The right of peoples to self-determination was one of the mandatory norms of international law and was inscribed in the Charter and other international instruments. |
Право народов на самоопределение является одной из обязательных норм международного права и записано в Уставе и в других международных документах. |
The goals that the Charter signatories set for themselves six decades ago have lost none of their validity. |
Цели, сформулированные в Уставе странами, которые подписали его шестьдесят лет назад, сохраняют свою силу. |
We welcome the renewed emphasis on the peaceful settlement of disputes and on the Charter's strict constraints on the use of force. |
Мы приветствуем то новое внимание, которое было уделено мирному урегулированию споров, а также предусмотренным в Уставе строгим ограничениям в отношении применения силы. |
We the peoples of the United Nations - as the Charter so eloquently refers to humanity - deserve to be free from the scourge of self-destruction. |
Мы, народы Объединенных Наций, как красноречиво названо человечество в Уставе, достойны того, чтобы быть свободными от бедствий самоуничтожения. |
I sincerely hope that the General Assembly will continue to play an active role in preventing armed conflict, in accordance with its role under the Charter. |
Я искренне надеюсь на то, что Генеральная Ассамблея будет и впредь играть активную роль в предотвращении вооруженных конфликтов в соответствии с ее ролью, предусмотренной в Уставе. |
That debate should make it possible to further strengthen the commitment of the United Nations and the international community in this field, which is central to the Charter. |
Такие прения должны позволить еще больше укрепить приверженность Организации Объединенных Наций и международного сообщества этому делу, которое в Уставе является центральным. |
With its commitment to eliminating poverty, the United Nations has defined a goal commensurate with the ambitions of its Charter. |
Взяв обязательство в отношении искоренения нищеты, Организация Объединенных Наций поставила перед собой цель, соизмеримую с теми целями, которые поставлены в ее Уставе. |
Here, it must be stressed that the existence of peace negotiations does not absolve the Security Council of its Charter responsibilities and role in this regard. |
В этой связи следует подчеркнуть, что сам факт проведения мирных переговоров не освобождает Совет Безопасности от исполнения его обязанностей и выполнения его функций, предусмотренных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Under the laws set forth in the Exodus Charter of the Ark, she's been sentenced to 10 lashes. |
В соответствии с законами, изложенными в Уставе Исхода Ковчега, она была приговорена к 10 ударам плетью. |
The General Assembly is strengthened as the centre of multilateral efforts in the fight against terrorism, using the powers conferred on it in the Charter. |
Генеральная Ассамблея твердо занимает центральное место в усилиях по борьбе с терроризмом, осуществляя свои полномочия, предусмотренные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The United Nations should be reformed to improve its effectiveness, democratization and modes of operation on the basis of the fundamental principles enshrined in its Charter. |
Организацию Объединенных Наций необходимо реформировать для того, чтобы повысить ее эффективность, сделать ее более демократичной и усовершенствовать ее методы работы на основе основополагающих принципов, закрепленных в Уставе. |
They have undeniably shaped the world at the intersection of the national interests of Member States and the ideals enshrined in the Charter. |
Они, несомненно, повлияли на мир на стыке национальных интересов государств-членов и идеалов, закрепленных в Уставе. |
A strengthened and improved United Nations which more effectively fulfilled the mandates in its Charter was in the interest of all States. |
Создание более сильной и совершенной Организации Объединенных Наций, способной более эффективно выполнять мандаты, предусмотренные в ее Уставе, отвечает интересам всех государств. |
Are international relations governed by the purposes and principles enshrined in the Charter? |
Разве международные отношения регулируются в соответствии с целями и принципами, закрепленными в Уставе? |
The authority to provide good offices has been well established in the Charter, in various resolutions of the General Assembly, and from extensive practice. |
Право оказывать добрые услуги прочно закреплено в Уставе, в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи, а также в результате обширной практической деятельности. |
The United Nations has evolved on the foundation of practices that are solidly inscribed in the Charter, while discovering new ways to pursue its aims. |
Организация Объединенных Наций развивалась на основе практики, которая твердо записана в ее Уставе, открывая при этом новые пути для осуществления целей Организации. |
Its purposes derive not from the minimum of political consensus, but from the principles of common humanity, the values enshrined in the Charter. |
Ее цели зиждятся не на минимальном политическом консенсусе, а на принципах общности человечества, на ценностях, закрепленных в Уставе. |
He could also consider how greater use might be made of his good offices, and of his other functions under the Charter. |
Он также мог бы рассмотреть, каким образом можно было бы шире использовать его добрые услуги и его другие функции, определенные в Уставе. |
It also complements the role of the United Nations within the framework of the principles and objectives of the Charter. |
Оно укрепляет также роль Организации Объединенных Наций в рамках принципов и целей, содержащихся в ее Уставе. |
We have now to reach out boldly and try to recapture some of the original vision built into the stated aims of the Charter. |
Мы должны теперь смело браться за дело и постараться возродить часть первоначального видения мира, которое воплощено в изложенных в Уставе целях. |
Mr. GOUMENNY (Ukraine) said that the Department of Political Affairs had an important role to play in the discharge of Charter functions. |
Г-н ГУМЭННЫЙ (Украина) говорит, что Департаменту по политическим вопросам принадлежит важная роль в выполнении функций, предусмотренных в Уставе. |
It would also spell failure regarding one of the goals of the peoples of the United Nations, set down in the Charter 50 years ago. |
Это означало бы также провал в отношении одной из целей народов Организации Объединенных Наций, записанных в Уставе 50 лет назад. |
In line with the mandates of its Charter, UNU can provide support to the United Nations Staff College project in curriculum development. |
В соответствии с мандатами, содержащимися в его Уставе, УООН может оказывать поддержку проекту "Колледж персонала Организации Объединенных Наций" в разработке учебного плана. |
We believe that all the parties with interests in the region, as Members of the United Nations, have rights and duties under the Charter. |
Мы полагаем, что все стороны, имеющие свои интересы в регионе, как члены Организации Объединенных Наций имеют права и обязанности, закрепленные в Уставе. |
The text should also be clarified with regard to the apparent omission of any reference to the Charter: an awkward gap in a project emanating from an organ of the United Nations. |
Текст следовало бы также уточнить и в том, что касается явного упущения, выражающегося в отсутствии какого бы то ни было упоминания об Уставе: это досадный пробел в проекте, разработкой которого занимается один из органов Организации Объединенных Наций. |