It is imperative for us to demonstrate individually, and through our collective efforts, that we can leave for succeeding generations the kind of world envisioned in our Charter. |
Мы должны продемонстрировать, каждый в отдельности и все вместе, что мы можем оставить последующим поколениям мир, видение которого зафиксировано в Уставе. |
With this document and his earlier report to the Millennium Summit, we have a comprehensive view of the ongoing activities of the United Nations and the possible actions that Members could initiate towards implementing the goals of the Charter. |
Благодаря этому документу и ранее опубликованному им докладу Саммиту тысячелетия перед нами раскрыта полная панорама нынешней деятельности Организации Объединенных Наций и тех возможных мер, которые государства-члены могли бы принять для достижения закрепленных в Уставе целей. |
The Secretary-General's comments in his report embody ideas and proposals that could contribute to the development of the activities of the United Nations within the framework of its mandate under the Charter. |
В изложенных Генеральным секретарем в его докладе соображениях воплощены идеи и предложения, которые могли бы содействовать совершенствованию деятельности Организации Объединенных Наций в рамках ее мандата, определенного в Уставе. |
My delegation would like to assure the President of the General Assembly that Mongolia will cooperate with the Secretary-General and fellow Member States to make this Organization stronger and more efficient in pursuit of the noble goals and principles enshrined in its Charter. |
Моя делегация хочет заверить Председателя Генеральной Ассамблеи в том, что Монголия будет сотрудничать с Генеральным секретарем и другими государствами-членами с тем, чтобы укрепить эту Организацию и сделать ее более эффективным инструментом реализации благородных целей и принципов, закрепленных в Уставе. |
It understands that items on poverty and development are of high priority within the framework of the United Nations - the "promotion of the economic and social advancement of all peoples", as is mentioned in the Charter. |
Он понимает, что вопросы нищеты и развития относятся в Организации Объединенных Наций к числу наиболее приоритетных - содействовать «экономическому и социальному прогрессу всех народов», как сказано в Уставе. |
The situation in Sierra Leone as it developed demanded an appropriate response from our Organization, an organization that has pledged in its Charter to save succeeding generations from the scourge of war. |
По мере своего развития ситуация в Сьерра-Леоне требовала надлежащего реагирования со стороны нашей Организации, которая торжественно обещала в своем Уставе избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
Thus it cannot be excluded that the "origin" of an obligation (for example, in the Charter, or in a peremptory norm) may "affect" international responsibility arising from the internationally wrongful act of a State. |
Поэтому нельзя исключить, что "происхождение" обязательства (например, в Уставе или в императивной норме) может "влиять" на международную ответственность, вытекающую из международно-противоправного деяния государства. |
The international community should also firmly reject the repeated attempts that had been made to broaden the concept of self-determination to include individuals, since such a change would have a considerable negative impact on respect for the principles laid down in the Charter. |
Международное сообщество должно также решительно отвергнуть неоднократно предпринимавшиеся попытки распространить понятие самоопределения на отдельных лиц, ибо подобное изменение чревато серьезными негативными последствиями для уважения принципов, закрепленных в Уставе. |
Our wish is that these new Member States will enhance the role and effectiveness of our Organization in the fulfilment of the objectives and purposes of the Charter. |
Мы хотим, чтобы эти новые государства-члены укрепили роль и эффективность нашей Организации в деле достижения поставленных в Уставе целей и задач. |
In that review we must ensure that the interests of all Member States are taken into account in line with the Charter principle of the sovereign equality of States. |
В рамках работы в этом направлении мы должны обеспечить учет интересов всех государств-членов при соблюдении заложенного в Уставе принципа суверенного равенства государств. |
Our Organization has withstood the test of time, and as long as we continue individually and collectively to make every effort to uphold the lofty ideals enshrined in the Charter, we can together make this world a better place for all mankind. |
Наша Организация Объединенных Наций выдержала испытание временем, и если мы будем продолжать индивидуально и коллективно делать все возможное во имя осуществления благородных идеалов, закрепленных в Уставе, мы сможем совместными усилиями обеспечить лучшие условия жизни для всего человечества. |
As regards the responsibility of the United Nations for the maintenance of peace and security, I would also like to underline the need to make fuller use of the entire set of measures envisaged in the Charter. |
Говоря об ответственности Организации Объединенных Наций за поддержание мира и безопасности, я бы также хотел подчеркнуть необходимость более полного использования всего набора мер, предусмотренных в Уставе. |
Otherwise, selectivity will surely prevail over the most fundamental value enshrined in the Charter - universal participation in building global solutions for the problems of the commonwealth of peoples. |
В противном случае селективный подход несомненно возьмет верх над одной из самых основополагающих ценностей, закрепленной в Уставе, - участием всех государств-членов в поисках глобальных решений проблем, стоящих перед сообществом народов. |
My Government believes that for the States Members of the United Nations to collectively address potential and actual crises, our national interests must be more consistently aligned with the core Charter values of democracy, pluralism, human rights and the rule of law. |
Мое правительство считает, что для того, чтобы государства - члены Организации Объединенных Наций сообща решали вопросы, касающиеся потенциальных и существующих кризисов, наши национальные интересы должны в большей степени соответствовать провозглашенным в Уставе основным ценностям демократии, плюрализма, прав человека и верховенства права. |
It was very important to do everything possible to ensure that the Organization continued to attract new skills, paying particular attention to the filling of vacancies in accordance with the Charter principles of ensuring the highest standards of efficiency, competence, and integrity. |
Она также считает крайне важным и впредь делать все возможное для того, чтобы Организация продолжала привлекать новых талантливых сотрудников, уделяя первоочередное внимание тому, чтобы вакансии заполнялись с соблюдением закрепленного в Уставе требования обеспечить высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности. |
It was not justified unless international peace and security were truly threatened and it did not contravene the principle of the sovereignty of States recognized by the Charter. |
Оно может быть оправдано в том случае, если международному миру и безопасности угрожает реальная опасность и если это не противоречит принципу суверенитета государств, закрепленному в Уставе. |
Member States should therefore fulfil their financial obligations as stipulated in the Charter and pay their assessed contributions in full and on time in order to put the Organization back on a sound financial footing. |
Поэтому государства-члены должны выполнять свои финансовые обязательства, как это сформулировано в Уставе, и выплачивать начисленные им взносы полностью и своевременно для того, чтобы вновь поставить Организацию на прочную финансовую основу. |
This demonstrates our shared desire to reach a level of understanding of the historic changes taking place, an awareness of the all-pervasive interdependence of today's world and to demonstrate our dedication to the fundamental principles enshrined in the Charter. |
Это явилось свидетельством нашего общего стремления выйти на уровень понимания происходящих исторических перемен, осознания всепроникающей взаимозависимости современного мира и демонстрацией нашей приверженности фундаментальным принципам, заложенным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Mr. Bandora (United Republic of Tanzania) said that his delegation associated itself fully with those delegations which had stressed that it was imperative to conduct peacekeeping operations in strict observance of the principles and purposes enshrined in the Charter. |
Г-н БАНДОРА (Объединенная Республика Танзания) говорит, что его делегация полностью согласна с теми ораторами, которые подчеркивали настоятельную необходимость того, чтобы операции по поддержанию мира осуществлялись на основе строгого соблюдения целей и принципов, установленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The deployment of the latter could only be justified on an exceptional basis and in accordance with the principles of the Charter and the decisions of the Security Council. |
Развертывание многонациональных сил может быть оправдано лишь в исключительных обстоятельствах и при условии соблюдения ими принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, а также решений Совета Безопасности. |
Hundreds of them have lost their lives or been wounded in the fulfilment of the ideals of the Charter. |
Сотни из них отдали свою жизнь или были ранены в борьбе за идеалы, воплощенные в Уставе. |
It is an unequivocal proposition that embodies not only the principles, purposes and spirit of the United Nations as defined by its Charter, but the fundamental right of each individual, to life, liberty and security of person. |
Она воплощает безусловный закон, отражающий не только принципы, цели и дух Организации Объединенных Наций, закрепленные в ее Уставе, но и основополагающее право каждого человека на жизнь, свободу и физическую неприкосновенность. |
However, our view remains that the fund cannot be seen as a means of allowing, or indeed encouraging, Member States to avoid their financial obligations to the Organization as laid down in the Charter. |
Однако мы по-прежнему убеждены в том, что этот фонд не может рассматриваться как средство, позволяющее государствам-членам уклоняться от выполнения своих изложенных в Уставе финансовых обязательств перед Организацией и уж тем более поощряющее их к таким действиям. |
Like any other delegation with a positive outlook, we still believe that peace can be achieved without compromising the dignity of the United Nations, clearly embodied and enshrined in our Charter. |
Как любая другая делегация с позитивным взглядом на мир, мы по-прежнему полагаем, что мир может быть достигнут без подрыва престижа Организации Объединенных Наций, который четко воплощен и закреплен в нашем Уставе. |
The European Union recognizes the potential for practical difficulties resulting from the fact that neither the Charter nor any text of a general nature codifies the rights and privileges of observers at the United Nations. |
Европейский союз признает потенциальные практические трудности в результате того факта, что ни в Уставе, ни в каком-либо тексте общего характера не кодифицируются права и привилегии наблюдателей при Организации Объединенных Наций. |