(a) Commission on Human Rights resolution 1994/7 recalls the Charter principles upholding the political independence and territorial integrity of States and the self-determination of peoples. |
а) В резолюции 1994/7 Комиссия по правам человека напоминает о воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций принципах, касающихся политической независимости и территориальной целостности государств и самоопределения народов. |
Mr. Osmane, speaking on agenda item 104, said that the right to self-determination, set out in the Charter and repeatedly affirmed, notably in General Assembly resolution 1514, was the prerequisite to the enjoyment of all other human rights. |
Г-н Осман, взяв слово по пункту 104 повестки дня, напоминает о том, что право на самоопределение, закрепленное в Уставе Организации Объединенных Наций и неоднократно подтвержденное, в частности, в резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи, является предварительным условием осуществления всех других прав человека. |
In conclusion, I would like to reiterate my personal commitment to follow the path of my predecessors and to work closely with the Council's members to achieve those noble objectives enshrined in the Charter and the Universal Declaration of Human Rights. |
В заключение мне хотелось бы выразить свою личную приверженность дальнейшему продвижению по пути, начатому моими предшественниками, и работе в тесном сотрудничестве с членами Совета на благо достижения этих благородных целей, закрепленных как в Уставе Организации Объединенных Наций, так и во Всеобщей декларации прав человека. |
The power of the Security Council to determine the suitability of imposing sanctions and to choose the type of sanctions to be imposed is stipulated in the Charter, and the Council is not exempt from respect for the Charter and for law when it imposes sanctions. |
Полномочие Совета Безопасности определять целесообразность введения санкций и выбирать вид вводимых санкций предусмотрено в Уставе, и Совет не освобождается от обязанности соблюдать Устав и право, когда он вводит санкции. |
In that context, it is necessary to respect the functions and the prerogatives that the Charter entrusts respectively to the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council for the purposes stated in the Charter. |
В этой связи необходимо обеспечить незыблемость задач и прерогатив, возложенных, в соответствии с Уставом, на Генеральную Ассамблею, Совет Безопасности и Экономический и социальный совет для достижения целей, определенных в Уставе. |
The Ministers stress that any efforts to use financial contributions to push for the adoption of certain proposals are counterproductive and violate the obligations of the Member States to provide resources for the Organization, as enshrined in its Charter. |
Министры подчеркивают, что любые попытки использовать финансовые взносы для проталкивания тех или иных предложений контрпродуктивны и идут вразрез с закрепленными в Уставе обязанностями государств-членов предоставлять Организации ресурсы, как это предусмотрено в Уставе. |
THE IMPOSITION OF UNILATERAL ECONOMIC SANCTIONS ON MEMBER STATES Guided by relevant principles set forth in the OIC and UN Charter; |
руководствуясь соответствующими принципами, изложенными в Уставе ОИК и Уставе Организации Объединенных Наций, |
As a founding Member of the United Nations, Ecuador has enshrined in its legal structure the standards set out in the Charter, as well as the principles derived from the Constitution of UNESCO and the Universal Declaration of Human Rights. |
Эквадор, являющийся одним из основателей Организации Объединенных Наций, воплотил в своей правовой структуре нормы, изложенные в Уставе, а также принципы, сформулированные в Уставе ЮНЕСКО и во Всеобщей декларации прав человека. |
In the framework of the Economic and Social Council, the method of work has been agreed upon and implemented to ensure that economic and social issues are addressed in the most comprehensive sense of the term, as mandated in the Charter. |
В рамках Экономического и Социального Совета был согласован и осуществлен метод работы для обеспечения рассмотрения экономических и социальных вопросов самым всеобъемлющим образом, как это предусмотрено в Уставе. |
The United Nations must play its role, as prescribed in the Charter, as the centre for the harmonization of the policies of Member States and as the central instrument for collective security. |
Организация Объединенных Наций должна быть, как указано в Уставе, центром гармонизации политики государств-членов и главным инструментом коллективной безопасности. |
However, the concept of "self-government" was not defined in the Charter, and that had made it difficult to understand the case of Puerto Rico in the Committee and in other forums. |
Однако в Уставе нет определения концепции "самоуправление", что затруднило понимание вопроса о Пуэрто-Рико в Комитете и на других форумах. |
It infringes on the principles of the Charter of this Organization regarding the sovereign equality of all Member States, just as it violates the principle of freedom of trade and navigation. |
Им попирается закрепленный в Уставе этой Организации принцип суверенного равенства всех государств-членов и нарушается принцип свободы торговли и мореплавания. |
That was extremely regrettable, given the distinctions that had been clearly established, including in the Charter, between the role of the Secretariat and the role of Member States. |
Это весьма прискорбно, если учесть четко установленные различия, в частности в Уставе, между ролью Секретариата и ролью государств-членов. |
The Charter lists the tasks and responsibilities of the Service that will keep the Register updated in accordance with the current legislation, and how the Service is to be built up. |
В Уставе перечисляются задачи и обязанности Службы, которая будет обновлять регистр в соответствии с действующим законодательством, и определяется порядок формирования Службы. |
According to those delegations it was important to address the question of the effects of sanctions on third States in more concrete ways, since not doing so would lead to a weakening of the sanctions regime as a whole under the Charter. |
По мнению этих делегаций, необходимо более конкретно рассмотреть вопрос о воздействии санкций на третьи государства, чтобы не допустить ослабления предусмотренного в Уставе режима санкций. |
If what we are going to discuss is the package, then the only one we should talk about is the package of the fundamental principles of the United Nations already enshrined in the Charter. |
Если уж и обсуждать что-то в комплексе, то это должен быть лишь комплекс основополагающих принципов Организации Объединенных Наций, уже закрепленных в Уставе. |
The judgements rendered in the subsequent trials in many instances build upon the foundation provided by the Nuremberg Charter and Judgement of the Nuremberg Tribunal by clarifying or further elaborating the principles of international law contained therein. |
Приговоры, вынесенные последующими трибуналами, во многих случаях основывались на Уставе и Приговоре Нюрнбергского трибунала и разъясняли либо развивали закрепленные там принципы международного права. |
The questions of representation and the abolition of the veto are foremost and should be decided by the General Assembly, proceeding on the basis of rules for decision-making set out in the Charter. |
Вопросы представленности и отмены права вето имеют важнейшее значение и должны быть решены Генеральной Ассамблеей на основе правил принятия решений, установленных в Уставе. |
In conclusion, I would like to reiterate the strong commitment of the Republic of San Marino in favour of the implementation of the ideals of the United Nations and of the principles enshrined in its Charter. |
В заключение я хотела бы вновь заявить о твердой приверженности Республики Сан-Марино осуществлению идеалов Организации Объединенных Наций и принципов, воплощенных в ее Уставе. |
In this regard, it suggested, the Charter was very clear in describing an uncomplicated process for the selection and the appointment of the Secretary-General, one that was successful in ensuring a viable candidate. |
Так, по его словам, в Уставе весьма четко прописана несложная процедура выбора и назначения Генерального секретаря - процедура, успешно обеспечивающая выдвижение достойного кандидата. |
Such principles are enshrined in the Charter of this Organization; that same United Nations Charter endorsed with happiness and hope by a former Canadian Government on that auspicious June day in San Francisco in 1945. |
Эти принципы закреплены в Уставе Организации Объединенных Наций; этот же Устав Организации Объединенных Наций был с радостью и надеждой одобрен бывшим канадским правительством в тот многообещающий июньский день в Сан-Франциско в 1945 году. |
We solemnly reaffirm the purposes and principles of the United Nations, enshrined in its Charter, and we pledge our full assistance to the United Nations in any action it takes in accordance with its Charter. |
Мы торжественно подтверждаем цели и принципы Организации Объединенных Наций, воплощенные в ее Уставе, и обязуемся оказывать всяческое содействие Организации Объединенных Наций в любых усилиях, которые она предпринимает в соответствии со своим Уставом. |
It is also necessary to achieve the universality of the United Nations in conformity with Article 4, paragraph 1, of the Charter, which stipulates that membership in the United Nations is open to all peace-loving nations which accept the obligations contained in the Charter. |
Совершенно необходимо также достичь универсальности Организации Объединенных Наций в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Устава, в котором говорится, что членство в Организации Объединенных Наций открыто для всех миролюбивых государств, которые принимают обязательства, содержащиеся в ее Уставе. |
While not all States are parties to the two Covenants, all States Members of the United Nations are legally bound by its Charter and must therefore be guided by the Universal Declaration of Human Rights, which specifies the rights referred to in general terms in the Charter. |
Хотя не все государства являются участниками обоих пактов, все государства - члены Организации Объединенных Наций обязаны выполнять ее Устав и поэтому должны руководствоваться Всеобщей декларацией прав человека, уточняющей права, о которых в общих чертах говорится в Уставе. |
The judgement has been widely criticized for its formalistic approach to the relationship between human rights and Charter obligations, ignoring the Charter's own references to human rights and the obligation of Member States of ensuring compliance with human rights when implementing Security Council resolutions on countering terrorism. |
Это решение подверглось широкой критике за формализм в подходе к вопросу о взаимосвязи между правами человека и обязательствами по Уставу, игнорирование содержащихся в Уставе ссылок на права человека и обязательства государств-членов по обеспечению соблюдения прав человека в процессе осуществления резолюций Совета Безопасности по борьбе с терроризмом. |