The bitter experiences of that war left their imprint on the Charter, the rules that govern its work and its structure. |
Горький опыт этой войны оставил свой отпечаток на Уставе, правилах, которые регулируют его работу, и его структуре. |
He states The membership of the United Nations shares a set of common values, as reflected in the Charter. |
Он отметил, что члены Организации Объединенных Наций исповедуют общие ценности, которые нашли свое отражение в Уставе. |
Moreover, half the States Members of the United Nations had gained their independence through resistance, the right to which was embodied in the Charter. |
И вообще, половина государств - членов Организации Объединенных Наций обрели независимость путем сопротивления, право на которое зафиксировано в Уставе. |
We are convinced that every effort in that regard will further the high founding ideals of the United Nations and will help it to carry out one of its essential Charter functions. |
Мы убеждены в том, что любые усилия в этом плане послужат укреплению высоких идеалов, лежащих в основе Организации Объединенных Наций, и помогут ей в выполнении одной из ее важнейших функций, закрепленных в Уставе. |
Many Sudanese people were confused about the United Nations, its Charter, its principles and its objectives. |
Многие жители Судана не имели ясного представления об Организации Объединенных Наций, ее Уставе, ее принципах и целях. |
The current structure of United Nations peacekeeping operations arose from the need to perform some of those functions foreseen in the Charter. |
Нынешняя структура проведения операций по поддержанию мира Организацией Объединенных Наций объясняется именно необходимостью исполнения некоторых из тех функций, которые предусмотрены в Уставе. |
The Charter of the Organization eloquently articulates our commitment: |
В Уставе наше обязательство закреплено четко и недвусмысленно: |
Ms. Ibraimova (Kyrgyzstan) said that peacekeeping, although not mentioned in the Charter, had become one of the vital functions of the Organization. |
Г-жа Ибрагимова (Кыргызстан) говорит, что деятельность по поддержанию мира, хотя о ней не говорится в Уставе, стала одной из важнейших функций Организации Объединенных Наций. |
Apart from the rights and obligations in the Charter itself, this also covers duties based on binding decisions by United Nations bodies. |
Помимо прав и обязательств, содержащихся в самом Уставе, это также охватывает обязанности, вытекающие из имеющих обязательную силу решений органов ООН. |
The United Nations is a safe haven for States, particularly small ones, which find in its Charter the reassurances they need in a turbulent world. |
Организация Объединенных Наций - это своего рода безопасная гавань для государств, особенно небольших, которые усматривают в ее Уставе гарантии, необходимые для них в нашем неспокойном мире. |
The sanctions that are mentioned as procedures in the Charter were never meant to be permanently imposed on States and people. |
Санкции, которые упоминаются в Уставе, никогда не замышлялись как процедуры, которые могут вводиться в отношении государств и народов навечно. |
The use of the veto is incompatible with the concept of justice and equality that is called for in relations among States and highlighted by the Charter. |
Применение права вето не совместимо с концепцией справедливости и равенства, к которой мы призываем в отношениях между государствами и которая закреплена в Уставе. |
We are attached to the right of veto, as recognized by the Charter. |
Мы привержены праву вето, в том виде, в каком оно признается в Уставе. |
There was an expectation that the Forum might also make a contribution to the broader goals of the United Nations as set out in the Charter. |
Ожидается, что этот Форум, возможно, позволит также внести вклад в дело достижения более широких целей Организации Объединенных Наций, закрепленных в Уставе. |
It is vital that we find ways to capitalize on the new sense of international commitment without undermining the core values of the Charter. |
Чрезвычайно важно найти пути воплощения в практические дела нового чувства международной солидарности, не подрывая важнейших ценностей, воплощенных в Уставе. |
We believe that interaction between the United Nations and civil society does not exclusively fall within the purview of any of the principal organs in the Charter. |
Мы считаем, что взаимодействие Организации Объединенных Наций и гражданского общества не должно быть прерогативой только одного из главных органов, упомянутых в Уставе. |
This trend towards pooling energies and resources is part of the Charter vision for a collective security system that harmoniously encompasses the regional and international levels. |
Эта тенденция к объединению усилий и ресурсов является частью представленного в Уставе видения в отношении системы коллективной безопасности, которая гармонично охватывает региональный и международный уровни. |
But they also offer potential for promoting the general values and objectives that we identified in the Millennium Declaration and, more fundamentally, in our Charter. |
Но они должны также предоставлять и возможности для достижения общих идеалов и целей, определенных нами в Декларации тысячелетия и, в более фундаментальном плане, в нашем Уставе. |
The United Nations is challenged to live up to its obligations under the Charter, in particular with regard to the maintenance of international peace and security. |
Организация Объединенных Наций призвана выполнить обязательства, воплощенные в ее Уставе, особенно в том, что касается поддержания международного мира и безопасности. |
The response to a serious violation of this type has already been clearly defined in the legal order established by the Charter itself. |
Меры, принимаемые в ответ на серьезные нарушения такого характера, уже определяются в уставном порядке, как это предусмотрено в самом Уставе. |
Forum member countries value the relationship with the United Nations and have played their part in promoting the objectives enshrined in the Charter of the Organization. |
Страны - члены Форума высоко ценят связь с Организацией Объединенных Наций и выполняют свою роль в содействии достижению целей, закрепленных в Уставе Организации. |
If the intermediary formula is pursued to achieve such comprehensive enlargement, access to mandates other than those currently featuring in the Charter should be granted on democratic electoral requirements. |
Если такое всеобъемлющее расширение членского состава будет осуществляться на основе промежуточной формулы, то мандаты, кроме тех, которые в настоящее время предусматриваются в Уставе, должны предоставляться в соответствии с требованиями демократического избирательного процесса. |
The Charter principles were accepted by ECOSOC in 1947 and a number of price stabilization agreements (for coffee, sugar, tin and wheat) were concluded under United Nations auspices. |
Принципы, изложенные в Уставе, были приняты ЭКОСОС в 1947 году, и впоследствии под эгидой Организации Объединенных Наций был заключен ряд соглашений по стабилизации цен (в отношении кофе, сахара, олова и пшеницы). |
First could be an enlargement of the area of "procedural votes" for which the Charter excludes the veto. |
Сначала можно было бы расширить рамки использования «голосования по процедурным вопросам», в отношении которых в Уставе не предусмотрено применение вето. |
It must be strengthened so that it can carry out the tasks and responsibilities given it by the Charter. |
Мы должны укреплять ее, чтобы она могла выполнять задачи и цели, определенные в Уставе. |