Another was to heal the disorder of the post-cold-war world, replacing it with a genuinely new world order of peace and freedom as envisaged in our Charter. |
Второй: положить конец хаосу, царившему в мире после «холодной войны», с тем чтобы на смену ему пришел поистине новый мировой порядок, основанный на принципах мира и свободы, как это предусмотрено в нашем Уставе. |
Whether the United Nations is in law authorized to make itself a party to economic coercion through the Quartet without following its own procedures under the Charter is questionable. |
Вопрос о том, уполномочена ли Организация Объединенных Наций по закону сама выступать в качестве стороны экономического принуждения в рамках "четверки", не следуя своим собственным процедурам, закрепленным в Уставе, вызывает сомнения. |
"Consequently, all we are confronted with here is a difference in legal technique; in the Far Eastern Charter the irrelevance of a 'declaration' of war is established in express terms; in the Nuremberg Charter the same result is achieved by way of omission. |
Следовательно, все, с чем мы здесь сталкиваемся, - это различие в юридической методике; в Уставе для Дальнего Востока безотносительность "объявления" войны выражена прямо; в Нюренбергском уставе тот же результат достигается посредством отсутствия упоминания. |
Those objectives, enunciated in the Charter, had to be reappraised in a political, social and economic situation which had undergone great change since the time of the drafting of the Charter. |
Необходимо провести переоценку этих широких обязательств, закрепленных в Уставе, с учетом политической, социальной и экономической ситуации, которая значительно отличается от той, которая существовала в момент подготовки этого документа. |
Unlike the Nuremberg Charter, the Tokyo Charter defined crimes against peace with reference to "a declared or undeclared war of aggression". |
статьи 5 Устава для Дальнего Востока содержит дополнительную характеристику, которая, однако, подразумевается в определении, данном в Нюренбергском уставе. |
Two major imperatives stipulated in the Charter in 1945 - effectiveness and representativeness - have not diminished in importance. These objectives may seem incompatible in many ways. |
Вновь и вновь возникает необходимость обеспечения двух основополагающих требований, уже отмеченных в Уставе в 1945 году: эффективности и представительности - целей, которые во многих отношениях могут быть несовместимыми. |
Indeed, most of the recent conflicts have emerged not between States but within States; the Charter hardly contemplates such situations. |
Ведь действительно, большинство конфликтов, имевших место в последнее время, носили не межгосударственный, а внутригосударственный характер; возникновение такого рода ситуаций вряд ли можно было предусмотреть в Уставе. |
∙ Strengthening the role of the United Nations system in international economic cooperation so that its mandate as enshrined in the Charter shall be fully realized. |
Изменить формулировку следующим образом: "Укреплять роль системы Организации Объединенных Наций в области международного экономического сотрудничества в целях всестороннего осуществления ее мандата, закрепленного в Уставе". |
The post-cold war era has created good opportunities for the United Nations to play the role entrusted to it by the Charter. |
В период после окончания "холодной войны" возникли хорошие возможности для Организации Объединенных Наций с точки зрения выполнения роли, возложенной на нее в Уставе. |
The Organization, if it was to rise to new post-cold-war circumstances, must avoid any appearance of selectively applying the principles of the Charter. |
Если Организация действительно хочет учесть те новые обстоятельства, возникшие после окончания "холодной войны", то она должна избегать любого проявления избирательности при применении принципов, заложенных в Уставе. |
Patients may also be referred to these hospitals by their own general practitioner to receive non-emergency treatment within standards set down in the Patient's Charter. |
Больные также могут быть отправлены в больницы по предписанию их врача на лечение, не требующее неотложной помощи, и такое лечение отвечает стандартам, установленным в Уставе медицинской службы. |
It is imperative for us to demonstrate individually, and through our collective efforts, that we can leave for succeeding generations the kind of world envisioned in our Charter. |
Мы должны продемонстрировать, каждый в отдельности и все вместе, что мы можем оставить последующим поколениям мир, видение которого зафиксировано в Уставе. Исполняющий обязанности Председателя: Теперь я предоставляю слово государственному секретарю и заместителю министра иностранных дел Аргентины Его Превосходительству гну Энрике Кандиоти. |
It was incumbent on the United Nations to welcome and encourage those developments because the pursuit of reconciliation was fully in keeping with the ideals embodied in the Charter. |
Организации Объединенных Наций следует приветствовать и поддержать эти события, поскольку примирение в полной степени отвечает идеалам, провозглашенным в ее Уставе. Поэтому он настоятельно призывает членов Генерального комитета оказать свою безусловную поддержку находящейся на их рассмотрении совместной просьбе. |
We call on it to assume its responsibilities as stipulated in the Charter and to take the necessary measures to promote justice and hold the aggressor accountable. |
Мы призываем Совет взять на себя ответственность, как предусмотрено в Уставе, и принять необходимые меры по содействию справедливости и призвать агрессора к ответу. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Малайзии. |
Some delegations were skeptical about this development since, in their view, it took the Council outside its mandate under the Charter. |
Некоторые делегации скептически оценили такое развитие событий, поскольку, по их мнению, это приводит к выходу Совета за рамки своего мандата, предусмотренного в Уставе. |
Together, let us seek how to enable the Council better to shoulder its responsibilities and to ensure respect for the values enshrined in the Charter. |
Давайте все вместе подумаем над тем, как обеспечить необходимые условия для того, чтобы Совет мог более эффективно выполнять возложенные на него обязанности и чтобы добиться уважения ценностей, воплощенных в Уставе. |
The Bahamas reaffirms its commitment to the purposes and principles of the United Nations as enshrined in its Charter. I leave the Assembly with that commitment here today. |
Государства-члены должны собираться здесь, с тем чтобы исправлять ситуацию, а не действовать односторонне, выходя за рамки Устава. Багамские острова подтверждают свою приверженность целям и принципам Организации Объединенных Наций, воплощенным в ее Уставе. |
Our people look to us, as leaders, to take the lead in promoting peace, as enshrined in the Charter. |
На нас обращены взоры наших народов, которые ожидают, что мы, лидеры, возглавим процесс укрепления мира, как это предусмотрено в Уставе. |
The Charter of the Ombudsman's Office states that it will "diagnose, investigate, redress and rectify any injustice done to a person through mal-administration". |
В уставе службы омбудсмана сказано, что она будет «выявлять и расследовать любые случаи несправедливого обращения с частными лицами в результате плохого управления и принимать меры по взысканию ущерба и исправлению ситуации в связи с такими случаями». |
But such are the drawbacks of democracy, and all the more so since everything is written in the Charter and the rules of procedure as to who does what. |
Тем более, у нас все написано в Уставе и в правилах процедуры, кто чем занимается. |
The first meeting of the Strategic Partnership Commission, held on June 22, 2009, launched four bilateral working groups on priority areas identified in the Charter: democracy, defense and security, economic, trade and energy issues, and people-to-people and cultural exchanges. |
Комиссия делится на четыре двусторонние рабочие группы по приоритетным областям, определенным в Уставе: демократия, оборона и безопасности, экономические вопросы, а также культурный обмен. |
The two concepts, which were enshrined in the Charter, continued to evoke a fundamental difference between simply reviewing existing norms and taking the modernizing approach of choosing among the various alternatives for future norms. |
Оба эти понятия, закрепленные в Уставе, по-прежнему обусловливают возникновение основополагающих различий между простым обобщением существующих достижений и новыми формами различных теоретических концепций. |
As clearly stated in the Charter, the main goal of regional arrangements should be to achieve pacific settlement of local disputes. |
Как это четко оговорено в Уставе, основная цель региональных соглашений должна заключаться в обеспечении мирного урегулирования разногласий на местном уровне. Кроме того, все операции в рамках реализации региональных соглашений должны проводиться под контролем и управлением Организации Объединенных Наций на абсолютно транспарентной основе. |
Peace-keeping operations would play an increasingly important role in international affairs as long as the guiding principles contained in the Charter were observed. |
По мнению китайской делегации, операции по поддержанию мира будут играть все более важную роль в международных отношениях, если будут соблюдаться руководящие принципы, изложенные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
[h]ad the drafters of the Charter intended to curtail membership rights in a manner other than those provided for in Articles 5, 6 and 19 of the Charter they would have so specified in the Charter. |
«если бы составители Устава преследовали цель сокращения объема членских прав в порядке, отличающемся от порядка, предусмотренного в статьях 5, 6 и 19 Устава, то они бы конкретно указали это в Уставе. |