As mentioned in the NEPAD Charter, Africans must be the architects of their own sustained advancement. |
Как говорится в Уставе НЕПАД, африканцы должны быть творцами своего собственного устойчивого развития. |
Without concrete tools of implementation the goals set in the Charter are empty words. |
Без конкретных инструментов реализации указанные в Уставе цели являются пустым звуком. |
Abidance by the security framework laid down in the Charter is therefore of utmost importance. |
Поэтому чрезвычайно важно соблюдать основы безопасности, изложенные в Уставе. |
It is the only mechanism envisaged by our Charter to promote the easing of tension and the resolution of conflict. |
Это единственный предусмотренный в нашем Уставе механизм разрядки напряженности и урегулирования конфликта. |
There is considerable scope for intensifying that interaction, as is indeed foreseen in the Charter. |
И существуют возможности для активизации такого взаимодействия, как это предусмотрено в Уставе. |
These principles are enshrined in the Charter and were recalled in resolution 687 and subsequent resolutions. |
Эти принципы закреплены в Уставе и упомянуты в резолюции 687 и последующих резолюциях. |
Thus, fundamental principles of international conduct as enshrined in the Charter of this Organization have been gravely and repeatedly violated. |
Тем самым серьезно и постоянно нарушались основополагающие принципы международного поведения, записанные в Уставе этой Организации. |
The concept of inherent jurisdiction was incompatible with the principle of State sovereignty as embodied in the Charter. |
Концепция имманентной юрисдикции не совместима с принципом государственного суверенитета, закрепленным в Уставе. |
The Special Committee had a vital role to play in ensuring that the principles set out in the Charter were applied in their entirety. |
Специальный комитет призван играть важную роль в обеспечении комплексного применения принципов, закрепленных в Уставе. |
Thus the specific aspirations of those States had not been accommodated in the Charter. |
Ввиду этого конкретные устремления этих государств не нашли отражения в Уставе. |
These fundamental principles are enshrined in the Charter and must serve as a basic reference point for reforming the Security Council. |
Эти основные принципы утверждены в Уставе и должны служить отправной точкой для реформы Совета Безопасности. |
These responsibilities are enshrined in the Charter and cannot be transferred to regional organizations. |
Эта ответственность закреплена в Уставе и не может делегироваться региональным организациям. |
Our obligation to this end is found in the Charter. |
Наше обязательство на этот счет заложено в Уставе. |
The Economic and Social Council should also respond more adequately to the broad requirements set forth in the Charter. |
Экономический и Социальный Совет должен также более адекватно соответствовать широким требованиям, установленным в Уставе. |
The Trusteeship Council has served, and is still serving, its purpose in terms of the Charter. |
Совет по Опеке служил и продолжает служить целям, поставленным в Уставе. |
As a matter of fact, the Charter itself puts particular emphasis on the regional organizations. |
Между прочим, особое внимание региональным организациям уделяется в самом Уставе. |
Our most important goal must be the implementation of our existing commitments, as provided for in the Charter. |
Нашей наиболее важной целью должно быть выполнение существующих обязательств, как это изложено в Уставе. |
The system of collective security established in the Charter should continue to be strengthened. |
Необходимо продолжать укреплять систему коллективной безопасности, определенную в Уставе. |
The Council generally meets these days in informal meetings that are not explicitly provided for in the Charter. |
Совет в основном проводит неофициальные консультации, которые явно не предусмотрены в Уставе. |
The States that founded the United Nations clearly set out in the Charter the principle of collective security. |
Государства - основатели Организации Объединенных Наций четко определили в Уставе принцип коллективной безопасности. |
Secondly, the right of veto undermines the principle of the sovereign equality of States as provided for in the Charter. |
Во-вторых, право вето подрывает принцип суверенного равенства государств, которое предусмотрено в Уставе. |
Thirdly, the veto undermines the concept of collective security of States as enshrined in the Charter. |
В-третьих, вето подрывает концепцию коллективной безопасности государств, воплощенную в Уставе. |
The conferring of observer status in the General Assembly should be governed by fundamental principles based on the Charter and reflecting the structure of the Organization. |
Предоставление статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее должно регулироваться главными принципами, основанными на Уставе и отражающими структуру Организации. |
The increasing reliance on extrabudgetary funding eroded the Charter principle of collective responsibility. |
Расширение использования внебюджетного финансирования подрывает закрепленный в Уставе принцип коллективной ответственности. |
The Charter determines that the Security Council must be effective in the discharge of its duties. |
В Уставе определено, что Совет Безопасности должен эффективно исполнять свои обязанности. |