The Charter had confirmed that settling disputes by peaceful means was the primary goal of the United Nations. |
В Уставе подтверждается, что разрешение споров мирными средствами является важнейшей целью Организации Объединенных Наций. |
Its value lies not simply in the shared principles and ambitions enshrined in the Charter, but in practical results. |
Ее ценность не просто в общих принципах и устремлениях, закрепленных в Уставе, а в практических результатах. |
We are convinced that it is time for the mechanism of special reports provided for in the Charter to be used. |
Мы убеждены в том, что настало время использовать практику специальных докладов, изложенную в Уставе. |
Discussion of the item by the General Assembly would violate the principle of national sovereignty enshrined in the Charter. |
Обсуждение этого пункта в Генеральной Ассамблее будет идти вразрез с провозглашенным в Уставе принципом национального суверенитета. |
The members of the Security Council reaffirm their commitment to the collective security system of the Charter. |
Члены Совета Безопасности вновь подтверждают свою приверженность предусмотренной в Уставе системе коллективной безопасности. |
The fiftieth anniversary is an opportunity for reflection and recommitment to the ideals of the Charter. |
Празднование пятидесятой годовщины предоставляет возможность для размышления и подтверждения приверженности закрепленным в Уставе идеалам. |
International economic cooperation is one of the important purposes of the United Nations as defined by our Charter. |
Международное экономическое сотрудничество является одной из важных целей Организации Объединенных Наций, как определено в ее Уставе. |
Throughout the half century of its existence the Organization has exerted great efforts to achieve the goals set forth in the Charter. |
На протяжении полувека своего существования Организация Объединенных Наций приложила значительные усилия для достижения целей, заложенных в Уставе. |
Thus, we should together define new undertakings that will help us to ensure the achievement of the purposes set forth in the Charter. |
Поэтому мы должны определить новые действия, которые помогут нам достичь целей, изложенных в Уставе. |
The time has also come to faithfully fulfil the commitment established in the Charter to promote the economic and social advancement of all peoples. |
Пришло время также и для добросовестного выполнения закрепленной в Уставе обязанности способствовать экономическому и социальному развитию всех народов. |
Failure by the United Nations is not due to any defect in its Charter. |
Неудачи Организации Объединенных Наций в этих областях не являются следствием каких-то просчетов в ее Уставе. |
We do so as a small country and with abiding trust in the principles set out in the Charter. |
Мы делаем это как малая страна, испытывающая нерушимое доверие к принципам, заложенным в Уставе. |
Let us reaffirm our belief in the principles enshrined in our Charter. |
Давайте подтвердим нашу веру в принципы, зафиксированные в нашем Уставе. |
In Fiji we share the norms and values reflected in the Charter. |
Мы на Фиджи полностью принимаем нормы и ценности, отраженные в Уставе. |
As a Member State of the United Nations, Myanmar has undertaken to respect the human rights obligations contained in the Charter. |
Мьянма в качестве государства - члена Организации Объединенных Наций взяла на себя содержащиеся в Уставе ООН обязательства уважать права человека. |
We call for continued support for the Organization with a view to achieving the objectives set out in the Charter. |
Мы призываем и впредь поддерживать усилия Организации с целью достижения целей, содержащихся в ее Уставе. |
Another proposal we mentioned earlier refers to the effective presentation of special reports as provided for in the Charter. |
Еще одно предложение, которое мы упоминали ранее, касается эффективного представления специальных докладов, предусмотренных в Уставе. |
The substance and structure of the multilateralism of the next millennium must reaffirm the ideals enshrined in our Charter. |
Сущность и структура многосторонности, которая будет характерна для следующего тысячелетия, должна подтвердить идеалы, зафиксированные в нашем Уставе. |
This is a responsibility enshrined in the Charter. |
Это есть обязательство, закрепленное в Уставе. |
Our candidature reflects a position of profound commitment to the main objectives of the United Nations as set out in the Charter. |
Наша кандидатура отражает позицию глубокой приверженности основным целям Организации Объединенных Наций, изложенным в Уставе. |
Through its Charter, the United Nations established its purposes and conceived an almost miraculous design in order to achieve them. |
В своем Уставе Организация Объединенных Наций заложила свои цели и создала почти чудодейственную структуру для их достижения. |
Member States must enable the Secretariat to achieve the purposes set forth in the Charter. |
Государства-члены должны создать условия, в которых Секретариат мог бы достичь намеченных в Уставе целей. |
It also demonstrates that all the principles and values embodied in the Charter remain in effect. |
Оно также свидетельствует о том, что все закрепленные в Уставе принципы и ценности остаются в силе. |
My country strongly supports the principles contained in the Charter and I would like to reaffirm our support for the Organization. |
Моя страна активно поддерживает принципы, содержащиеся в Уставе, и я хотел бы вновь подтвердить нашу поддержку этой Организации. |
It will be necessary to sharpen the mechanisms that were established to give effect to the declared principles and purposes of the Charter. |
Необходимо будет усовершенствовать механизмы, которые были созданы для эффективного претворения в жизнь заявленных в Уставе принципов и целей. |