As the world's model of a fully functioning, participatory democracy whose Charter affirms the equal rights of nations large and small, the United Nations should have institutions that reflect and genuinely give life to that ideal. |
Являясь общемировым примером полностью функциональной демократии со всеобщим в ней участием, в Уставе которой закреплены равные права больших и малых государств, Организация Объединенных Наций должна быть наделена институтами, в которых этот идеал не только проявляется, но и реально претворяется в жизнь. |
That equality might be a legal fiction, but the legality of that fiction is enshrined in our Charter and there is no place for Orwellian notions that some States are more equal than others. |
Такое равенство, возможно, является юридической фантазией, однако, законность этой фантазии закреплена в нашем Уставе, не оставляя места для концепций в стиле Оруэлла о том, что некоторые государства более равны, чем другие. |
Your responsible, wise and timely decision makes a profound contribution to defending the credibility of the United Nations and to promoting the goals and objectives of the Charter. |
Ваше ответственное, мудрое и своевременное решение является существенным вкладом в усилия по защите авторитета Организации Объединенных Наций и содействию реализации целей и задач, определенных в Уставе. |
We can say with certainty that international law occupies a predominant place in the Charter and that respect for its provisions is fundamental to the attainment of its objectives. |
Мы можем с уверенностью сказать, что международное право занимает видное место в Уставе и что соблюдение его положений играет основополагающую роль в достижении его целей. |
Peacekeeping remains the most visible United Nations activity and also one that, perhaps more than any other, represents the aspiration of the Charter to prevent the scourge of war from afflicting societies. |
Миротворчество остается наиболее заметным направлением деятельности Организации Объединенных Наций, которое к тому же, вероятно, более чем любое другое, выражает закрепленное в Уставе стремление не допустить, чтобы бедствие войны обрушилось на общества. |
The Charter is very clear on that point, and under no circumstances does it give the Security Council the authority to address issues that fall within the competence of the Assembly. |
В Уставе совершенно четко говорится об этом, и он ни при каких обстоятельствах не наделяет Совет Безопасности полномочиями по рассмотрению вопросов, входящих в компетенцию Ассамблеи. |
It was incumbent on the United Nations to welcome and encourage those developments because the pursuit of reconciliation was fully in keeping with the ideals embodied in the Charter. |
Организации Объединенных Наций следует приветствовать и поддержать эти события, поскольку примирение в полной степени отвечает идеалам, провозглашенным в ее Уставе. |
He therefore questioned whether such resolutions furthered the objectives of the United Nations as set out in the Charter and whether they represented a good use of resources. |
Поэтому он спрашивает, способствуют ли такие резолюции целям Организации Объединенных Наций, изложенным в Уставе, и представляют ли они собой надлежащее использование ресурсов. |
The Group of 77 and China reaffirmed Member States' obligation under the Charter to bear the Organization's expenses, while allowing that some States might be temporarily unable to meet their obligations because of genuine economic difficulties. |
Группа 77 и Китай вновь подтверждают закрепленное в Уставе обязательство государств-членов нести на себе расходы Организации, допуская при этом, что отдельные государства-члены могут временно не иметь возможности выполнить свои обязательства из-за серьезных экономических трудностей. |
On gaining independence, Kazakhstan endorsed the universal principles of the promotion and protection of human rights enshrined in the Charter and the Universal Declaration of Human Rights. |
С первого дня своей независимости Казахстан высказался в поддержку общепризнанных принципов поощрения и защиты прав человека, провозглашенных в Уставе ООН и Всеобщей декларации прав человека. |
We must take the historic opportunity that this sixtieth anniversary presents to set our sights on a twenty-first century world framed in the ideals enshrined in the Charter, a world of prosperity, peace and security, with a strong United Nations at its core. |
Мы должны воспользоваться исторической возможностью, предоставленной нам шестидесятой годовщиной, чтобы оставить след в мире на рубеже двадцать первого столетия и обеспечить выполнение заложенных в Уставе идеалов по созданию мира, основанного на благополучии, мире и безопасности, в центре которого находится сильная Организация Объединенных Наций. |
Greece's foreign and security policy is based on the principles enshrined in the Charter, especially those relating to the peaceful settlement of disputes and good-neighbourly relations. |
Внешняя политика Греции и ее политика в области безопасности основываются на принципах, воплощенных в Уставе, в частности, тех, которые касаются мирного урегулирования споров и установления добрососедских отношений. |
They show OHCHR as a principled agency, cooperating with a broad range of partners in the wider human rights movement to help realize the Charter's vision of a world of peace and justice grounded in respect for human rights and economic and social progress. |
Эта деятельность свидетельствует о том, что УВКПЧ является учреждением, придерживающимся твердых принципов и сотрудничающим с широким кругом партнеров в рамках общего правозащитного движения в целях содействия претворению в жизнь заложенной в Уставе концепции всеобщего мира и справедливости на основе уважения прав человека и экономического и социального прогресса. |
She felt that the words of the Charter and of the Beijing Conference should not be mere empty promises and that everyone must work to recognize basic human rights and empower women. |
Она полагает, что закрепленные в Уставе и прозвучавшие на Пекинской конференции слова не должны оставаться лишь пустыми обещаниями и что каждый должен стремиться к тому, чтобы признать основные права человека и расширить возможности женщин. |
Gone is the optimism that pervaded us all, that the United Nations envisaged in the Charter would finally come into its own after the end of the cold war. |
Нет больше того оптимизма, который охватывал всех нас в отношении того, что та Организация Объединенных Наций, которая предусмотрена в Уставе, по окончании "холодной войны" наконец обретет свое лицо. |
The Charter was certainly the primary frame of reference for international relations and international cooperation was the most legitimate way to manage international affairs. |
Действительно, в Уставе предусмотрен первоочередной круг полномочий в том, что касается международных отношений и международного сотрудничества, и его использование является наиболее законным способом урегулирования международных отношений. |
The question is whether the Security Council is willing and able to play its role in accordance with its obligations, as enshrined in the Charter. |
Вопрос состоит в том, готов ли и способен ли Совет Безопасности сыграть свою роль в соответствии со своими обязательствами, в том виде, в каком они воплощены в Уставе. |
a) Business partners should demonstrate responsible citizenship by supporting UN causes and core values as reflected in the Charter and other relevant conventions and treaties. |
а) Деловые партнеры должны продемонстрировать ответственный гражданский подход путем поддержки задач и основных ценностей Организации Объединенных Наций, нашедших свое отражение в Уставе и в других соответствующих конвенциях и договорах. |
The Charter clearly defines non-permanent membership not only in terms of its more limited rights but also in terms of the stringent criteria for selection stipulated under Article 23. |
Непостоянное членство ясно определено в Уставе, причем не только в плане наличия более ограниченных прав, но и в плане существования строгих критериев отбора, изложенных в статье 23. |
The responsibility for the maintenance of international peace and security rested with the United Nations, and all peacekeeping operations should strictly observe the principles and purposes enshrined in the Charter. |
Уместно напомнить, что ответственность за поддержание международного мира и безопасности лежит на Организации Объединенных Наций и что при проведении всех операций по поддержанию мира следует строго придерживаться принципов и целей, закрепленных в Уставе. |
We would expect the Security Council to continue to restrict itself only to international peace and security, as defined and understood in the Charter. |
Мы рассчитываем на то, что Совет Безопасности будет и далее ограничиваться в своей деятельности лишь сферой международного мира и безопасности, как это определено и толкуется в Уставе. |
Moreover, we must always remember that the principles and norms enshrined in the Charter and in multilateral disarmament treaties must be applied in a universal manner without double standards or selectivity. |
Более того, мы ни в коем случае не должны забывать о том, что принципы и нормы, закрепленные в Уставе и многосторонних соглашениях в области разоружения, должны применяться повсеместно, без двойных стандартов и избирательного подхода. |
The values of the Charter are eternal and must continue to guide our actions in promoting peace, security and prosperity on the planet. |
Ценности, воплощенные в Уставе, носят непреходящий характер, и мы должны и в дальнейшем руководствоваться в нашей работе именно этими ценностями ради дела мира, безопасности и процветания на нашей планете. |
We must also keep adapting and improving our Organization to better live up to the ideas of the Charter and the demands of the times. |
Нам также надлежит и впредь совершенствовать нашу Организацию и адаптировать ее к сложившейся ситуации, с тем чтобы она лучше соответствовала как закрепленным в ее Уставе идеалам, так и требованиям времени. |
In addition to the status of permanent member, the many prerogatives enjoyed by those members, such as the requirement of unanimity for the adoption of Council resolutions and for the approval of any amendment to the Charter, were also established by signature of the Charter. |
Помимо статуса постоянных членов, многие предоставленные им полномочия также обусловлены фактом подписания Договора, например принципы единогласия всех постоянных членов при принятии резолюций Совета Безопасности и одобрении любых изменений в Уставе. |