Английский - русский
Перевод слова Charter
Вариант перевода Уставе

Примеры в контексте "Charter - Уставе"

Примеры: Charter - Уставе
I am convinced that the role of the United Nations should be far more decisive than it has been in recent times and that it should correctly reflect the role assigned to it in the Charter. Я убежден в том, что роль Организации Объединенных Наций должна быть более решительной, чем в последнее время, и должна правильно отражать роль, закрепленную за ней в Уставе.
While no reference is made in the Charter itself in relation to languages used by the Secretariat, the need to secure the highest standards of efficiency and to pay due regard to geographical distribution have obvious implications on language requirements; Хотя в самом Уставе не содержится ссылки на языки, используемые Секретариатом, необходимость обеспечить высокий уровень работоспособности и уделять должное внимание географическому распределению имеет очевидные последствия с точки зрения языковых требований;
Ms. Negm said that the rule of law at the national and international levels should be in accordance with the general principles of international law and with the purposes and principles of the United Nations as stipulated in the Charter. Г-жа Негм говорит, что верховенство права на национальном и международном уровнях должно утверждаться в соответствии с общими принципами международного права, а также целями и принципами Организации Объединенных Наций, предусмотренными в Уставе.
The rules relating to the use of force by States in international relations are those primary rules contained in or referred to by the Charter, together, perhaps, with certain other rules sustained by generally accepted international practice. Нормы, касающиеся применения силы государствами в международных отношениях, являются первичными нормами, содержащимися или указанными в Уставе, вместе, видимо, с некоторыми другими нормами, соблюдаемыми в общепринятой международной практике.
Nothing under the Charter gives it the right to set up the tribunals that it has, nor indeed can it be demonstrated that those set up have in fact contributed to the maintenance of peace and security. В Уставе нет положений, которые давали бы ему право создавать трибуналы, которые он создал, причем нет никаких указаний на то, что созданные трибуналы действительно способствуют поддержанию мира и безопасности.
It goes without saying that our duty is to uphold the principles of the sovereignty of any State, non-interference in the internal affairs of States, the territorial integrity of all States, the inviolability of international borders and other principles set forth in the Charter. Само собой разумеется, нашим долгом является поддерживать принципы суверенитета любого государства, невмешательства во внутренние дела государств, территориальной целостности всех государств, неприкосновенности международных границ и другие принципы, закрепленные в Уставе.
Some delegations recognized the undoubted importance of the right under the Charter of affected States to consult the Security Council with a view to finding a solution to problems resulting from the application of sanctions, through committees created by the Security Council or other means determined by it. Некоторые делегации признали несомненное значение закрепленного в Уставе права пострадавших государств консультироваться с Советом Безопасности на предмет разрешения проблем, вызванных применением санкций, через комитеты, созданные Советом Безопасности, или с помощью других предусмотренных Советом средств.
The role of the United Nations in preserving collective security is defined in the Charter, and the Security Council has the authority to look into any situation that may threaten international peace and security. Роль Организации Объединенных Наций в поддержании коллективной безопасности определена в Уставе, и Совет Безопасности имеет полномочия рассматривать любую ситуацию, которая может нести угрозу международному миру и безопасности.
This subject must be examined carefully, comprehensively and on the basis of strict respect for the principles established in the Charter, in particular as regards respect for sovereignty and the principle of non-interference in the internal affairs of States. Данный вопрос должен рассматриваться тщательным и всесторонним образом на основе строгого уважения принципов, воплощенных в Уставе, в частности, принципа уважения суверенитета и принципа невмешательства во внутренние дела государств.
Today, at a time when the international community must reaffirm the authority of the United Nations and its capacity to act, we deem crucial any contribution to helping the United Nations attain the goals and purposes set out in the Charter. Сегодня, когда международное сообщество должно подтвердить авторитет Организации Объединенных Наций и ее способность действовать, мы считаем чрезвычайно важной любую помощь Организации Объединенных Наций в достижении целей и задач, указанных в Уставе.
(a) There being no stipulation on the subject in the Charter, the General Assembly and the Security Council are free to modify the term of office of future Secretaries-General in the light of experience. а) Поскольку это не обусловлено в Уставе, Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности могут, на основании своего опыта, изменять срок службы последующих Генеральных Секретарей.
The question before the Committee was not about the merits or demerits of the death penalty itself, it was rather a question about the sovereign right of a State to decide on the matter for itself, a right which was enshrined in the Charter. Стоящий перед Комитетом вопрос не заключается в преимуществах или недостатках применения смертной казни как таковой, он, скорее, относится к суверенному праву каждого государства самому решать данный вопрос, то есть права, закрепленного в Уставе.
Bearing in mind the principle enshrined in the Charter that the interests of the inhabitants of the Territories were paramount, it was important that the Committee should hear directly from the people of the Non-Self-Governing Territories, as well as from the official representatives of those Territories. Памятуя о закрепленном в Уставе принципе приоритетности интересов жителей территорий, важно, чтобы Комитет прислушивался не только к официальным представителям несамоуправляющихся территорий, но и к живущим там людям.
That right flowed from the principles of the sovereign equality of States and non-interference in their internal affairs, principles which, in addition to the right of self-determination, were enshrined in international law and the Charter. Это право вытекает из принципов суверенного равенства государств и невмешательства в их внутренние дела, принципов, которые вместе с правом на самоопределение закреплены в международном праве и Уставе.
Achieving the MDGs is not solely a test of our ability to deliver on our promises; it is, above all, a test of our moral obligations and the values that are enshrined in the Charter. Достижение ЦРДТ - это не только проверка нашей способности выполнять взятые на себя обещания, но это, прежде всего, проверка наших моральных обязательств и наших ценностей, закрепленных в Уставе.
It is the patent and palpable discrimination against Member States which are not members of the Security Council in the matter of the elections of Judges of the International Court of Justice, contrary to the principle of sovereign equality of all Member States solemnly enshrined in the Charter. Явная и несомненная дискриминация в отношении тех государств-членов, которые не являются членами Совета Безопасности, наблюдается в связи с выборами судей Международного Суда, противоречащая прочно закрепленному в Уставе принципу суверенного равенства всех государств-членов.
Calls upon the international community to promote comprehensive reform of the United Nations in order to achieve world peace, security and development through respect for the principles enshrined in its Charter as well as the fair representation of nations; призывает международное сообщество содействовать проведению комплексной реформы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить достижение мира во всем мире, безопасности и развития на основе соблюдения принципов, закрепленных в ее Уставе, а также справедливого представительства стран;
That lack of attention and support is despite the central importance that the Charter places on the peaceful settlement of disputes and despite the greater economic and human effectiveness of conflict prevention, rather than conflict resolution. Этот факт имеет место, несмотря на то центральное внимание, которое уделяется вопросу о мирном разрешении споров в Уставе, принятом в Сан-Франциско, и несмотря на то, что с экономической и гуманитарной точек зрения предотвращение конфликтов более эффективно, чем их урегулирование.
With regard to arbitration as one of the means of peaceful settlement of disputes set out in the Charter and the Declaration, he noted that his Government had initiated arbitration proceedings with a view to clarifying maritime entitlements and resolving maritime disputes in the region. В отношении арбитража как одного из средств мирного урегулирования споров, предусмотренных в Уставе и Декларации, он отмечает, что его правительство выступало в качестве инициатора арбитражных разбирательств в целях выяснения прав на морские акватории и урегулирования споров по морским вопросам в регионе.
We resolve to take concerted action, through such a system of collective security, based on the Charter, to prevent, mitigate and remove threats to peace and security, economic development and human freedom, and to provide effective security for all States and peoples. Мы преисполнены решимости предпринять согласованные действия в рамках такой системы коллективной безопасности, основанной на Уставе, для предотвращения, ослабления и устранения угроз миру и безопасности, экономическому развитию и свободе человека и для обеспечения эффективной безопасности всех государств и народов.
We want to be as constructive as possible, bearing in mind our commitment to the purposes and principles embodied in the Charter and our interests, concerns and priorities based on our adherence to the fundamental principles, purposes and goals of the Non-Aligned Movement. Мы хотели бы внести по возможности наиболее конструктивный вклад с учетом нашей приверженности целям и принципом, воплощенным в Уставе, и руководствуясь нашими интересами, целями и приоритетами, основанными на нашей приверженности основополагающим принципам, задачам и целям Движения неприсоединения.
VIII. The Advisory Committee points out that to a large extent, the authority of the Secretary-General under the Charter, as the chief administrative officer of the United Nations, is exercised under his direction and on his behalf by the Under-Secretary-General for Management. Консультативный комитет отмечает, что предусмотренные в Уставе полномочия Генерального секретаря в качестве главного административного должностного лица Организации Объединенных Наций в значительной степени осуществляются под его руководством или от его имени заместителем Генерального секретаря по вопросам управления.
Some delegations expressed the view that there was no legal impediment to the United Nations assuming the role of supervisory authority and that such a role was consistent with all the purposes of the United Nations set out in its Charter. Некоторые делегации высказали мнение, что для принятия на себя Организацией Объединенных Наций функции контролирующего органа нет никаких юридических препятствий и что такая функция согласуется со всеми задачами Организации Объединенных Наций, которые изложены в ее Уставе.
The report also establishes that preventive action involves the interaction of the principal organs of the United Nations, which requires precise coordination and the assignment of specific, complementary roles, as established by the Charter of the Organization. В докладе говорится также, что превентивные действия включают в себя взаимодействие главных органов Организации Объединенных Наций, которое требует точной координации и предписывания конкретных, взаимодополняющих ролей, как об этом говорится в Уставе нашей Организации.
Constitutional Charter of Serbia and Montenegro stipulates that a citizen of a constituent republic is at the same time a citizen of Serbia and Montenegro (citizenship of Serbia and Montenegro is derived from the citizenship of a constituent republic). В Конституционном уставе Сербии и Черногории предусматривается, что гражданин республики, входящей в Государственный союз, является в то же время гражданином Сербии и Черногории (гражданство Сербии и Черногории приобретается на основе гражданства входящей в состав этого Союза республики).