The view was reiterated that the responsibilities of the principal organs of the United Nations were adequately defined in the Charter and that the proposal was duplicative of other efforts aimed at revitalizing the Organization. |
Было подтверждено мнение о том, что обязанности главных органов Организации Объединенных Наций надлежащим образом определены в Уставе и что это предложение дублирует другие усилия, направленные на активизацию работы Организации. |
Ms. Douhan stated that there was no universal definition of "unilateral coercive measures" in international law; the term was not defined in any treaty and it did not appear in the Charter. |
Г-жа Духан заявила, что в международном праве не существует универсального определения "односторонних принудительных мер"; этот термин не определен ни в одном договоре и не содержится в Уставе. |
The fundamental principles of the rule of law - including peace and security, peaceful settlement of disputes, democracy, good governance and respect for the promotion and protection of human rights - were enshrined in the ASEAN Charter. |
Основополагающие принципы верховенства права, включая мир и безопасность, мирное разрешение споров, благое управление и уважение поощрения и защиты прав человека, провозглашены в Уставе АСЕАН. |
Her delegation would vote against the draft resolution because it violated the principle of the sovereign equality of Member States and the principle of non-interference in the internal affairs of States as enshrined in the Charter. |
Делегация Сирии будет голосовать против проекта резолюции, поскольку он нарушает принцип суверенного равенства государств-членов и принцип невмешательства во внутренние дела государств, закрепленный в Уставе. |
China would continue to support the right to self-determination of the peoples of the Non-Self-Governing Territories and would work with Member States to fulfil the historic mission set out in the Charter and the Declaration on decolonization. |
Китай будет продолжать поддерживать право на самоопределение народов несамоуправляющихся территорий и будет работать с государствами-членами над выполнением этой исторической миссии, о которой говорится в Уставе и Декларации о деколонизации. |
The detailed description of the mandate, responsibilities and authority of OAIS, including the relevant professional standards applied to its functions, are set forth in the OAIS Charter, which is reviewed by the Audit Advisory Committee prior to being approved by the UNFPA Executive Director. |
Подробное описание мандата, обязанностей и полномочий УРР, включая применимые к его функциям соответствующие профессиональные стандарты, изложено в уставе УРР, который предварительно рассматривается Консультативным комитетом по ревизии до его утверждения Директором-исполнителем ЮНФПА. |
Mr. El Shinawy (Egypt) said that it was necessary to strengthen the role of the United Nations in preventing international conflicts, promoting the peaceful settlement of disputes and enforcing the principles of international law embodied in the Charter. |
Г-н Эш-Шинави (Египет) говорит о необходимости укрепления роли Организации Объединенных Наций в предотвращении международных конфликтов, поощрении мирного урегулирования споров и обеспечении осуществления принципов международного права, закрепленных в Уставе. |
For Venezuela, the issues of equitable representation on the Security Council, increasing its membership and related matters are closely related to the Organization's ability to fully fulfil the purposes and principles enshrined in the Charter. |
По мнению Венесуэлы, вопросы справедливого представительства в Совете Безопасности, увеличения его членского состава и сопутствующие вопросы тесно связаны со способностью Организации полностью соблюдать цели и принципы, закрепленные в Уставе. |
This issue stresses the importance of revisiting the relationship between the Security Council and the other principal organs of the Organization for the purposes of restoring the institutional balance between them that is clearly outlined in the Charter. |
Эта проблема подчеркивает важность пересмотра отношений между Советом Безопасности и другими главными органами Организации в целях восстановления институционального равновесия между ними, о необходимости которого ясно говорится в Уставе. |
The Charter lays down explicit provisions on the use of force, i.e. use of force shall not be resorted to without the authorization of the Security Council with the exception of self-defense under armed attack. |
В Уставе содержатся развернутые положения о применении силы и, в частности, о недопустимости применения силы без санкции Совета Безопасности, если речь не идет о самообороне в условиях вооруженного нападения. |
The reform should also address the question of the veto with a view to eventually doing away with it, in conformity with the principle of sovereign equality as envisaged in the Charter. |
Реформа должна также затронуть право вето, чтобы в конечном счете покончить с ним в соответствии с принципом суверенного равенства, предусмотренного в Уставе. |
Since the founding of the United Nations, our countries have convened regularly at this forum in order to realize the objectives embodied in the Charter and achieve the aspirations of our peoples to the attainment of peace, security, progress and prosperity through joint efforts. |
Со времени создания Организации Объединенных Наций наши страны регулярно собирались на этом форуме для реализации целей, воплощенных в Уставе, и осуществления чаяний наших народов на достижение совместными усилиями мира, безопасности, прогресса и процветания. |
In this sixtieth year of the United Nations, our world is certainly not the prosperous and peaceful one built on the unity and strength of nations that the Charter envisaged. |
В этот шестидесятый год Организации Объединенных Наций наш мир, безусловно, не является процветающим и мирным, основанным на единстве и силе государств, как предусмотрено в Уставе. |
We can ill afford to further erode the General Assembly's role and authority, since the Charter confirms in a practical sense the importance of the Assembly by the expansive mandate that it has been given in areas that include the maintenance of international peace and security. |
Мы не можем себе позволить и далее подрывать роль и авторитет Генеральной Ассамблеи, поскольку в Уставе подтверждается важность Ассамблеи ввиду возложенного на нее широкого мандата в таких областях, как поддержание международного мира и безопасности. |
Implementation of a decision of a court through positive negotiations is based first and foremost on a peaceful course of action, specifically on the basis of a deep commitment to the values and principles enshrined in the Charter. |
Выполнение решения Суда в рамках ведения позитивных переговоров в первую очередь основано на мирном курсе действий, в особенности на твердой приверженности ценностям и принципам, воплощенным в Уставе. |
It called on the two sides to resolve the matter through dialogue and mutual comprehension, and in a spirit of reconciliation, with a view to reaching a just and equitable understanding, in keeping with the principle of universality upheld by the Charter. |
В нем содержится призыв к двум сторонам решить вопрос на основе диалога и взаимопонимания и в духе примирения в целях достижения справедливого и прочного решения в соответствии с принципом универсальности, провозглашенным в Уставе. |
The establishment of the Human Rights Council has given practical expression to the Charter's recognition of human rights as an equal aspect of the Organization's functions and responsibilities, alongside security and development. |
Создание Совета по правам человека является практическим подтверждением содержащегося в Уставе признания прав человека такой же важной функцией и ответственностью Организации, как безопасность и развитие. |
Equally, we should remind ourselves of what the Charter and the Report of the Preparatory Commission at the San Francisco Conference in 1945 said about the relationship between the Member States and the Secretariat. |
Мы также должны не забывать о том, что было сказано в Уставе и Докладе Подготовительного комитета к Конференции в Сан-Франциско 1945 года о взаимоотношениях между государствами-членами и Секретариатом. |
Lastly, we are indebted to the Secretary-General for his efforts to advance the process of reform at the United Nations and fulfilment of the purposes and principles of its Charter. |
Наконец, мы все в долгу перед Генеральным секретарем за его усилия по продвижению процесса реформы в Организации Объединенных Наций и реализации целей и принципов, закрепленных в Уставе. |
When the United Nations was established, the issue of minimizing the diversion of the world's human and economic resources for armaments was given a place in the Charter along with disarmament. |
Когда была создана Организация Объединенных Наций, вопрос минимизации мировых экономических и людских ресурсов, направляемых на вооружение, нашел свое место в Уставе Организации Объединенных Наций наряду с разоружением. |
The Court deeply values the trust placed in it by the United Nations, and stands ready to work with the Organization towards the fulfilment of the goals enshrined in the Charter. |
Суд высоко ценит доверие, оказываемое ему Организацией Объединенных Наций, и выражает готовность взаимодействовать с Организацией в достижении закрепленных в Уставе целей. |
It was noted by some delegations that the Charter defined in a precise manner the circumstances in which sanctions or other coercive measure could be imposed, namely where there was a threat to peace, a breach of the peace or an act of aggression. |
Ряд делегаций отметили, что в Уставе точно определены обстоятельства, в которых могут вводиться санкции или другие принудительные меры, а именно когда существует угроза миру, нарушение мира или акт агрессии. |
The establishment of the United Nations, the purposes and principles of its Charter, and the efforts it has made to achieve world peace and common economic development have also contributed in no small way to promoting the development of the Olympic Games. |
Создание Организации Объединенных Наций, цели и принципы, изложенные в ее Уставе, и ее усилия по достижению международного мира и всеобщего экономического развития также немалой степени содействовали развитию Олимпийских игр. |
The obstacles in the path of the United Nations are not inevitable; rather, they are an opportunity to meet new challenges and adapt the Organization to achieve the objectives of the Charter and those of the Millennium Declaration. |
Препятствия на пути Организации Объединенных Наций неизбежны: они скорее дают возможности для выполнения новых задач и адаптации Организации к новым реалиям в усилиях по реализации целей, провозглашенных в Уставе и Декларации тысячелетия. |
The structure of the Organization, the functioning of its organs, and the rights and obligations of its Members, as formulated in the San Francisco Charter, all reflected the international political reality of that time. |
Структура Организации, функционирование ее органов и права и обязательства ее членов, сформулированные в Уставе, разработанном в Сан-Франциско, отражены в международной политической реальности того времени. |