войны" подготовить этот всемирный орган к осуществлению его мандата, как это указано в его Уставе, учитывая существующий ныне международный политический климат. |
That was, in part, a way of giving back to the international community, but it is more a reflection of the genuine desire of my country to dedicate itself faithfully to promoting the ideals and objectives enshrined in the Charter. |
Это было в определенной мере попыткой оплатить свой долг перед международным сообществом, но в то же время это было отражением искреннего стремления нашей страны направить все свои силы на достижение идеалов и целей, воплощенных в Уставе. |
He therefore hoped that, once the General Assembly had taken appropriate action on the Secretary-General's reform proposals, the Secretariat and the legislative bodies would then be able to focus on achieving the Organization's goals and objectives, as set out in the Charter. |
В этой связи оратор выражает надежду на то, что после принятия Генеральной Ассамблеей соответствующего решения по предложениям о реформе, представленным Генеральным секретарем, Секретариат и директивные органы Организации смогут сосредоточить свои усилия на достижении целей Организации, изложенных в ее Уставе. |
As President of the General Assembly, Mr. von Wechmar played an outstanding role in the Organization, and made a major contribution towards the achievement of the objectives set out in the Charter. |
Деятельность г-на Рюдигера фон Вехмара на посту Председателя Генеральной Ассамблеи оставила яркий след в истории Организации Объединенных Наций, и он внес весомый вклад в достижение целей, изложенных в Уставе Организации. |
Ultimately, what the Committee was negotiating was whether Member States wanted a strong and financially healthy Organization, or an Organization in crisis with no capacity to discharge the obligations established under the Charter. |
В конечном итоге Комитет обсуждает вопрос о том, желают ли государства-члены, чтобы Организация была сильной и стабильной в финансовом отношении или же чтобы она переживала кризис и не имела возможности выполнять те обязательства, которые провозглашены в Уставе. |
My country is proud to be part of this continuing and noble effort to work progressively towards fulfilling our common goal of achieving gender equality, peace and development, charged to us by the Charter of this Organization. |
Моя страна гордится своим участием в этом продолжающемся и благородном процессе последовательного достижения нашей общей цели: обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, создания равенства возможностей в области развития, которые определены в Уставе этой Организации. |
In the absence of a clear provision in the Charter, it was difficult to determine whether the conduct of peacekeeping forces was attributable to the troop-contributing State or to the United Nations. |
Отсутствие четкого положения в Уставе затруднит решение вопроса о том, следует ли возлагать ответственность за поведение членов операции по поддержанию мира на государство, которое предоставляет войска, или на Организацию. |
It was the Charter that stipulated that General Assembly resolutions were not directly enforceable, whereas it granted the Security Council the exclusive authority to decide whether a dispute should be addressed under Chapter VI or under Chapter VII. |
Именно в Уставе и говорится, что резолюции Генеральной Ассамблеи не имеют непосредственной юридической силы, в связи с чем он предоставляет Совету Безопасности исключительные полномочия для решения вопроса о том, следует ли тот или иной спор урегулировать на основании положений главы VI или главы VII. |
It should be noted that 'case dealers' as defined by this legislation is a more limited class of persons than those covered by Part 4 of the Charter of the UN Act 1945. |
Следует отметить, что категория «дилеры, совершающие сделки с наличностью», как она определена в этом законе, является более ограниченной, чем категория, предусмотренная в Части 4 Закона об Уставе Организации Объединенных Наций 1945 года. |
As the Economic and Social Council is a Charter organ, it would not appear to be within the authority of the General Assembly to modify adopted decisions of the Council so as to defer their implementation to the biennium 2004-2005. |
Так как Экономический и Социальный Совет является органом, предусмотренным в Уставе, Генеральная Ассамблея, как представляется, не располагает полномочиями изменять принятые Советом решения на предмет переноса их осуществления на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
His delegation supported the Special Committee's view that peacekeeping operations should strictly observe the principles and purposes enshrined in the Charter and should not act as a substitute for addressing the root causes of conflicts. |
Кения поддерживает мнение Специального комитета о том, что в ходе операций по поддержанию мира должны строго соблюдаться принципы и цели, закрепленные в Уставе, и что эти операции не должны подменять собой работу над первопричинами конфликтов. |
The fact that the Security Council had arrogated exclusively to itself not only that right but also responsibilities that were not entrusted to it by the Charter had created a situation in which the United States was attempting to use the Council to pursue its own political aims. |
Тот факт, что Совет Безопасности узурпировал это право, а также обязанности, которые не предусматриваются для него в Уставе, привел к тому, что Соединенные Штаты Америки намереваются использовать его для достижения своих политических целей. |
The Committee further recalled its conclusion that biannual calculations of arrears for the application of Article 19 would reduce the maximum amount accruable under Article 19 to an amount closer to the two years' contributions provided for in the Charter. |
Комитет напомнил также о своем выводе о том, что проведение два раза в год расчетов задолженности для целей применения статьи 19 приведет к сокращению максимальной суммы, накапливаемой согласно статье 19, до величины, приближающейся к сумме взносов за два года, как это предусматривается в Уставе. |
Neither is there anything in the Charter that could possibly justify the fact that large parts of the world are still living in poverty or that some States are stagnating due to the debt burden, while the rest of the world is enjoying a state of well-being. |
Нет в Уставе и ничего такого, что могло бы оправдать тот факт, что на значительных участках территории планеты люди по-прежнему живут в условиях нищеты или что некоторые государства пребывают в состоянии застоя из-за бремени задолженности, в то время как остальной мир благоденствует. |
A number of States seem to view as unproblematic the precedence given by the draft article to the Charter mechanism for the maintenance of international peace and security over the provisions of Part Two of the draft articles. |
Ряд государств, похоже, не видят никаких проблем в том, что согласно данному проекту статьи предусмотренный в Уставе механизм поддержания международного мира и безопасности имеет преимущественную силу над положениями Части второй проектов статей. |
I therefore believe - and this is merely a suggestion - that it is essential for all of us to ensure that the Assembly is accorded the important role assigned to it in the Charter, even though reality sometimes does not allow for this. |
Поэтому я считаю, и это всего лишь предложение, что всем нам необходимо обеспечить придание Ассамблее важной роли, которая определена для нее в Уставе, даже несмотря на то, что иногда реальная жизнь этого не позволяет. |
The Charter urges the practice of tolerance and coexistence as good neighbours, and I ask: How far are we from achieving these objectives? |
В Уставе настоятельно призывается проявлять терпимость и жить вместе, в мире друг с другом, как добрые соседи, и я спрашиваю: насколько близко мы подошли к достижению этих целей? |
The final Declaration adopted at that time affirmed the intangibility of the ideals, principles and objectives set out in the Charter and points out the road to follow for the Member States. |
Заключительная декларация, которая была принята в то время, подтвердила непреходящий характер идеалов, принципов и целей, изложенных в Уставе, и наметила путь, который государствам-членам предстоит пройти. |
I would be remiss if I failed to pay tribute as well to the Secretary-General, His Excellency Mr. Kofi Annan, for his efforts to promote the authority of this Organization and achieve its noble aims and objectives and those of its Charter. |
Было бы упущением с моей стороны не отдать должное Генеральному секретарю Его Превосходительству г-ну Кофи Аннану за его усилия, направленные на повышение авторитета этой Организации и достижение стоящих перед ней благородных целей и задач, а также целей и задач, зафиксированных в ее Уставе. |
The Charter enshrines the basic United Nations principles of promoting social progress, better standards of life, full employment, and economic development, and states that theUnited Nationsshould provide solutions to international economic and social problems. |
В Уставе закреплены основные принципы Организации Объединенных Наций, касающиеся содействия социальному прогрессу, повышению уровня жизни, обеспечению полной занятости и экономического развития; в нем также говорится, что Организация Объединенных Наций должна обеспечивать решение международных экономических и социальных проблем. |
In 1969, Secretary-General U Thant proposed "the establishment of a United Nations university, truly international and devoted to the Charter objectives of peace and progress". |
В 1969 году тогдашний Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций У Тан предложил «создать университет Организации Объединенных Наций, подлинно международный университет, действующий во имя достижения целей мира и прогресса, изложенных в Уставе». |
The Ministers further welcomed the effort of ASEAN in preserving South-east Asia as a Nuclear-Weapon-Free Zone and free of all other weapons of mass destruction as enshrined in the ASEAN Charter and the SEANWFZ Treaty. |
Кроме того, министры приветствовали усилия АСЕАН по сохранению Юго-Восточной Азии как зоны, свободной от ядерного оружия и всех других видов оружия массового уничтожения, что закреплено в Уставе АСЕАН и Договоре о зоне, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии. |
It was unacceptable - and a violation of the principle of capacity to pay as well as the principles of the Charter - that the other Member States should have to subsidize the highest nominal contributor. |
другие государства-члены субсидировали основного крупного вкладчика; это также является нарушением принципа платежеспособности, а также принципов, закрепленных в Уставе. |
"Under international law, the Organization must be deemed to have those powers which, though not expressly provided in the Charter, are conferred upon it by necessary implication as being essential to the performance of its duties." |
«Согласно международному праву Организация должна считаться обладающей этими полномочиями, которые, хотя прямо и не предусмотрены в Уставе, подразумеваются как полномочия, необходимые для выполнения ею своих функций». |